Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пт дек 15, 2017 9:19 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Сб сен 23, 2017 9:42 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб сен 23, 2017 9:26 am
Сообщения: 7
Saluton, amikaro!
Mi volas trduki la libron, sed bedaŭrinde ne scias standartajn regulojn por tradukadoj, kaj preferan stilon, sed mi volas fari ĉi tion.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

СообщениеДобавлено: Сб сен 23, 2017 11:47 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб сен 23, 2017 9:26 am
Сообщения: 7
Mi ekas:

Однажды тихим октябрьским рассветом, давным-давно, и даже еще давнее, через гребень Олдерли Эдж,[1] ехал верхом на лошади один фермер. Ехал он из Моберли на ярмарку в городок Макклесфилд.
Утро выглядело пасмурным, но погода была мягкая, легкие туманы то и дело перебегали дорогу, леса стояли безмолвны, похоже было, что день распогодится. Фермер пребывал в хорошем расположении духа, свою снежно-белую кобылу не понукал; ему хотелось, чтобы на ярмарку она пришла не уезженной. Назад-то он вернется пешком, но зато и богатым человеком!
Мысли его уже были в городе, пока сам он только еще находился на гребне холма, и как раз подъезжал к тому месту, которое носило неприятное название Воровское Логово. В этом самом месте лошадь вдруг остановилась и ни кнутом, ни шпорами не давала себя уговорить. Вообще-то она понимала, что такое шпоры и кнут, и строгие окрики хозяина тоже слышала, но глаза, которые на нее смотрели и не давали ей шелохнуться, были сильнее и шпор, и кнута.


Unufoje en kiveta oktobra mateniĝo, antaŭ tre longa tempo, kaj eĉ antaŭ plu longe, tra montokresto Olderi Eĵ, rajdis sur ĉevalo farmanto. Li rajdis de Moberli al foiro en urbeto Maklesfild.
La mateno aspektis grize, sed la vetero estis milda, nebuletoj retrakuradis tra la vojon, arbaroj staris silente, kaj similiĝis, ke la tago devas bonventiĝi.
La farmanto estis bonhumora, kaj ne urĝis sian neĝ-blankan ĉevalon; li volis, ke al foiro ĝi alvenus ne laca.
Li proponis reiri hejmen piede, sed je riĉa homo.
Liaj pensaĵoj jam estis en la urbo, dume li mem estis nur sur la montokresto kaj ĝuste alrajdis al la loko, kiu havis la antipatian nomon Ŝtelista Kuŝejo.
En la ĉi tiu loko la ĉevalo subite haltis kaj nek per knuto, nek per spronoj ĝi ne lasis ĝin persvadi. Ĝenerale ĝi komprenis, kio estas la knuto kaj la spronoj kaj severajn kriadojn de mastro ĝi ankaŭ audis, sed la okuloj, kiu rigardis al ĝi kaj ne lasis sin delokiĝi, estis plu forte ol spronoj kaj ol knuto.


Последний раз редактировалось denrav8 Ср сен 27, 2017 19:08 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн сен 25, 2017 22:12 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб сен 23, 2017 9:26 am
Сообщения: 7
Прямо на самой тропе, где, можно поклясться, только что никого не было, стоял старик, высокий ростом, длинноволосый и длиннобородый.
– Ты идешь, чтобы продать лошадь, – сказал он. – Я пришел ее купить. Сколько ты просишь за нее?
Но фермеру хотелось продать лошадь именно на ярмарке, там ведь будет много покупателей и можно будет поторговаться. Он довольно грубо велел старику посторониться, он, мол, не собирается из-за него опоздать на торжище.
– Что ж, ступай своей дорогой, – сказал старик. – Лошадь никто не купит. Я буду ждать тебя здесь на исходе дня.
В следующий миг его уже не было, и фермер не сумел бы объяснить, как он исчез и куда он девался.



