Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пн дек 17, 2018 0:38 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Достоевский
СообщениеДобавлено: Вт сен 27, 2011 15:28 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3611
Перевела вот этот текст:
http://humour.sysadminday.com.ru/read.phtml?n=110

Перевод тут:
http://www.russievirtuelle.com/textes/libro.htm

Если у кого есть поправки, советы, пожелания... :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2011 0:56 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 12:36 pm
Сообщения: 20
Даже с иллюстрациями! :) А зачем «la» в переводе «За книжку надо заплатить…»?

Вот источник рассказа, автор — Стас Козловский: http://ctac.livejournal.com/15484.html


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Достоевский
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2011 1:16 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 12:36 pm
Сообщения: 20
skirlet писал(а):
Если у кого есть поправки, советы, пожелания... :)


Спать надо, но чуть‐чуть:

Цитата:
- Ну, этот. Достоевский "Преступление и наказание".
- Nu, ĉi tiun. Dostojevskij. "Krimo kaj puno".


«этот» — пауза для вспоминания. Может, «tiun…»?

Цитата:
В политехнический музей его сдай.
Donu ĝin al politeĥnika muzeo.


«Donacu»?

Цитата:
Ты мне ещё перфоленту с Достоевским предложи!
Vi povas proponi al mi ankaŭ trubendon kun Dostojevskij!

(и дальше)

«Dostojevskijaĵo»?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2011 12:54 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 12:36 pm
Сообщения: 20
Цитата:
Лицензионный Достоевский или конец эры бумажных книг
Cifereca Dostojevskij,
aŭ la fino de paperaj libroj


«Laŭpermes(il)a Dostojevskiaĵo»?

Цитата:
Книжку можно читать лишь с того компа, с которого её купили.
La libro legeblas nur per la komputilo, de kie ĝi estis aĉetita.

«de kie» → «per kiu» (чтобы не путалось с магазином; файл же самоуничтожается)?

Цитата:
Короче, пап, давай деньги! Я куплю себе нормальную книжку.
Finfine, paĉj', donu la fazeolojn! Mi aĉetos normalan libron.

Что за фасоль? :?

Цитата:
Открытый файл пестрел мигающими объявлениями:
La malfermita dosiero buntis je trembrilantaj anoncoj:

Какое‐то не такое мигание… Хотя мало ли, что придумают…

Цитата:
"Косметический салон 'У Лизаньки' - мы не дадим вам превратиться в старуху"
"Salono de beligado Ĉe Lizanjo – mi ne lasos vin iĝi maljuna"

Может быть, лучше «iĝi maljunulino»?

Цитата:
Por tio ke neniu, krom la paginto, ne povu

Лишнее «ne».

Цитата:
Прикинь, если бы я купил книгу, а кто-то,
Imagu: mi aĉetas la libron, kaj iu,

«la» не нужно.

Цитата:
Я и быстрее всё прочел бы, если б рекламных пауз каждые полчаса не было бы.
Mi povus tralegi pli rapide, se ne estus reklamaj paŭzoj ĉiu duonhoro.

«ĉiun duonhoron»; м.б. «tralegi eĉ pli rapide» или «Mi tralegus eĉ pli rapide»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2011 18:48 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3611
Спасибо за подсказки :)

Цитата:
Даже с иллюстрациями!

Ага, только текст пришлось перевести и сменить :)

Цитата:
«Laŭpermes(il)a Dostojevskiaĵo»?

Сложновато как-то... не уверена...

Цитата:
Вот источник рассказа, автор — Стас Козловский: http://ctac.livejournal.com/15484.html

А вот тут - Алена Калабухова: http://blog.bekinin.com/2011/06/home-edition.html
Хто из них? В некоторых местах указывают "автор неизвестен"...

Цитата:
Спать надо, но чуть‐чуть

Моя не понимай.. Пошто "спать" ?

Цитата:
Что за фасоль?

А вот туточки:
http://pilger.homexs4all.nl/wfp/slangou8.htm
Хотелось найти жаргонное словечко для "баксов" :)

Цитата:
Какое‐то не такое мигание…

Не получилось у меня лучше найти.

Цитата:
Может быть, лучше «iĝi maljunulino»?

