Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пн дек 17, 2018 16:13 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Ср июн 22, 2011 15:48 pm 
Не в сети
Novico
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт июн 21, 2011 20:44 pm
Сообщения: 5
Откуда: Novocherkassk, Rostova regiono
Переселяю свою просьбу из "Konsultejo" сюда ;)
Для киевского конгресса я перевела на эсперанто 20-мин. фильм об ансамбле казачьей песни. Это моя первая работа, буду очень благодарна, если кто-нибудь из опытных эсперантистов соблаговолит проверить вторую часть перевода (первая уже готова). Там около 2, 5 тысяч знаков, но я буду рада, если проверите хотя бы 10 :bukedo:
antaŭdankon!
P.S. с радостью впишу имена помошников в титры ;)

=====================

Vilaĝeto Jolkin. Kaj tio estas niaj apartamentoj… Povu ĝojkrii… (Содержание песни) “Kaj mi krias – kial vi forveturas, kaj mi restis sola, kaj mi krias - kial vi forveturas, ja mi velkos kiel herbo…
Mi traveturis stacion Odesa kaj Sebastopolan stacidomon, sur fervojstacieto haltis, kriis mi «Kara, adiaŭ!»

(Таня за кадром) Ni boteton purigas. Kia ĝentlemano vi estas, Toĉjo! Rigardu, ne tiru abrupte je piedo!
(Содерж. песни) Jen iu sur de monteto malsupriĝas, verŝajne kara mia iras…
(Таня) Jes, al ni estis same komforte kaj en klubo de bieneto Jolkin, kaj en Kremla Kongresejo, kaj jen tie ĉi – en Lipecka Sporta Palaco. (Содерж. песни) «Ne por mi printempo venos, ne por mi Don superbordiĝos, kaj la koro plende ekbatos en admiro de sentoj ne por mi».
Ĉe veraj aktoroj ludado estas vivo. Nupto sur sceno kaj reale.

Vortlludoplena svatado.

Nu kiel, ĉu maldolĉe al vi estis? Maldolĉe!

Kuliso. Kuirejo de scena festo. Kaj tie ne malpli interesas, ol sur la sceno. (Содержание песни)
«Jen ree malheliĝas alto de ĉieloj, jen jam fenestroj en krepusko eklumiĝis, tie loĝas miaj amikoj, kaj la spiradon retenante, noktajn fenestrojn rigardas mi. Kaj ree, kiel multe da jaroj antaŭe, apud fenestroj viaj mi pretas stari, kaj al ĝiaj lumradioj mi ĉiam rapidas, kiel por la revido kun juneco mia».
Popolkanto estas kvazaŭ eta infano, kiu vivas interne de ni. Lin necesas ami, kovadi, instrui pri unuaj paŝoj, unuaj vortoj. Jen kiel povas fariĝadi edukado.
J. H. Mi klarigas imagon. Kiun ebrian inegon vi enpersonigas? Laŭta? Tondron-inegon? Kozakinon? Vi devas krei la komencon, lanĉi tiun kanton. Lanĉi signifas montri tonan planon, gramatikan planon, ĉion esencon de tiu kanto. Por ke ĝin oni plu ekludadis! Сxe kozakoj kantoj ne kantiĝas, sed ludiĝas. Sed por ke ĝin ekludis, ĝin necesas ekkanti. Knabinoj, do ni provu en tio tonaleco. Montri al ili, kia vi estas “ebria inego” (Песня) “Ho, en festenado mi estis, konversaciis”…,
J.H. Tio estas ne kozakino, sed universitata fraulino… (Песня)….
T.Ŝ.Nu, jen estas vershajne kaj ĉio. Tamen pri mia amo mi povus paroli senfine.
--------------
Титры. Foto de Oleg Macnev.
Grandan dankon pro helpo, krea apogo kaj amo!
Al mia panjo Asja Semjonovna, mia edzo Valerij, miaj filoj Andrej kaj Vladimir;
al anaro de Asocio de geĵurnalistoj “Aksinja”, speciale al Marina Mardarj, Irina Gorodeckaja, Irina Mardarj;
Al Popola ensemblo de Kazaka kanto “Lubo” sub gvido de Jurij Ĥaĉaturjan (urbo Novoĉerkask).
Videofilmo estas kreita laŭ la proekto de Asocio de geĵurnalistoj “Aksinja” kun financa subteno de Tutmonda Virina Fondaĵo;
u. Novoĉerkask 2003j.
Traduko en Esperanto Irina Gorodeckaja. Subtitoloj Julia Tenengolts.
Grandan dankon pro helpo dum preparado de traduko al anoj de E-klubo “Novoĉ-EK!” Nina Omeljĉenko (u. Novoĉerkask), Irina Demĉenko (u. Pjatigorsk)
kaj al Abdurahman Junusov (u. Mahaĉkala)