Ĝuste sur la sama vojeto, kie, ĵurable, ĵus neniu estis, ekstaris oldulo, altstatura, longhara kaj longbarba.
- Vi iras, por vendi la ĉevalon, - diris li. - Mi alvenis aĉeti ĝin. Kiom vi petas por ĝi?
Sed farmanto deziris vendi la ĉevalon nur en foiro, ĉar tie estos multe da aĉetantoj, kaj li povus marĉandi. Li tre malĝentile ordonis al la oldulo por paŝi flanki, ĉar, laŭ li diris, li ne intensas pro la oldulo alveni malfrui en foiron.
- Bone, iru vian vojon, - diris oldulo. - La ĉevalon neniu volos aĉeti. Mi atendos vin ĉi tie je la fino de la tago.
En la sekva momento li malaperis, kaj la farmanto ne povus klarigi, kiel li malaperis kaj kien li foriris.


Последний раз редактировалось denrav8 Ср сен 27, 2017 19:02 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт сен 26, 2017 22:13 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб сен 23, 2017 9:26 am
Сообщения: 7
Денек стоял теплый, а в таверне было прохладно, и все, кто глядел на кобылу, в один голос говорили, что это прекрасное животное, гордость Чешира, королева среди кобыл. И все сходились на том, что лучше лошади в тот день на ярмарке не видали, но никто почему-то даже не сделал попытки ее купить.
Когда небо разрумянило запад, изрядно уставший и в кислом настроении фермер покинул городок Макклесфилд.
У Воровского Логова лошадь застыла: старик их поджидал.
Решив, что любая цена лучше никакой, фермер согласился продать ему лошадь.
– Сколько ты дашь за нее? – спросил он.


La tago estis varma, sed in taverno tio estis tepide, kaj ĉiuj, kiu rigardis la ĉevalon, unuvoĉa diris, ke ĉi tio estis belega animalo, fiereco de Ĉeŝir, reĝino inter ĉevaloj. Kaj ĉiuj konsentis, ke neniu vidis en tiu tago in la foiro pli bonan ĉevalon, sed neniu ial eĉ ne provis aĉeti ĝin.
Kiam la ĉielo ruĝvangigis la okcidenton, lacega kaj malbonhumora farmanto forlasis la urbeton Maklesfild.
Apud Ŝtelista Kuŝejo la ĉevalo eksenmoviĝis: la oldulo atendis ilin.
Decidinta, ke ia prezo estas pli bona ol la nenia, la farmanto konsentis vendi la ĉevalon al li.
- Kiom vi volas doni por ĝi? - demandis li.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт окт 17, 2017 10:30 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт окт 06, 2015 9:54 am
Сообщения: 141
Цитата:
sed bedaŭrinde ne scias standartajn regulojn por tradukadoj

не понял про какие правила ведется речь.
Если про правила грамматики - то их просто надо выучить.
Если про теорию перевода, рекомендую прочитать книги Сидера Флорина "Муки переводческие" и "Непереводимое в переводе"
"Однажды тихим октябрьским рассветом" я бы перевел как Dum unu kvieta ktp

"rajdis sur ĉevalo farmanto" не надо калькировать русский синтаксис. Изящнее и понятнее так - Kamparano rajdis sur sia ĉevalo. я не думаю, что тут имелось в виду каким образом он владел землей - фермер, арендадор, батрак и тд, а именно то, что он отличался от горожан, крестьянин.
Чем kuri отличается от kuradi? суффикс -ad- тут явно лишний, утяжеляет слово. do - transkuris а не retrakuradis
Lia humoro estis bona
al foiro ĝi alvenU ne laca

"Li proponis reiri hejmen piede, sed je riĉa homo. " причем тут предложения? Li revenos hejmen perpiede, tamen kiel riĉulo
что ещё за "pensaĵoj"? чем pensoj не угодили?
"En la ĉi tiu loko la ĉevalo...", надо Ĝuste en la loko la ĉevalo
"nek per knuto, nek per spronoj ĝi ne lasis ĝin persvadi" - набор слов. kaj la farmisto povis ĝin persvadi paŝi plu nek per knuto, nek per spronoj
"severajn kriadojn de mastro" -ad- лишнее
почему "ne lasis sin delokiĝi" глаза не себе не давали шеолхнуться, а лошади, значит ne lasis ĝin delokiĝi


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт окт 19, 2017 15:19 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3575
О теории перевода - книги Норы Галь. Очень рекомендую :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб ноя 11, 2017 17:07 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб сен 23, 2017 9:26 am
Сообщения: 7
Saluton, karaj amikoj!
Unue mi pardonas al ĉiuj pro la pauzo de la tradukado.
Bedaurinde, tre daŭre mi ne havis eblecon pluigi ĝin.
Due mi dankas al chiuj, kiu bonvolis respondi kaj komenti miajn tekstojn.
Trie mi reskribis la tekston, kosiderante preskaŭ ĉiujn rimarkojn.
Kvare mi pluigas la tradukadon.
Do jen korektata tradukaĵo.

