Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Ср дек 19, 2018 4:00 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Tradukprovo. Kvar strofoj de pastromonaĥo Roman
СообщениеДобавлено: Вт май 25, 2010 11:21 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
Mi havas muzikan kompaktdiskon «Kaj ni ja vivos!» de la ensemblo de Gennadij Zavolokin. Tiu kolektivo kreadas elsendojn de la televida programo «Ludu, harmoniko!».
Bedaŭreginde, Gennadij Zavolokin pereis en aŭta katastrofo en la jaro 2001.

Tiun diskon mi akiris antaŭ kelkaj jaroj en koncerto de la ensemblo okazinta en Penza.

Kantoj de la ensemblo sonas tre bele.

Sur tiu kompaktdisko estas kanto kun la titolo «La Vero» laŭ verso de pastromonaĥo Roman. Kantas Gennadij Zavolokin. Nur kvar fragmentoj de la verso estas uzitaj kiel teksto de la kanto — la kanto konsistas el kvar 4-liniaj strofoj.

La plena teksto de la verso de pastromonaĥo Roman troveblas en la Reto.



Jen estas la kvar strofoj uzitaj en la kanto.


Земля от света повернет во тьму,
И ветер северный меняется на южный.
Я ничего с собою не возьму,
И потому мне ничего не нужно.

............

Восходит солнце и зайдет опять,
Чтоб воссиять по-новому над тьмою.
Мне ничего не страшно потерять,
Будь только Ты, Царю царей, со мною.

............

Людская память — вешняя вода,
Она умрет, как город осажденный.
Блажен, кто никого не осуждал,
Но преблажен за Правду осужденный.

............

Но верю я, что Истина Сама
Во век восторжествует над землею.
И будет свет, и посрамится тьма,
И сокрушится всяк, творящий злое!



Mi provis traduki la tekston de la kanto — nur la strofojn uzitajn en la kanto.



La vero.


De hel’ turniĝas al mallum’ la Ter’,
kaj anstataŭas suda venton nordan.
Havaĵoj senutilas por prosper’:
kunprenos mi nenion en postmorton.

Subiras ree sun’ je l’taga fin’,
sed super la malhel’ sin levos brila.
Neniu ebla perd’ timigas min.
Nur kun mi estu Vi, Krist’, Dia Filo.

Kiel printempaj akvoj, svenos for,
pereos nepre primemoro homa.
Beaton havas nejuĝema kor’,
sed beategas kondamnit’ pro l’Bono.

Sed fidas mi per koro kaj per cerb’:
triumfos, por etern’ ekregos l’Vero.
Estados Lum’, fiaskos la tenebr’,
kaj frakasiĝos ĉiu mav-afero.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Tradukprovo. Kvar strofoj de pastromonaĥo Roman
СообщениеДобавлено: Вт май 25, 2010 16:23 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
leoniĉjo писал(а):
Mi havas muzikan kompaktdiskon «Kaj ni ja vivos!»
Будь только Ты, Царю царей, со мною.
...
Nur kun mi estu Vi, Krist’, Dia Filo.
Эта строка кажется громоздкой
Может быть, легче что-то вроде
Nur min ne lasu Dio, Dia Filo
Nur min ne lasu Reĝo, Dia Filo
Nur Dio min ne lasu, Dia Filo
Nur Reĝo min ne lasu, Dia Filo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Tradukprovo. Kvar strofoj de pastromonaĥo Roman
СообщениеДобавлено: Вт май 25, 2010 22:19 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
palaman писал(а):
Эта строка кажется громоздкой
Может быть, легче что-то вроде
Nur min ne lasu Dio, Dia Filo
Nur min ne lasu Reĝo, Dia Filo
Nur Dio min ne lasu, Dia Filo
Nur Reĝo min ne lasu, Dia Filo

Grandan dankon pro la atentigo, jes, vere, mia varianto estas amasigita je mallongaj vortoj kaj en ĝi renkontiĝas amasiĝo de konsonantoj (en “Krist’, Dia”), ĝi estas neoportuna por prononco. Grandan dankon pro la proponoj.

Jes, eblas preferi la varianton “Nur, min ne lasu Réĝo — Dia Filo” aŭ “Nur Reĝo min ne lasu — Dia Filo”, ĉar varianto kun la vorto “Reĝo” estas pli proksima al la originalo.
Ankaŭ eblas tia varianto: “Nur estu kun mi Reĝo — Dia Filo”.
Mi hezitas pri tio, kiu esprimo pli trafe donas necesan sencon: “nur ne lasu min” aŭ “nur estu kun mi”?

