Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Ср дек 12, 2018 12:18 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Пратчетт
СообщениеДобавлено: Пн фев 22, 2010 14:43 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 05, 2008 17:05 pm
Сообщения: 1539
Откуда: Rusio
А пытался кто-нибудь переводить произведения Пратчетта? Это слишком сложно или просто среди эсперантистов нет поклонников его творчества?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн фев 22, 2010 17:49 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб май 19, 2007 9:21 am
Сообщения: 377
Я тоже читаю Пратчетта, но чтобы переводить нужно хорошо знать английский язык. Пользователь lernu из Венгрии тоже читает Пратчетта:
http://ru.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=4715&p=1


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт фев 23, 2010 23:48 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
Поддерживаю идею, но язык таки знать надо. На русскоязычном форуме Пратчетта очень интересные дискуссии по переводу, и после этого ясно, что, например, такой осёл, как я, с этим бы точно не справился.

Другое дело, что переводы с английского на эсперанто, сделанные нейтивами, часто читать противно. Помню это как минимум по началу «Хоббита» и «Алисе в Стране Чудес».

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср фев 24, 2010 9:13 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2003 18:05 pm
Сообщения: 1996
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
Vertaler писал(а):
переводы с английского на эсперанто, сделанные нейтивами, часто читать противно. Помню это как минимум по началу «Хоббита» и «Алисе в Стране Чудес».


А в чём эта противность заключается? Я читал и Хоббита и Алису на эсперанто, но мне трудно судить качество перевода, т.к. английскую версию я не читал, а русскую читал очень давно.

С другой стороны, когда я заинтересовался Эдгаром По и читал его по русски, то нашёл переводы на эсперанто сделанные какими-то американцами и испытал рвотные позывы. Настолько была велика разница в классе переводов (несколько электронных текстов из разных источников, вероятно от разных переводчиков), что это описать даже невозможно.

(При переводе «Убийство на улице Морг» они использовали слово «Kadavrejo» :herbo: Да и вообще в этих произведениях всё было переведено „тупо в лоб“ игнорируя языковые изыски, такие как употребление латинских и французских слов, перевод которых в русской версии был убран под сноски.)

Не знаю, являются ли подобные косяки типичными для англоязычных переводчиков или нет. Я решил просто, что мне попались просто чьи-то коменцантовские экзерсисы в переводе.

Вероятно, сказывается тот факт, что англоязычные не привыкли к хорошим переводам и им просто не с чем сравнивать. Переводя какое-то произведение, наверное, нужно учитывать опыт других переводов этого же произведения и близких к нему по стилистике.

По поводу Хоббита и Алисы, я уже точно не помню, но возможно мне там встречались некоторые странно построеные фразы. Но утверждать не берусь. Я точно когда-то где-то видел извращённо вывернутые фразы, наподобие сложных английских предложений, но где я это видел не помню. Не факт, что в изданных книгах, может быть в каких-то электронных текстах.

_________________
http://twitter.com/Hemulo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс мар 28, 2010 10:04 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пт янв 16, 2004 19:31 pm
Сообщения: 282
Я тоже встречался с эсперанто-язычными кальками с английского. Читать это невозможно. Но перевод Алисы, сделанный Броадриббом (по-моему, австралийский эсперантист) весьма хорош. То же следует сказать про его переводы Оз-серии.

_________________
Navigare necesse est...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июл 28, 2010 13:49 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
Hemulo писал(а):
Vertaler писал(а):
переводы с английского на эсперанто, сделанные нейтивами, часто читать противно. Помню это как минимум по началу «Хоббита» и «Алисе в Стране Чудес».


А в чём эта противность заключается?
в том что Олд переводит фразы кальками с английских.
Диплом Кати Арбековой был посвещен сравнению текстов Толкиена и переводов Муравьева и Олда. Не в пользу Олда...

а мы забавлялись тем, что брали Олда и переводили на русский. а потом сравнивали. Отлично постебались - такая разная стилистика переводов ))


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group