Алан Гарнер

Волшебный камень Бризингамена

Легенда местечка Олдерли

Однажды тихим октябрьским рассветом, давным-давно, и даже еще давнее, через гребень Олдерли Эдж, ехал верхом на лошади один фермер. Ехал он из Моберли на ярмарку в городок Макклесфилд.
Утро выглядело пасмурным, но погода была мягкая, легкие туманы то и дело перебегали дорогу, леса стояли безмолвны, похоже было, что день распогодится. Фермер пребывал в хорошем расположении духа, свою снежно-белую кобылу не понукал; ему хотелось, чтобы на ярмарку она пришла не уезженной. Назад-то он вернется пешком, но зато и богатым человеком!
Мысли его уже были в городе, пока сам он только еще находился на гребне холма, и как раз подъезжал к тому месту, которое носило неприятное название Воровское Логово. В этом самом месте лошадь вдруг остановилась и ни кнутом, ни шпорами не давала себя уговорить. Вообще-то она понимала, что такое шпоры и кнут, и строгие окрики хозяина тоже слышала, но глаза, которые на нее смотрели и не давали ей шелохнуться, были сильнее и шпор, и кнута.

Alan Garner

La Sorĉa Ŝtono De Brizingamen

La Legendo De Urbeto Olderli

Dum unu kiveta oktobra mateniĝo, antaŭ tre longa tempo, kaj eĉ antaŭ plu longe, tra montokresto Olderi Eĝ, farmanto rajdis sur sia ĉevalo. Li rajdis de Moberli al foiro en urbeto Maklesfild.
La mateno aspektis grize, sed la vetero estis milda, nebuletoj transkuris tra la vojon, arbaroj staris silente, kaj similiĝis, ke la tago devas bonventiĝi.
Lia humoro estis bona, kaj li ne urĝis sian neĝ-blankan ĉevalon; li volis, ke al foiro ĝi alvenu ne laca.
Li revenos hejmen perpiede, tamen kiel riĉulo.
Liaj pensoj jam estis en la urbo, dume li mem estis nur sur la montokresto kaj ĝuste alrajdis al la loko, kiu havis la antipatian nomon Ŝtelista Kuŝejo.
Ĝuste en la loko la ĉevalo subite haltis kaj la farmanto povis ĝin persvadi paŝi plu nek per knuto, nek per spronoj. Ĝenerale ĝi komprenis, kio estas la knuto kaj la spronoj, kaj severajn kriajn de mastro ĝi ankaŭ audis, sed la okuloj, kiu rigardis al ĝi kaj ne lasis ĝin delokiĝi, estis plu forta ol spronoj kaj ol knuto.

Прямо на самой тропе, где, можно поклясться, только что никого не было, стоял старик, высокий ростом, длинноволосый и длиннобородый.
– Ты идешь, чтобы продать лошадь, – сказал он. – Я пришел ее купить. Сколько ты просишь за нее?
Но фермеру хотелось продать лошадь именно на ярмарке, там ведь будет много покупателей и можно будет поторговаться. Он довольно грубо велел старику посторониться, он, мол, не собирается из-за него опоздать на торжище.
– Что ж, ступай своей дорогой, – сказал старик. – Лошадь никто не купит. Я буду ждать тебя здесь на исходе дня.
В следующий миг его уже не было, и фермер не сумел бы объяснить, как он исчез и куда он девался.



Ĝuste sur la sama vojeto, kie, ĵurable, ĵus neniu estis, ekstaris oldulo, altstatura, longhara kaj longbarba.
- Vi iras, por vendi la ĉevalon, - diris li. - Mi alvenis aĉeti ĝin. Kiom vi petas por ĝi?
Sed farmanto deziris vendi la ĉevalon nur en foiro, ĉar tie estos multe da aĉetantoj, kaj li povus marĉandi. Li tre malĝentile ordonis al la oldulo por paŝi flanki, ĉar, laŭ li diris, li ne intensas pro la oldulo alveni malfrui en foiron.
- Bone, iru vian vojon, - diris oldulo. - La ĉevalon neniu volos aĉeti. Mi atendos vin ĉi tie je la fino de la tago.
En la sekva momento li malaperis, kaj la farmanto ne povus klarigi, kiel li malaperis kaj kien li foriris.