Sed mi ne scias, ĉu allaseblas ellaso de la artikolo antaŭ “Reĝo”? La korekta frazo estus “Nur la Reĝo min ne lasu — la Dia Filo”. Se uzi la vorton “Krist'” anstataŭ “Reĝo”, problemo de manko de la artikolo forestas: “Nur Krist' ne lasu min — la Dia Filo”.

Krome, eblas provi konservi alvokon al Dio (en la originalo la mencio de la Reĝo de reĝoj estas alvoko):
“Nur Vi ne lasu min, ho Dia Filo”. (Bedaŭrinde, mankas loko por “Reĝo” aŭ por “Kristo”).

Komence, provante traduki la verson, mi provis varianton
“ ........................................ prilumi.
Neniu ebla perd’ timigas min.
Nur estu Vi, Plej Alta Reĝo, kun mi”.
Sed fine verkiĝis tiu varianto, kiun mi afiŝis.

Kompreni la frazon “Nur min ne lasu Dio, Dia Filo” estas malfacile por mi. Ĉu “Dio, Dia Filo” signifas ke la Dia Filo, kiel oni scias, estas Dio? Aŭ “Dia Filo” estas alvoko kaj la vorto “Dio” estas uzata triapersone, kaj do la peto estas peto al la Dia Filo pri tio ke Dio ne lasu min?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт май 28, 2010 21:15 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
El du variantoj
« Nur, min la Reĝ’ ne lasu — Dia Filo »
kaj
« Nur estu kun mi Kristo, Dia Filo »
mi preferas elekti la duan, la pli simplan.

La melodio de la kanto, la intonacio estas tiaj, ke por la kanto pli taŭgas tia vortordo:
« Nur, kun mi estu Kristo, Dia Filo ».


La kialoj de mia prefero estas jenaj.

• «kun mi estu» estas por-pozitiva deziro, dum «min ne lasu» — kontraŭ-negativa deziro.

• La nocio «Kristo» havas ne malpli majestan sencon, ol la nocio «La Rego de reĝoj».

• La sola vorto «la Reĝo» estas ordinara vorto kompare kun la majesta «la Reĝo pli granda ol ĉiuj reĝoj», tial la sola «la Reĝo» ne tiom esprimas korajn sentojn de religiulo al Dio, kiel ilin esprimus «la Reĝo pli granda ol ĉiuj reĝoj», do mi supozas, ke la vorto «Kristo» pli taŭgas por esprimi ilin.

• Kvankam la vorto «Kristo» ne estas vera propra nomo, ĝi estas ofte uzata en la rolo proksima al propra nomo; la traduko ne konservas alvokon, sed ĉeesto de la vorto «Kristo» kompensas tion, ĉar kiam oni diras ies nomon, tio montras pli da anima proksimeco ol kiam oni diras ies rolon.

• Kiam oni aŭdas «min la Reĝ’ ne lasu — Dia Filo», oni povas bezoni etete da tempo por kompreni, ke la menciita reĝo estas la Dia Filo; evidente, «Kristo, Dia Filo» estas komprenata tute senpripense.


Subiras ree sun’ je l’taga fin’,
sed super la malhel’ sin levos brila.
Neniu ebla perd’ timigas min.
Nur, kun mi estu Kristo, Dia Filo.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт май 28, 2010 22:17 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Bone!
Nun provu prezenti ĉi-tekston en KORE


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб май 29, 2010 21:42 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
Estimata Maksim, dankon pro la konsilo, do, mi prezentos la tekston tie.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 01, 2010 21:13 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
Mp3-dosiero kun la kanto de la ensemblo de Gennadij Zavolokin estas elŝutebla el la Interreto:
http://pesni.voskres.ru/songs/zavol15.htm
http://pesni.voskres.ru/mp3/?song=zavol15

Kanton laŭ sia verso kantis pastromonaĥo Roman mem. Ĝi estas elŝutebla ankaŭ:
http://pesni.voskres.ru/songs/roman47.htm
http://pesni.voskres.ru/mp3/?song=roman47

( Kaj tie estas la plena teksto de la verso ).

