Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пн авг 20, 2018 4:45 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 27 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Biblio parto1
СообщениеДобавлено: Чт янв 26, 2012 17:03 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт янв 24, 2008 7:56 am
Сообщения: 619
Откуда: Нижний Новгород
В данном переводе сознательно использовано только 170 слов эсперанто, как демонстрация широких и далеко непознанных его возможностей.

Подробнее смотрите по ссылке ниже:

http://e-novosti.info/forumo/viewtopic. ... 42&start=0

1 En komenco Dio estigis ĉielon kaj teron.
2 Kaj tero estis senforma kaj senviva, kaj mallumo estis super timiganta tera malplenaĵo;
kaj Spiro de Dio flugis super fluaĵo.
3 Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.
4 Kaj Dio ekvidis lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio deigis lumon de mallumo.
5 Kaj Dio nomis lumon tago, kaj mallumon Li nomis maltago.
Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, unu tago.

1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

6 Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter fluaĵo, kaj ĝi deigu fluaĵon de fluaĵo.
7 Kaj Dio estigis firmaĵon, kaj deigis fluaĵon, kiu estas sub firmaĵo, de fluaĵo, kiu estas super firmaĵo; kaj fariĝis tiel.
8 Kaj Dio nomis firmaĵon ĉielo. Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, dua tago.

6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

9 Kaj Dio diris: Fluaĵo movu sin de sub ĉielo en unu lokon, kaj montriĝu tero;
kaj fariĝis tiel.
10 Kaj Dio nomis sekaĵon Tero, kaj aro de fluaĵoj en unu loko Li nomis Maroj.
Kaj Dio ekvidis, ke ĝi estas bona.
11 Kaj Dio diris: Nasku tero verdaĵon, planton, kiu naskas dormanta ido de planto, fruktarbon, kiu donas laŭ sia speco frukton, kies naskilo estas en ĝi si, sur tero; kaj fariĝis tiel.
12 Kaj tero naskis verdaĵon, planton, kiu naskas dormanta ido de planto laŭ sia speco, kaj arbon, kiu donas frukton, kies naskilo estas en ĝi si laŭ sia speco.
Kaj Dio ekvidis, ke ĝi estas bona.
13 Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, (3) dua unua tago.

9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.
13 И был вечер, и было утро: день третий.

14 Kaj Dio diris: Estu lumaĵoj en ĉiela firmaĵo, por deigi tagon de maltago, kaj ili montru ĉielan gestojn, kaj tempojn, kaj tagojn, kaj jarojn;
15 kaj ili estu lumaĵoj en ĉiela firmaĵo, por lumi super tero; kaj fariĝis tiel.
16 Kaj Dio faris du grandajn lumaĵojn: pli grandan lumaĵon, por estri tagon, kaj malpli grandan lumaĵon, por estri maltagon, kaj eta lumaĵojn.
17 Kaj Dio starigis ilin sur ĉiela firmaĵo, por ke ili lumu sur teron,
18 kaj por ke ili estru tagon kaj maltagon kaj deigu lumon de mallumo.
Kaj Dio ekvidis, ke ĝi estas bona.
19 Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, (4) dua dua tago.

14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
18 И управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
19 И был вечер, и было утро: день четвертый.

20 Kaj Dio diris: fluaĵo estigu rampaĵojn, vivajn estaĵojn, kaj flugantaj estaĵoj ekflugu super tero, sub ĉiela firmaĵo.
21 Kaj Dio estigis grandajn naĝanta estaĵo, kaj ĉiujn rampaĵojn, kiujn estigis fluaĵo, laŭ ilia speco, kaj ĉiujn flugantajn estaĵojn laŭ ilia speco. Kaj Dio ekvidis, ke ĝi estas bona.
22 Kaj Dio donis permeson al ili, dirante:
Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu fluaĵon en maroj, kaj flugantaj estaĵoj multiĝu sur tero.
23 Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, (5) dua dua unua tago.

20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
23 И был вечер, и было утро: день пятый.

24 Kaj Dio diris: Tero nasku vivajn estaĵojn, laŭ ilia speco, domajn animalojn kaj rampaĵojn kaj terajn animalojn, laŭ ilia speco; kaj fariĝis tiel.
25 Kaj Dio estigis terajn animalojn, laŭ ilia speco, kaj domajn animalojn, laŭ ilia speco, kaj ĉiujn terajn rampaĵojn, laŭ ilia speco. Kaj Dio ekvidis, ke ĝi estas bona.
26 Kaj Dio diris: Ni estigu homon laŭ vidaĵo Nia kaj laŭ similaĵo Nia;
kaj ili estru super naĝantaj estaĵoj de maro kaj super ĉielaj flugantaj estaĵoj kaj super domajn animalojn, kaj super ĉia tero, kaj super ĉiuj rampaĵoj, kiuj rampas sur tero.
27 Kaj Dio estigis homon laŭ vidaĵo Sia, laŭ vidaĵo de Dio Li estigis lin;
en formo de viro kaj virino Li estigis ilin.