Мне так подумалось, что реклама должна быть покороче, да и смысл тот же...

Остальное подправила.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2011 20:20 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 12:36 pm
Сообщения: 20
Цитата:
Цитата:
Вот источник рассказа, автор — Стас Козловский: http://ctac.livejournal.com/15484.html

А вот тут - Алена Калабухова: http://blog.bekinin.com/2011/06/home-edition.html
Хто из них? В некоторых местах указывают "автор неизвестен"...

В авторство Стаса как‐то достаточно верится. Да и можно ли в ЖЖ подделать пост 2003 года вместе с комментариями?

Цитата:
Цитата:
Спать надо, но чуть‐чуть

Моя не понимай.. Пошто "спать" ?

У меня поздно было.

Цитата:
Цитата:
Что за фасоль?

А вот туточки:
http://pilger.homexs4all.nl/wfp/slangou8.htm
Хотелось найти жаргонное словечко для "баксов" :)

Как насчёт «spesoj»? Правда, 100 баксов в этом году — 2-3 spesmiloj, но fazeoloj, наверное, тоже мелкие…

Цитата:
Цитата:
Какое‐то не такое мигание…

Не получилось у меня лучше найти.

Ekbrilantaj, pulsantaj…

Цитата:
Цитата:
Может быть, лучше «iĝi maljunulino»?

Мне так подумалось, что реклама должна быть покороче, да и смысл тот же...

Хм, да: смысл должен бы быть тот же.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 28, 2011 20:29 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 12:36 pm
Сообщения: 20
Цитата:
Цитата:
Вот источник рассказа, автор — Стас Козловский: http://ctac.livejournal.com/15484.html

А вот тут - Алена Калабухова: http://blog.bekinin.com/2011/06/home-edition.html
Хто из них? В некоторых местах указывают "автор неизвестен"...

Так и думал: Алена Калабухова прислала, и ей ошибочно приписали: http://af0n.ru/ZHurnal-Naslednik-Dostoe ... d-Afon-886 (написано, что это блог журнала).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 29, 2011 18:55 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3611
Ну раз Стас, то укажу :)

Поправлю на maljunulino - в тексте позже тоже речь о старухе.

Spesoj - хорошая идея!

Цитата:
Ekbrilantaj, pulsantaj…

Lumpulsantaj :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт сен 29, 2011 20:07 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 13:29 pm
Сообщения: 1860
Помнится, в Angoroj жаргонным словом было sakoj.

_________________
Хуучин цөөрөм
Мэлхий γсэрч
Ус цалгиллаа.

© Мацγо Башоо


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 30, 2011 15:04 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3611
Sakoj, думаю, это от фр. жаргона "sac", что означает тыщу старых или десять новых франков. А мы так и вовсе теперь еврами пользуемся :zam: Мне кажется, что это слово народ с налёту не поймёт...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт сен 30, 2011 22:35 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 12:36 pm
Сообщения: 20
skirlet писал(а):
Цитата:
Даже с иллюстрациями!

Ага, только текст пришлось перевести и сменить :)


Не «lulilo», а «lulkanto». «Lulilo» — это колыбель. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 01, 2011 17:30 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3611
Очень хочется надеяться, что это не возрастное... Пропустить столько глупостей, даже перечитав... Ладно по-французски они обе berceuse, но я-то ведь знаю разницу между колыбелью и колыбельной, lulilo и lulkanto. Н-да...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 01, 2011 17:47 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 12:36 pm
Сообщения: 20
http://ctac.livejournal.com/15484.html? ... 24#t736124


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 01, 2011 17:52 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 12:36 pm
Сообщения: 20
skirlet писал(а):
Очень хочется надеяться, что это не возрастное... Пропустить столько глупостей, даже перечитав... Ладно по-французски они обе berceuse, но я-то ведь знаю разницу между колыбелью и колыбельной, lulilo и lulkanto. Н-да...


Ну, с lulilo тоже имеет смысл, типа «у вас лицензия для другой колыбели», но это не так понятно, и об этом уже есть другая картинка…


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб окт 01, 2011 18:40 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3611
Lulkanto таки лучше - потому что голос из динамика. Но я была явно не проснувшись :zam:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group