Varianto de Oleg Pogudin:
http://music.pogudin.ru/roman/cd1/roman1_03.mp3
http://www.pogudin.ru/diskography/6.html



El zavolokinaj kantoj al mi tre plaĉas la kanto “Serĉu Dion”, kiu ankaŭ estas sur la retpaĝo http://pesni.voskres.ru/music/zavol.htm
( “Ищите Бога”, http://pesni.voskres.ru/mp3/?song=zavol03 )
Aŭtoro de la verso “Serĉu Dion” estas Ivan Abramov.
La kanton kantas Natalja Solovjova. Ŝi kantas tiun kanton (kaj ankaŭ iujn aliajn) ne per sia ordinara voĉo, sed iom ŝangas ĝin, uzas specialan prononc-manieron, kantmanieron.
Al mi plaĉas bildigita en la kanto figuro de pilgrimanta Kristo, enir-permes-pete ekfrapanta je homaj koroj. «Serĉu fortojn malfermi vin al Li».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт июл 29, 2010 8:48 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
Nur kun mi estu Vi, Krist’, Dia Filo.

я верно понял, что ты хочешь, что бы Он был только с тобой? а от других отвернулся бы?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июл 31, 2010 21:48 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
jurganov писал(а):
я верно понял, что ты хочешь, что бы Он был только с тобой? а от других отвернулся бы?

Komence mi ne rimarkis, ke la frazo donas tian sencon,
sed en la korektita varianto mi provis doni al la frazo la necesan sencon per meto de komo post «Nur», mi supozis, ke kantado de la vortoj

«Neniu ébla pèrd’ timigas mín.
Nur, kun mi éstu Krìsto, Dia Fílo»

pli konformas al la melodio de la kanto, ol

«Neniu ébla pèrd’ timigas mín.
Nur estu kún mi Krìsto, Dia Fílo»,

ĝuste pro tio, ke kantante, ŝajne, preferindas akcenti «éstu», sed ne «kún mi».

Do, per meto de la komo mi penis ŝanĝi la sencon de la frazo proksimume tiel, kiel diferencas la frazoj «Лишь со мной пусть будет Христос» kaj «Лишь бы со мной был Христос».
«Nur, kun mi estu Kristo, Dia Filo» — kun komo post «Nur», ŝajne, la vorto «nur» rilatas al la frazparto «kun mi estu Kristo, Dia Filo» entute, sed ne al sola «kun mi».

Sen atento pri la melodio, evidente, pli bona estus la varianto «Nur estu kun mi Kristo...»

Sed mi ne estas certa, ke la elektita de mi varianto estas korekta.

Krome, eble troveblas pli bona traduko, ol
«Subiras ree sun’ je l’taga fin’,
sed super la malhel’ sin levos brila» ?
Sed mi ne scias, kion ekzakte signifas «Чтоб воссиять по-новому над тьмою» en la originalo.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Tradukprovo. Kvar strofoj de pastromonaĥo Roman
СообщениеДобавлено: Пт май 06, 2011 13:58 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1650
Откуда: Germanio
leoniĉjo писал(а):
Mi havas muzikan kompaktdiskon «Kaj ni ja vivos!» de la ensemblo de Gennadij Zavolokin. Tiu kolektivo kreadas elsendojn de la televida programo «Ludu, harmoniko!».
Bedaŭreginde, Gennadij Zavolokin pereis en aŭta katastrofo en la jaro 2001.
Iu Zavolokin lernis en la sama lernejo kun mi en urbeto Beregovo en Ukrainio kaj en la sama klaso en muziklernejo, ni lernis ambaŭ harmonikon (bajanon). Se mi rememoras bone, li nomiĝis Gennadij. Eble la sama persono?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Tradukprovo. Kvar strofoj de pastromonaĥo Roman
СообщениеДобавлено: Пт май 06, 2011 20:28 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
marato писал(а):
Iu Zavolokin lernis en la sama lernejo kun mi en urbeto Beregovo en Ukrainio kaj en la sama klaso en muziklernejo, ni lernis ambaŭ harmonikon (bajanon). Se mi rememoras bone, li nomiĝis Gennadij. Eble la sama persono?

La persono, kiu estis via samlernejano, estas samnomulo de la gvidinto de la programo “Ludu, harmoniko!”

Gennadij Zavolokin estas siberiano.

http://www.igraygarmon.ru/info/122/ ( http://www.zavolokin.ru/info/122/ )

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0% ... 0%B8%D1%87


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group