Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Чт июн 21, 2018 17:00 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Чт апр 18, 2013 3:34 am 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 29, 2003 20:47 pm
Сообщения: 1858
Откуда: Usono
Переводы на русский язык стихотворения Заменгофа Ho mia kor'!

L.Zamenhof (1887)

Ho mia kor'! Ne batu maltrankvile,
el mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho mia kor'!
Ho mia kor'! Post longa laborado
chu mi ne venkos en decida hor'?
Sufiche! Trankvilighu de l' batado,
Ho mia kor'!
________________________________________
Замятин (1905)

О сердце, не стучи ты так тревожно!
Ты из груди не рвись теперь долой!
Уж мне сдержать себя едва возможно,
О, сердце, стой!
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
затратив труд, я проиграю бой?
Довольно же! Уйми своё биенье!
О, сердце, стой!
________________________________________
Ида Лисичник

О сердце, сердце, не стучи так громко,
и из груди моей не рвись с такой тоской!
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
так подожди, не рвись всё время в бой!
Ужель после трудов, мучительных сомнений
желанный час успеха не придёт?
Так успокойся же, уйми своё волненье...
О сердце бедное, оно победы ждёт!
________________________________________
Бонифатий Торнадо

О сердце, ты не бейся так тревожно,
не рвись нетерпеливо из груди!
Ужели, долгий путь пройдя, возможно
мне в трудный час не победить?
Или, быть может, путь избрал я ложный,
иль могут силы вдруг мне изменить?
Довольно, перестань так сильно биться!
О, моё сердце!
________________________________________
Михаил Щербинин

Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
Зачем ты рвёшься из груди моей?
Спокойным быть мне просто невозможно,
стучись ровней!
Был труден путь и мучает сомненье:
дождусь ли я своих победных дней?
О, моё сердце, усмири волненье,
стучись ровней!
________________________________________
Владимир Чернов

Моей груди бунтующий невольник,
о моё сердце, не стремись ты прочь!
Как нелегко мне одному сегодня
Всё превозмочь.
Ты, сердце, знай: ещё работы много.
В мой звёздный час, всему наперекор,
храни свой ритм уверенно и строго,
Ho mia kor'!
________________________________________
Соломон Высоковский

О моё сердце, не стучи тревожно,
не вырывайся из моей груди!
Поверь, сдержаться больше невозможно.
О моё сердце, погоди!
О моё сердце! Столько лет горенья...
Но разве не победа впереди?!
Довольно! Успокой своё биенье!
О моё сердце, погоди!
________________________________________
Борис Колкер

Не бейся так тревожно, моё сердце!
Теснение в груди - опасный знак.
Смогу ли я на что-то опереться?
Не бейся так!
О моё сердце! Труд мой бесконечный!
Мне принесёт победу этот шаг?
Смогу ли я решить вопрос извечный?
Не бейся так!

http://languages.ucoz.net/index/ho_mia_kor_39/0-43

_________________
Международный язык эсперанто. Полный учебник:
http://lernolibro.ru/slovari/kolker


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт апр 18, 2013 10:52 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3592
Интересно :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт апр 18, 2013 11:22 am 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2519
Откуда: Moskva
Не все йогурты одинаково полезны... в смысле, не все переводы удачны.
Вот ещё, чтоб малость похихикать:

Леонид Дашевский

О моё сердце! Не стучи тревожно,
ты из груди не рвись во весь опор!
Уже держаться мне так сложно...
О мой мотор!
О моё сердце! Много мы смогли,
но ведь не всё! Победный ждёт фурор.
Ну хватит, успокойся, не боли!
О мой мотор!