24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

28 Kaj Dio donis permeson al ili, kaj Dio diris al ili:
Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu teron kaj submetu ĝin al vi, kaj estru super naĝantaj estaĵoj de maro kaj super ĉielaj flugantaj estaĵoj, kaj super ĉiuj estaĵojn, kiuj rampas sur tero.
29 Kaj Dio diris: Mi donis al vi ĉiujn plantojn, kiuj plantas dormanta ido de planto, kiuj troviĝas sur tero, kaj ĉiujn arbojn, kiuj havas en si arban frukton, kiu plantas naskilo; - tio estu por vi manĝaĵo.
30 Kaj al ĉiuj teraj animaloj kaj al ĉiuj ĉielaj flugantaj estaĵoj kaj al ĉiuj rampaĵoj sur tero, kiuj havas en si vivan animon, mi donis ĉian verdan planton kiel manĝaĵon. Kaj fariĝis tiel.
31 Kaj Dio ekvidis ĉion, kion Li estigis. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas tre bona.
Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, (6) dua dua dua tago.

28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя, - вам сие будет в пищу;
30 А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.


Последний раз редактировалось mpeg Пн май 06, 2013 12:58 pm, всего редактировалось 6 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Biblio parto1
СообщениеДобавлено: Сб янв 28, 2012 14:27 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср июл 22, 2009 22:01 pm
Сообщения: 3054
Откуда: Россия
Первод мне понравился. Действительно, несравненно более близкий к оригиналу текст получается, чем на токипоне.
Только ошибки бы поправить.

Не понравилось мне, что в некоторых случаях одно слово выражается словосочетанием.
Зачем это? Ведь Эсперанто, в отличие от токипоны, позволяет складывать новые слова из уже имеющихся.
ИМХО, надо стараться изо всех сил соблюдать принцип - слово в слово.

Нн понравилось: бездна - timiganta kavo
Не точно. Бездна, как я понимаю, это когда внизу ничего нет.
Почему не sensubaĵo?

Семя - dormanta ido de planto.
Как я понимаю, семя - это то, из чего вырастает растение.
Может elkreskaĵo?
А в другой раз семя - planta naskilo. Тогда уже plantnaskilo = naskilo de planto

И еще - вместо ĝi estas bona я бы написал tio estas bona.

Я поправил ошибки, которые я заметил. Но что-то мог и не заметить.

1 En komenco Dio estigis ĉielon kaj teron.

2 Kaj tero estis senforma kaj senviva, kaj mallumo estis super timiganta kavo; kaj Spiro de Dio flugis super fluaĵo.

3 Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.

4 Kaj Dio vidis lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio apartigis lumon de mallumo.

5 Kaj Dio nomis lumon tago, kaj mallumon Li nomis maltago. Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, unu tago.

6 Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter fluaĵo, kaj ĝi apartigu fluaĵon de fluaĵo.

7 Kaj Dio estigis firmaĵon, kaj apartigis fluaĵon, kiu estas sub firmaĵo, de fluaĵo, kiu estas super firmaĵo; kaj fariĝis tiel.

8 Kaj Dio nomis firmaĵon ĉielo. Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, dua tago.

9 Kaj Dio diris: Fluaĵo movu sin de sub ĉielo en unu lokon, kaj montriĝu sekaĵo; kaj fariĝis tiel.

10 Kaj Dio nomis sekaĵon tero, kaj aro de fluaĵo en unu loko Li nomis maroj. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.

11 Kaj Dio diris: Nasku tero verdaĵon, planton, kiu naskas dormanta ido de planto, fruktarbon, kiu donas laŭ sia speco frukton, kies planta naskilo estas en ĝi sur tero; kaj fariĝis tiel.

12 Kaj tero naskis verdaĵon, planton, kiu naskas dormanta ido de planto laŭ sia speco, kaj arbon, kiu donas fruktojn, kies planta naskilo estas en ĝi laŭ ĝia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.

13 Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, dua unua tago.

14 Kaj Dio diris: Estu lumaĵoj en ĉiela firmaĵo, por apartigi tagon de maltago, kaj ili montru gestojn, tempojn, tagojn, kaj jarojn;

15 kaj ili estu lumaĵoj en ĉiela firmaĵo, por lumi super tero; kaj fariĝis tiel.

