Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пт сен 21, 2018 7:15 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Пн сен 01, 2014 2:15 am 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
Просто чтобы "наследить в сети" где-нибудь ещё :), опубликую тут свой свежий перевод известного стихотворения Арсения Тарковского (тем более, что дата предрасполагает). С текстом оригинала можно ознакомиться вот тут. Музыкальную версию можно послушать тут. Перевод не без iom da liberaj fantazioj, но, как говорится, кто может лучше - ek! :)

Jen forpasis somer’
Sen reven’, senkondiĉe.
Ja plu varmas aer’,
Sed ne tute sufiĉe.

Ĉiu ĝoj’ kaj danĝer’
Trafis min ride, kriĉe.
Multis ĝu’ kaj sufer’,
Sed ne tute sufiĉe.

Kaj kares’, kaj koler’
Vere, sed ne postiĉe,
Trovis min sur la ter’,
Sed ne tute sufiĉe.

L’ vivo ekde la jun’
Min dorlotis plej riĉe,
Kaj favoris fortun’,
Sed ne tute sufiĉe.

Daŭre verdas kratag’,
Branĉoj tremas feliĉe...
Vitre helas la tag’,
Sed ne tute sufiĉe.

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 01, 2014 13:55 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3612
Mevo, vi ne venis jam delonge :) Dankon pro la traduko, tre plaĉa.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн сен 01, 2014 17:10 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2527
Откуда: Moskva
Iom tro libera traduko, sed per si mem bona poemo (k kantoteksto).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт сен 02, 2014 20:19 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Пн авг 07, 2006 23:03 pm
Сообщения: 521
Откуда: Пенза
Bela kanto. Paŭlo, dankon al vi pro la plezuro aŭskulti ĝin!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср сен 03, 2014 20:34 pm 
Не в сети
Akademiano
Akademiano
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн сен 22, 2003 21:49 pm
Сообщения: 953
Откуда: Ukrainio, Krimeo
Valentin_Melnikov писал(а):
Iom tro libera traduko, sed per si mem bona poemo (k kantoteksto).

Liberec(em)o foje povas esti signo de forto :). Ĉiuokaze dankon al ĉiuj pro la prezentitaj impresoj!

_________________
Mia blogo (ĉefe ruse, sed foje ankaŭ Esperante): http://mevamevo.livejournal.com


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт апр 26, 2016 0:03 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1645
Откуда: Germanio
Belega, Paŭlo, mi aŭskultis la kanton plurfoje. Mi gratulegas al Vi!

Jen iom pli "stulta" kanto, freŝa tradukaĵo:

Folioj flavaj
Teksto: I.Ŝaferan
Muziko: Rajmond Pauls
Tradukis el la rusa: Ivano Kossey

Ĉiam ion ni ja perdas,
Ĉiam ion ni ja perdas
Sub la sun', sub la sun'.
Pensis ni, somero restas,
Pensis ni, somero restas,
Tamen nun, tamen nun:

Jen folioj super urbo sin turnigas,
Kun susuro antaŭ piedojn sin kuŝigas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?

Nun ne gravas, ke nur pluvas,
Nun ne gravas, ke nur pluvas
Tagoj iuj, tagoj iuj.
Eble la feliĉon portas,
Eble la feliĉon portas
Ankaŭ tiuj, ankaŭ tiuj.

Jen folioj super urbo sin turnigas,
Kun susuro antaŭ piedojn sin kuŝigas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?

Jen folioj super urbo sin turnigas,
Kun susuro antaŭ piedojn sin kuŝigas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?

De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?
Kion revas?
Kion revas?
Kion revas?

P.S. Eble pli bone estus en la refreno
sin turnadas - sin kuŝadas?
kaj ne "antaŭ piedojn", sed "sub piedojn" - tiel oni ne devas kunfandi la silabojn en "piedojn"


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт апр 26, 2016 15:03 pm 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2527
Откуда: Moskva
marato писал(а):
Jen iom pli "stulta" kanto, freŝa tradukaĵo:

Folioj flavaj
Teksto: I.Ŝaferan
Muziko: Rajmond Pauls
Tradukis el la rusa: Ivano Kossey

Ĉiam ion ni ja perdas,
Ĉiam ion ni ja perdas
Sub la sun', sub la sun'.
Pensis ni, somero restas,
Pensis ni, somero restas,
Tamen nun, tamen nun:

Jen folioj super urbo sin turnigas,
Kun susuro antaŭ piedojn sin kuŝigas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?

Nun ne gravas, ke nur pluvas,
Nun ne gravas, ke nur pluvas
Tagoj iuj, tagoj iuj.
Eble la feliĉon portas,
Eble la feliĉon portas
Ankaŭ tiuj, ankaŭ tiuj.

Jen folioj super urbo sin turnigas,
Kun susuro antaŭ piedojn sin kuŝigas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?

Jen folioj super urbo sin turnigas,
Kun susuro antaŭ piedojn sin kuŝigas,
De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?

De aŭtuno ne forkuros ni, ĝi venas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?
Kion revas?
Kion revas?
Kion revas?

P.S. Eble pli bone estus en la refreno
sin turnadas - sin kuŝadas?
kaj ne "antaŭ piedojn", sed "sub piedojn" - tiel oni ne devas kunfandi la silabojn en "piedojn"

Kaj "sin turnigas", kaj "sin kuŝadas" estas krudaj gramatikaj eraroj.
Adasismaj rimoj estas vere mizeraj kaj tedaj.
Certe, la vorto "piedoj" prononcatas per tri silaboj, senvariante.

Kaj pleje gravas: ne estas senco traduki tion el la rusa. La originala kantoteksto estis en la latva, necesas serĉi kaj traduki ĝin, sed ne proksimuman reraktonton de Ŝaferan, evidente mem subnivelan.
Cetere, la latva originalo havas eĉ tute alian rimstrukturon ol la rusa varianto. Eĉ alian titolon ("Lasta folio").
Vidu mem:
http://www.vl-club.ru/laima_v/text/198.html


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт апр 28, 2016 9:26 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1645
Откуда: Germanio
Valentin_Melnikov писал(а):
Kaj pleje gravas: ne estas senco traduki tion el la rusa. La originala kantoteksto estis en la latva, necesas serĉi kaj traduki ĝin, sed ne proksimuman reraktonton de Ŝaferan, evidente mem subnivelan.
Cetere, la latva originalo havas eĉ tute alian rimstrukturon ol la rusa varianto. Eĉ alian titolon ("Lasta folio").
Vidu mem:
http://www.vl-club.ru/laima_v/text/198.html

Ambaŭ tekstoj estas stultaj. Mi tradukis la kanton pro bona muziko.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group