Ирида Баско

О сердца бой! На волю беспокойно
не выскочи из клетки ты грудной!
Уж не держаться мне легко и стройно...
О сердца бой!
О сердца бой! Трудясь бесперебойно,
победу в час, назначенный судьбой,
я заслужу. Отстукивай спокойно,
О сердца бой!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт апр 18, 2013 12:43 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 9:56 am
Сообщения: 2123
Откуда: Esperantio
А какой из переводов мэтры эсперанто-русского перевода считают лучшим, наиболее талантливым?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт апр 18, 2013 20:03 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2519
Откуда: Moskva
Bujhm писал(а):
А какой из переводов мэтры эсперанто-русского перевода считают лучшим, наиболее талантливым?
Если честно - никакой.
Считаю, что это стихотворение адекватно поэтически перевести на русский вообще невозможно. Поскольку в переводе нужно обязательно сохранить ключевую фразу-рефрен, а в русском языке просто нет эквивалента "Ho mia kor'!" который бы укладывался в 4 слога именно с таким распределением ударений.
Также как невозможно адекватно перевести на русский "If" Киплинга - просто потому что русское "Если" - это два слога, ещё и с ударением на первый. (А на эсперанто - такой трудности нет).

Ломается либо ритм, либо смысл уходит слишком далеко от оригинала.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Чт апр 18, 2013 23:58 pm 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт апр 08, 2003 13:49 pm
Сообщения: 150
Откуда: Peterburgo
Valentin_Melnikov писал(а):
Поскольку в переводе нужно обязательно сохранить ключевую фразу-рефрен, а в русском языке просто нет эквивалента "Ho mia kor'!" который бы укладывался в 4 слога именно с таким распределением ударений.

За исключением совершенно прекрасного «О, мой моторрррр!» :) Я от этого дивного перевода каждый раз лезу под кровать.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт апр 19, 2013 1:57 am 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 29, 2003 20:47 pm
Сообщения: 1858
Откуда: Usono
AVO писал(а):
Valentin_Melnikov писал(а):
Поскольку в переводе нужно обязательно сохранить ключевую фразу-рефрен, а в русском языке просто нет эквивалента "Ho mia kor'!" который бы укладывался в 4 слога именно с таким распределением ударений.

За исключением совершенно прекрасного «О, мой моторрррр!» :) Я от этого дивного перевода каждый раз лезу под кровать.


Это чей шедевр?

_________________
Международный язык эсперанто. Полный учебник:
http://lernolibro.ru/slovari/kolker


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт апр 19, 2013 1:58 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт апр 08, 2003 13:49 pm
Сообщения: 150
Откуда: Peterburgo
Boris Kolker писал(а):
Это чей шедевр?

Так его Валентин цитировал чуть выше. Дашевского...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт апр 19, 2013 2:12 am 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб мар 29, 2003 20:47 pm
Сообщения: 1858
Откуда: Usono
AVO писал(а):
Boris Kolker писал(а):
Это чей шедевр?

Так его Валентин цитировал чуть выше. Дашевского...


Ах, да, да! Кстати, Леонид Дашевский мне совсем неизвестен. В каком городе живет?

_________________
Международный язык эсперанто. Полный учебник:
http://lernolibro.ru/slovari/kolker


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт апр 19, 2013 2:26 am 
Не в сети
Natura Forto
Natura Forto
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт апр 08, 2003 13:49 pm
Сообщения: 150
Откуда: Peterburgo
Boris Kolker писал(а):
Кстати, Леонид Дашевский мне совсем неизвестен. В каком городе живет?

Тольятти, если никуда не переехал.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт апр 19, 2013 23:32 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 9:56 am
Сообщения: 2123
Откуда: Esperantio
А мне нравится перевод 1905 года. Самый точный к тому же. И вообще, история...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Переводы текстов гр. Океан Ельзи

Siberia knabino

19

15108

Вс фев 03, 2008 1:11 am

Hemulo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Группа Fulmo: Переводы русских фильмов

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3, 4 ]

Alauxdo

69

44043

Чт апр 27, 2006 14:24 pm

Slavik Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Русский рок

Norden

2

3659

Чт окт 19, 2017 15:18 pm

skirlet Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод с эсперанто на русский

Kravejs

3

5758

Пт дек 19, 2008 18:25 pm

Anjo Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group