Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Сб окт 20, 2018 11:22 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перевод "Кибитки" М. Щербакова
СообщениеДобавлено: Чт окт 14, 2010 3:09 am 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
В очередной раз нагло и беззастенчиво пиарю свой блог :) под прикрытием публикации очередного перевода. Совсем недавно я перевёл и даже напел на эсперанто песню М. Щербакова "Кибитка". Сам перевод привожу ниже. Ссылки на оригинальный текст, оригинальное звучание и эсперанто-версию звучания, кому интересно, можно найти вот тут.

Tendoĉaro

Forpasis ĉio jam kaj ne plu nin rilatas,
Ekiras la roman' laŭ la romana ir'.
Kuradas tendoĉar', voj' glatas, koro batas,
Tremetas via spir', tremetas via spir'.

Kaj vanos serĉa pen' de l' malamikoj fiaj —
Fidinde kaŝis nin mallumo kaj senbru',
Ja ni videblas nun nur al okuloj Diaj,
Sed, ŝajne, ankaŭ Di' nin ne bezonas plu.

Kaj ie post la ĉar', trans polvo, trans mizero
Postrestis la mirland' laŭ ies findecid',
La celo estis ja fabelon fari vero —
Tielis la decid', sed trois la rapid'.

Kaj la fabelofin' rezultis tro kruela:
La intencita bon' transformis sin je l' mal'.
Ho, refariĝu l' ver' pli bona, pli fabela! —
Sed misas la destin', kaj fortas la fatal'...

Kaj ni veturas plu, malĝojon superante,
Kvazaŭ la tuta viv' ne venis al l' forstrek',
Kvazaŭ dum l' tuta viv' ni vivis ne sciante,
Kie sin kaŝas ver' kaj kio estas pek'.

Kaj longas plu la voj', kaj la kvitiĝo foras,
Foriras la dolor', alvenas la sopir'.
Kaj nura sankta ver' por mi, pekant', valoras –
L' aŭdebla en la nokt' sonad' de via spir'...

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 16, 2010 15:47 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 28, 2010 13:06 pm
Сообщения: 1839
serĉa pen' de l' malamikoj fiaj - когда знаешь о чем речь, вроде понятно, а если не знаешь, подумается, что malamikoj penas serĉi

Ho, refariĝu l' ver' pli bona, pli fabela! — - не очень нравится... смысл поменялся изрядно... у Щербакова вернуть как был, а у тебе - переделать к лучшему

мож лучше pekul', a не pekant'? pekanto - какбудо он что грешное делает прям во время пения :D

а так в целом понравилось.
ну а намек на марш авиаторов - едва ли переводим ))
но мы же читаем китайскую поэзию, которая сплошь из таких намеков на намеки? :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн окт 18, 2010 2:05 am 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
jurganov писал(а):
serĉa pen' de l' malamikoj fiaj - когда знаешь о чем речь, вроде понятно, а если не знаешь, подумается, что malamikoj penas serĉi

В оригинале - "И проку нет врагам обшаривать дорогу". Естественно, что именно malamikoj penas/os serĉi, кто же ещё? Разве что-то не так?

jurganov писал(а):
Ho, refariĝu l' ver' pli bona, pli fabela! — - не очень нравится... смысл поменялся изрядно... у Щербакова вернуть как был, а у тебе - переделать к лучшему

Да, эта строфа получилась самой вольной, согласен. Но именно в refariĝu проблем я не вижу - re- имеет и значение "вернуться обратно", так что именно с этим проблем нет. "Пусть истина опять станет более хорошей и сказочной".

jurganov писал(а):
мож лучше pekul', a не pekant'? pekanto - какбудо он что грешное делает прям во время пения :D

Я сознательно избегаю формы с суффиксом -ul- после глагольного корня. Идея о том, что суффикс -ant- применительно к существительным (субстантивированным причастиям) имеет смысл "делающий это именно сейчас" - несостоятельна.

jurganov писал(а):
а так в целом понравилось.

Спасибо.

jurganov писал(а):
ну а намек на марш авиаторов - едва ли переводим ))

Если его даже не каждый уловит, то стоило ли убиваться, пытаясь его перевести, тем более, что общепризнанной версии перевода этого марша на эсперанто не существует? :)

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Авторский перевод с русского

Vagabondo

15

8928

Ср авг 26, 2009 18:03 pm

Valentin_Melnikov Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Прошу глянуть мой перевод

[ На страницуНа страницу: 1 ... 4, 5, 6 ]

Fuzzy

114

39616

Вс дек 28, 2014 0:00 am

Strangulo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод с эсперанто на русский

Kravejs

3

5839

Пт дек 19, 2008 18:25 pm

Anjo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод компьютерной игры

Grimpanto

2

5632

Ср сен 21, 2005 7:57 am

AG Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group