Денек стоял теплый, а в таверне было прохладно, и все, кто глядел на кобылу, в один голос говорили, что это прекрасное животное, гордость Чешира, королева среди кобыл. И все сходились на том, что лучше лошади в тот день на ярмарке не видали, но никто почему-то даже не сделал попытки ее купить.
Когда небо разрумянило запад, изрядно уставший и в кислом настроении фермер покинул городок Макклесфилд.
У Воровского Логова лошадь застыла: старик их поджидал.
Решив, что любая цена лучше никакой, фермер согласился продать ему лошадь.
– Сколько ты дашь за нее? – спросил он.


La tago estis varma, sed in taverno tio estis tepide, kaj ĉiuj, kiu rigardis la ĉevalon, unuvoĉa diris, ke ĉi tio estis belega animalo, fiereco de Ĉeŝir, reĝino inter ĉevaloj. Kaj ĉiuj konsentis, ke neniu vidis en tiu tago in la foiro pli bonan ĉevalon, sed neniu ial eĉ ne provis aĉeti ĝin.
Kiam la ĉielo ruĝvangigis la okcidenton, lacega kaj malbonhumora farmanto forlasis la urbeton Maklesfild.
Apud Ŝtelista Kuŝejo la ĉevalo eksenmoviĝis: la oldulo atendis ilin.
Decidinta, ke ia prezo estas pli bona ol la nenia, la farmanto konsentis vendi la ĉevalon al li.
- Kiom vi volas doni por ĝi? - demandis li.


– Достаточно. А теперь следуй за мной. И прошли они мимо Семи Елей и Золотого Камня в сторону Грозовой Вершины и Седловины Пней. И остановились они перед огромным камнем, как бы вставленным в склон холма. Старик поднял посох и легонько дотронулся до камня, и тот раскололся под звук громового раската. При этом фермер свалился с лошади и стал на коленях просить пощадить его и отпустить домой невредимым. Пусть лошадь останется, Бог с ней. Только бы ему сохранили жизнь, довольно с него и этого.

Чародей, а старик именно и был чародеем, велел фермеру встать.

– Я обещаю тебе, с тобой ничего не случится, – сказал он. – Не пугайся, тебе предстоит увидеть истинные чудеса.

За камнем находились железные ворота. Их как раз чародей и отворил и повел фермера с его лошадью по узкому туннелю в самую глубь холма. Свет, довольно слабый, но приятный для глаз, указывал путь. Проход кончился, и они вступили в пещеру, где взгляду фермера предстало удивительное зрелище – сто сорок рыцарей в серебристых доспехах, и рядом с каждым из них, кроме одного, – снежно-белый конь.

-Sufiĉe. Kaj nun sekvu min. Kaj trairis ili preter Sep Piceoj kaj Ora Ŝtono direkte al Fulmotondra Supro kaj Selo de Arbostumpoj. Kaj haltis ili antaŭ grandega ŝtono, kvazaŭ enigita en holmdeklivo. La oldulo suprigis sian bastonon kaj tuŝetis la ŝtonon, kaj ĝi disiĝis kun tondra sono. En tiu momento la farmanto falis de la ĉevalo kaj genue ekpetis indulgi kaj lasi foriri hejmen sendifekte. La ĉevalo povas resti tiam, Dio kun ŝi. Nur oni konservu la vivon al li, tio estus sufiĉe por li.

Miraklisto, kaj la oldulo estis nome la miraklisto, ordonis al la farmanto stariĝi. Mi promesas, ke nenio malbono okazos al vi, -diris li. -Ne timu, vi devos ekvidi verajn miraklojn.