16 Kaj Dio faris du grandajn lumaĵojn: pli grandan lumaĵon, por estri tagon, kaj malpli grandan lumaĵon, por estri maltagon, kaj etajn lumaĵojn.

17 Kaj Dio starigis ilin sur ĉiela firmaĵo, por ke ili lumu sur teron,

18 kaj por ke ili estru tagon kaj maltagon kaj faru apartecon inter lumo kaj mallumo. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.


19 Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, dudua tago.

20 Kaj Dio diris: fluaĵo estigu moviĝantaĵojn, vivajn estaĵojn, kaj flugantaj estaĵoj ekflugu super tero, sub ĉiela firmaĵo.


21 Kaj Dio estigis grandajn naĝantajn estaĵojn, kaj ĉiujn vivajn estaĵojn moviĝantajn, kiujn estigis fluaĵo, laŭ ilia speco, kaj ĉiujn flugilhavajn flugantajn estaĵojn laŭ ilia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.


22 Kaj Dio donis permeson al ili, dirante: Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu fluaĵon en maroj, kaj flugantaj estaĵoj multiĝu sur tero.

23 Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, dua dua unua tago.

24 Kaj Dio diris: Tero nasku vivajn estaĵojn, laŭ ilia speco, domajn animalojn kaj rampaĵojn kaj surterajn animalojn, laŭ ilia speco; kaj fariĝis tiel.


25 Kaj Dio estigis animalojn de tero, laŭ ilia speco, kaj domajn animalojn, laŭ ilia speco, kaj ĉiujn rampaĵojn de tero, laŭ ilia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.


26 Kaj Dio diris: Ni estigu homon laŭ vidaĵo Nia kaj laŭ similaĵo Nia; kaj ili estru super naĝantaj estaĵoj de maro kaj super flugantaj estaĵoj de ĉielo kaj super domaj animaloj, kaj super ĉiuj rampaĵoj, kiuj rampas sur tero.


27 Kaj Dio estigis homon laŭ vidaĵo Sia, laŭ vidaĵo de Dio Li estigis lin; en formo de viro kaj virino Li estigis ilin.


28 Kaj Dio donis permeson al ili, kaj Dio diris al ili: Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu teron kaj submetu ĝin al vi, kaj estru super naĝantaj estaĵoj de maro kaj super flugantaj estaĵoj de ĉielo, kaj super ĉiuj animaloj, kiuj moviĝas sur tero.


29 Kaj Dio diris: Mi donis al vi ĉiujn plantojn, kiuj plantas dormanta ido de planto, kiuj troviĝas sur tero, kaj ĉiujn arbojn, kiuj havas en si arban frukton, kiu plantas planta naskilo; tio estu por vi manĝaĵo.


30 Kaj al ĉiuj animaloj de tero kaj al ĉiuj flugantaj estaĵoj de ĉielo kaj al ĉiuj rampaĵoj sur tero, kiuj havas en si vivan animon, mi donis ĉian verdan plantaĵon kiel manĝaĵon. Kaj fariĝis tiel.


31 Kaj Dio vidis ĉion, kion Li estigis, kaj vidis, ke ĝi estas tre bona. Kaj estis vespero, kaj estis malvespero, dududua tago.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс янв 29, 2012 8:04 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Ср май 30, 2007 6:50 am
Сообщения: 171
Откуда: Siberio
Ĉu tio estas traduko de Biblio en Sesperanto? Do kial ĉi tie uzatas akuzatovo? Ĉu ĝi jam ne estas fakultativa en Sesperanto?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс янв 29, 2012 9:47 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт янв 24, 2008 7:56 am
Сообщения: 619
Откуда: Нижний Новгород
danio писал(а):
Ĉu tio estas traduko de Biblio en Sesperanto?


jes.

danio писал(а):
Do kial ĉi tie uzatas akuzatovo? Ĉu ĝi jam ne estas fakultativa en Sesperanto?

Винительный падеж в сесперанто не факультативен.
Я лишь высказал пожелание людям планирующим писать учебник для этого языка поставить урок-рассказ о Винительном падеже в конец учебного курса.

По имеющейся сегодня статистике больше всего людей бросает учить эсперанто после второго урока.

И в эсперанто и в токи поне существует традиция во втором уроке рассказывать о том, как отделить дополнение от подлежащего.

Случайное это совпадение или нет - я не знаю.
Но обжёгшиеся на воде - на молоко дуют.