=====================

(комментарии за кадром). Хутор Ёлкин. А это наши апартаменты… Можете радостные вопли тут… покричать.
(Подготовка к выступлению на фоне песни: «А я кричу – куда ты едешь, а я остануся одна, а я кричу - куда ты едешь, а я завяну как трава…
Проехал станцию Одесса, и Севастопольский вокзал, на полустанке становился, кричал я «Милая, прощай!»)”
Т.Ш. (за кадром) Сапожки чистим… Какой джентльмен ты, Толечка… (чья-то реплика)Смотри, не дёрни за ногу…
Сцена. Поют. “Вот кто-то с горочки спускается, наверно, милый мой идёт”.
Т.Ш.: Да, нам было одинаково уютно и в клубе хутора Ёлкин, и в Кремлёвском Дворце, или вот здесь – в Липецком Дворце спорта.(Песня: Не для меня весна придёт, не для меня Дон разольётся, и сердце жалобно забьётся с восторгом чувств не для меня).
У истинных актёров игра – это жизнь. (Свадебный ритуал.
Сват: Нам много надо: на шильце, на мыльце да на всякую потребу…А вот вам медное, чтоб не были бедные, а вот вам серебро, чтобы в доме было добро, а вот вам цибуля, чтоб жена не показывала мужу дулю, а вот вам бурак, чтоб жена не называла мужа дурак. Ну что, горько вам было? Горько!( Кадры настоящего бракосочетания участницы ансамбля «Любо»)
Т.Ш. Кулисы. Кухня сценического праздника. И здесь не менее интересно, чем то, что происходит на сцене. (События за кулисами на фоне песни «Московские окна» Вот опять небес темнеет высь, вот и окна в сумраке зажглись, здесь живут мои друзья, и дыханье затая в ночные окна вглядываюсь я…. И опять как много лет назад под окном твоим готов стоять, и на свет его лучей я всегда спешу быстрей на свиданье с юностью моей.).
Т.Ш. Народная песня – словно маленький ребёнок, который живёт в нас. Его нужно любить, лелеять, учить первым шагам, первым словам. Вот как может проходить процесс воспитания.
Юрий Хачатурян: Я рассказываю образ. Какую ты пьяную бабу изображаешь? Громкую? Бабу-гром? Казачку? Ты должна сделать зачин, зачинить, завести эту песню. Завести – это значит тональный план, грамматический план, показать всю суть этой песни. Чтобы дальше её заиграли! У казаков песня не поётся, а играется. Но для того, чтоб её сыграть, её надо спеть. Девочки, ну-ка давайте попробуем в этой тональности. Покажи им, какая ты «пьяная баба».( Песня: ой, да во пиру я была, ой да во беседушке…
Юр. Хач. Этакая академическая университеточка…

Т.Ш. Ну вот, пожалуй, и всё. Но я о своей ЛЮБОви могу говорить бесконечно!
------------
титры Фото Олега Мацнева.
Большое спасибо за помощь, творческую поддержку и любовь! Моей маме Асе Семёновне, мужу Валерию, сыновьям Андрею и Владимиру;
коллективу Ассоциации журналистов «Аксинья», особенно Марине Мардарь, Ирине Городецкой, Ирине Мардарь; Народному Ансамблю Казачьей песни «Любо» под руководством Юрия Хачатуряна (г. Новочеркасск).
Фильм создан в рамках проекта Ассоциации журналистов «Аксинья» «Мир глазами женщины» при финансовой поддержке «Глобального женского фонда»
г. Новочеркасск, 2003г.
Перевод на Эсперанто Ирина Городецкая. Субтитры Юлия Тененгольц.
Большое спасибо за помощь при подготовке перевода членам эсперанто-клуба “Novoch-EK!” Нине Омельченко, (г. Новочеркасск), Ирине Демченко (г. Пятигорск),
и Абдурахману Юнусову (г. Махачкала)