Post la ŝtono estis fera pordego. Ĝuste ilin malfermis la miraklisto. Kaj li kondukis la farmanton kun lian ĉevalon laŭ mallarĝa tunelo en la profundo de la holmo. Lumeto, sufiĉe febla, sed agrabla por okuloj, montris la vojon. Trapasejo finiĝis, kaj ili enpaŝis en kavernon, kie al okuloj de la farmanto prezentiĝis mirinda sceno - centkvardek da kavaliroj en arĝentkoloraj armaĵoj, kaj apud ĉiu de ili, escepte de unu, staris neĝblanka ĉevalo.

– Они все спят зачарованным сном, – сказал чародей, – пока не наступит день, а наступит он непременно – когда погибель будет грозить Англии, а английские матери будут в слезах. Тогда выйдут они все из глубин этого холма и в битве, трижды выигранной и трижды проигранной на равнине, сбросят врага в море.

Потом бедный фермер, онемевший, от священного ужаса, последовал за чародеем в соседнюю пещеру, где кучами были насыпаны золото, серебро и драгоценные камни.

- Ili ĉiuj dormas kun sorĉa sonĝo, - diris la miraklisto, - dum venos la tago, kaj ĝi venos nepre - kiam pereo minacos Anglion, kaj anglaj patrinoj estos en larmoj. Tiam elvenos ili ĉiuj el profundoj de ĉi tiu holmo kaj en la batalo, trifoje gajnata kaj trifoje malgajnata, deĵetos malamikojn en la maron.

Poste la povra farmanto, perdanta de la parolkapablo, sekvis la mirakliston en apudan kavernon, kie en amasojn estis ŝutataj la oro, la arĝento kaj gemoj.

– Бери сколько сможешь унести в уплату за лошадь. И когда фермер набил драгоценностями свои карманы (обширные, как и его земли), завернул в рубаху и еще зажал в кулаках, чародей спешно провел его к выходу и вышвырнул за железные ворота. Фермер споткнулся, прокатился раскат грома, он оглянулся, но увидел только голый камень. Фермер был один на холме, неподалеку от Грозовой Вершины. В небо cлась круглая полная луна, наступила ночь.


-Prenu, kiom vi povos forporti, kiel pagon por la ĉevalo. Kaj kiam la farmanto ŝtopis per la juveloj siajn poŝojn (vastaj, simile al liaj bienoj), envolvis en la ĉemizon kaj premis en pugnoj, la miraklisto urĝe trakondukis lin al elirejon kaj forĵetis trans feran pordegon.
La farmanto stumblis, aŭdis tondron, rigardis returne, sed ekvidis nur nudan ŝtonon. La farmanto estis unu sur la holmo, sufiĉe proksime al Fulmotondra Supro. En la ĉielon leviĝis la plenluno, komenciĝis la nokto.


И хотя много лет спустя он старался отыскать это место, ни он и никто после него не мог снова увидеть железные ворота. Нелл Бек говорила, что она их однажды видела, но всем было известно, что Нелл Бек сумасшедшая, и когда она умерла, ее похоронили под размытым берегом на краю поля, которое до сих пор носит ее имя.

Kaj kvankam multe da jaroj poste li penadis retrovi ĉi tiun lokon, nek li nek iu post li povis denove ekvidi feran pordegon. Nell Bek diris, ke ŝi vidis ĝin unufoje, sed ĉiuj sciis tion, ke Nell Bek estas frenezulo, kaj kiam ŝi mortis, ŝi estis sepultita sur la svaga bordo ĉe la rando de kampo, kiu ĝis nun portas ŝian nomon.


Последний раз редактировалось denrav8 Вс ноя 12, 2017 16:29 pm, всего редактировалось 9 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб ноя 11, 2017 17:22 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб сен 23, 2017 9:26 am
Сообщения: 7
juve61 писал(а):
"rajdis sur ĉevalo farmanto" не надо калькировать русский синтаксис. Изящнее и понятнее так - Kamparano rajdis sur sia ĉevalo. я не думаю, что тут имелось в виду каким образом он владел землей - фермер, арендадор, батрак и тд, а именно то, что он отличался от горожан, крестьянин.

Я просто перевёл слово "фермер", поставленное в русском оригинале по словарю Кондратьева. Поскольку farmanto это главный герой перевода, то решил оставить это слово. Возможно, что именно фермер, а не крестьянин в нашем понимании, подразумевался автором.
Прочие замечния я учёл).


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group