Laŭ mia plano estas malgranda trompeto en tio, ke...
-komencanto nelerta nenio rimarkos ĝis fino lerna kurso
- lertaj uloj kaj tradukisto pensis, ke ĉi tie дополнение предопределено прямым порядком слов как в английском языке.
Kaj se ne donos предложений kun arta, kun обратным порядком vortoj, do.... ĉio estos bone.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 12, 2012 14:56 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 05, 2008 17:05 pm
Сообщения: 1539
Откуда: Rusio
Почему estigis, а не kreis?

_________________
Estas mi fundamentisto.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс фев 12, 2012 20:57 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
den писал(а):
Почему estigis, а не kreis?


Esperanto-2 ĉar: for superfluajn morfemojn! :)

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Biblio parto1
СообщениеДобавлено: Пн фев 13, 2012 1:09 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Чт июн 17, 2004 15:43 pm
Сообщения: 639
Откуда: Usono
palaman писал(а):
Нн понравилось: бездна - timiganta kavo
Не точно. Бездна, как я понимаю, это когда внизу ничего нет.
Почему не sensubaĵo?

Tial ĉar en la hebrea originalo ni trovas la vorton תְּהוֹם
Tio estas ne nur sensubaĵo, sed:
deep, depths, deep places, abyss, the deep, sea
a) deep (of subterranean waters)
b) deep, sea, abysses (of sea)
c) primeval ocean, deep
d) deep, depth (of river)
e) abyss, the grave


Bonvolu pardoni mian aligatoradon.

_________________
Amadu viajn malamikojn.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн фев 13, 2012 2:14 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Чт июн 17, 2004 15:43 pm
Сообщения: 639
Откуда: Usono
Kaj aldono
http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H8415&t=KJV

_________________
Amadu viajn malamikojn.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт фев 17, 2012 3:29 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Чт июн 17, 2004 15:43 pm
Сообщения: 639
Откуда: Usono
Tiu "primeval ocean" al mi vere plaĉas.

Mi simple tradukus tiun vorton תְּהוֹם: "оceano".

_________________
Amadu viajn malamikojn.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт фев 17, 2012 10:22 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт янв 24, 2008 7:56 am
Сообщения: 619
Откуда: Нижний Новгород
Gufido писал(а):
Tiu "primeval ocean" al mi vere plaĉas.

Mi simple tradukus tiun vorton תְּהוֹם: "оceano".


Simpla esperanto ne havas vorton kiel"оceano", sed havas vorton "maro".
:roll:

Sed mi pensas, ke "primeval ocean" por ĉiu homo signifas ion timigantan.
:|


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 17, 2012 19:26 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 05, 2008 17:05 pm
Сообщения: 1539
Откуда: Rusio
Члена опредѣленнаго нѣтъ.

_________________
Estas mi fundamentisto.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 17, 2012 23:02 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 15, 2003 12:46 pm
Сообщения: 5202
Откуда: SPb
А можно снабдить самую первую запись коротким введением в пару строк, в котором бы указывалось, о переводе на что идёт речь (может, с ссылками на обсуждения). А то открываешь — вроде Библия, и вроде „dua dua dua tago“...

_________________
Esperu ĉiam!

Модельное произношение эсперанто »»


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 18, 2012 17:42 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Чт июн 17, 2004 15:43 pm
Сообщения: 639
Откуда: Usono
mpeg писал(а):
Simpla esperanto ne havas vorton kiel"оceano", sed havas vorton "maro".
Ну тогда marego.

_________________
Amadu viajn malamikojn.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 18, 2012 19:11 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 05, 2008 17:05 pm
Сообщения: 1539
Откуда: Rusio
mpeg писал(а):
Simpla esperanto ne havas vorton kiel"оceano", sed havas vorton "maro".|

Как это нет, если вы его приводите?

_________________
Estas mi fundamentisto.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 18, 2012 21:52 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс ноя 13, 2005 0:02 am
Сообщения: 4489
Откуда: Москва
Кстати, сейчас обратил внимание:

Цитата:
3 Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.


Господь сказал «пусть будет», а свет вместо этого «сделался»…

_________________
У Льва Гумилева спрашивали: вы себя к интеллигенции относите? Гумилев взлетал в кресле и кричал: «Да боже упаси, вашу мать. Я не интеллигент, у меня профессия есть!».