_________________
Мысль - это оргазм мозга. Те, кто способен его испытывать, получают истинное наслаждение., остальным приходится имитировать.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июн 22, 2011 22:13 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1650
Откуда: Germanio
По-моему, тональность - tonalo, а не tonaleco.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Ср июн 22, 2011 22:17 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 05, 2008 17:05 pm
Сообщения: 1539
Откуда: Rusio
Duonvivo писал(а):
Хутор Ёлкин

Я бы не стал в русском названии употреблять вместе «Ху» и «Ё».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт июн 23, 2011 16:39 pm 
Не в сети
Novico
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт июн 21, 2011 20:44 pm
Сообщения: 5
Откуда: Novocherkassk, Rostova regiono
den писал(а):
Duonvivo писал(а):
Хутор Ёлкин

Я бы не стал в русском названии употреблять вместе «Ху» и «Ё».

Очень бы просила обратить благосклонное внимание только на Э-текст. Патамушта фильму уже несколько лет :) и почему-то до сих с этой точки зрения его никто не рассматривал :lol:
Если мы с фильмом доживём до киевского конгресса, я nepre-менно повеселю самидеанов историей создания/редактирования титров с точным цитированием самых трогательных коментов :P
Жду их с нетерпением :)

_________________
Мысль - это оргазм мозга. Те, кто способен его испытывать, получают истинное наслаждение., остальным приходится имитировать.


Последний раз редактировалось Duonvivo Чт июн 23, 2011 22:46 pm, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт июн 23, 2011 16:40 pm 
Не в сети
Novico
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт июн 21, 2011 20:44 pm
Сообщения: 5
Откуда: Novocherkassk, Rostova regiono
marato писал(а):
По-моему, тональность - tonalo, а не tonaleco.

:? Взято из словаря Кондратьева...

_________________
Мысль - это оргазм мозга. Те, кто способен его испытывать, получают истинное наслаждение., остальным приходится имитировать.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт июн 23, 2011 17:00 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 5:00 am
Сообщения: 806
Откуда: Moskvo
Навскидку:

Jen kiel povas fariĝadi edukado => (Nur) tiel povas okazi edukado.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт июн 23, 2011 17:59 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1650
Откуда: Germanio
Duonvivo писал(а):
marato писал(а):
По-моему, тональность - tonalo, а не tonaleco.

:? Взято из словаря Кондратьева...
У Бокарева toneco, tonalo. Cetere, ne estas tiom grava.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср дек 10, 2014 20:39 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср дек 10, 2014 19:58 pm
Сообщения: 1
Если мы с фильмом доживём до киевского конгресса, я nepre-менно повеселю самидеанов историей создания/редактирования титров с точным цитированием самых трогательных коментов Да, издеваюсь.

_________________
**SignaturE**


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт дек 11, 2014 15:25 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2532
Откуда: Moskva
king60 писал(а):
Если мы с фильмом доживём до киевского конгресса, я nepre-менно повеселю самидеанов историей создания/редактирования титров с точным цитированием самых трогательных коментов Да, издеваюсь.
Вообще-то IJK в Киеве успешно состоялся летом 2011. (См. дату создания первого сообщения.)
Вот только фильма этого я там не видел... :(


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Прошу глянуть мой перевод

[ На страницуНа страницу: 1 ... 4, 5, 6 ]

Fuzzy

114

39956

Вс дек 28, 2014 0:00 am

Strangulo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Прошу добровольцев вычитать книгу «Princino de Marso»

Xitsa

4

3891

Пт июл 10, 2009 19:20 pm

skirlet Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group