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 19, 2012 3:56 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Ср май 30, 2007 6:50 am
Сообщения: 171
Откуда: Siberio
Gufido писал(а):
mpeg писал(а):
Simpla esperanto ne havas vorton kiel"оceano", sed havas vorton "maro".
Ну тогда marego.

akvaregujo или даже mondakvaregujo = oceano - минус один лишний корень8)


Последний раз редактировалось danio Вт июн 19, 2012 4:12 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 19, 2012 4:04 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Чт июн 17, 2004 15:43 pm
Сообщения: 639
Откуда: Usono
Wolliger Mensch писал(а):
Господь сказал «пусть будет», а свет вместо этого «сделался»…
Может, тогда estiĝis? В оригинале один и тот же еврейский глагол היה (быть, существовать, становиться, случаться, происходить).

_________________
Amadu viajn malamikojn.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вс июн 24, 2012 22:32 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Ср май 16, 2012 9:34 am
Сообщения: 16
Haja с предлогом l- получает значение "становиться".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 25, 2012 8:13 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт янв 24, 2008 7:56 am
Сообщения: 619
Откуда: Нижний Новгород
Slavik писал(а):
А можно снабдить самую первую запись коротким введением в пару строк, в котором бы указывалось, о переводе на что идёт речь (может, с ссылками на обсуждения). А то открываешь — вроде Библия, и вроде „dua dua dua tago“...


Поправил.

den писал(а):
Члена опредѣленнаго нѣтъ.

Он мешает осваивать эсперанто ничего не давая взамен.

Gufido писал(а):
mpeg писал(а):
Simpla esperanto ne havas vorton kiel"оceano", sed havas vorton "maro".
Ну тогда marego.

Слово "maro" встречается в нескольких местах.
Об необходимых изменениях в какой строке идёт речь?

Wolliger Mensch писал(а):
Кстати, сейчас обратил внимание:

Цитата:
3 Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.


Господь сказал «пусть будет», а свет вместо этого «сделался»…

Спасибо за внимание.
Я третью строку переводил по тексту Синодального перевода 1876г., сверённому с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета.
И обсуждаемая строка выглядит так:
"И сказал Бог: да будет свет. И стал свет."
По словарю Кондратьева одно из значений глагола "fariĝi" есть значение "стать;"


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн июн 25, 2012 9:59 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 05, 2008 17:05 pm
Сообщения: 1539
Откуда: Rusio
mpeg писал(а):
Я третью строку переводил по тексту Синодального перевода 1876г.,

Вы бы ещё Коран с французского переводили.

_________________
Estas mi fundamentisto.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт июн 26, 2012 1:46 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Чт июн 17, 2004 15:43 pm
Сообщения: 639
Откуда: Usono
mpeg писал(а):
Gufido писал(а):
mpeg писал(а):
Simpla esperanto ne havas vorton kiel"оceano", sed havas vorton "maro".
Ну тогда marego.

Слово "maro" встречается в нескольких местах.
Об необходимых изменениях в какой строке идёт речь?

То, что вы перевели как timiganta kavo во 2-м стихе, представляет собой мировой океан (תְהוֹם - пучина вод, а также deep, sea, abysses (of sea), primeval ocean, deep - pardonu min pro aligatorado).

Если нет слова oceano, то лучше использовать akvabismo или profundoj.

Цитата:
И обсуждаемая строка выглядит так:
"И сказал Бог: да будет свет. И стал свет."
По словарю Кондратьева одно из значений глагола "fariĝi" есть значение "стать;"

Лучше использовать estiĝi в данном контексте.

Смысл стиха в том, что события описываются с точки зрения земного наблюдателя. Атмосфера Земли стала менее плотной и начала пропускать свет.

_________________
Amadu viajn malamikojn.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2012 13:07 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт янв 24, 2008 7:56 am
Сообщения: 619
Откуда: Нижний Новгород
Gufido писал(а):
mpeg писал(а):
И обсуждаемая строка выглядит так:
"И сказал Бог: да будет свет. И стал свет."
По словарю Кондратьева одно из значений глагола "fariĝi" есть значение "стать;"

Лучше использовать estiĝi в данном контексте.

Смысл стиха в том, что события описываются с точки зрения земного наблюдателя. Атмосфера Земли стала менее плотной и начала пропускать свет.


Вполне возможно.
Я даже предположу что 70 % эсперантистов при переводе этой строки воспользовались бы глаголом estiĝi и лишь 30%-ов использовали бы глагол "fariĝi" в условиях независимого эксперимента.
Но если смотреть с точки зрения читателя способного перевести не только смысл предложения с глаголом esti, но и с глаголом estiĝi , то при быстром чтении мало кто заметить по смыслу разницу с глаголом "fariĝi".

Я же когда переводил исходил не из того что "свет создался(возник)" от абстрактных причин, а из того что "свет сделался" от конкретно известного лица: de Dio.
Как-то так...:biero:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 27 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group