Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Сб май 26, 2018 5:38 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Сб мар 03, 2018 1:11 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 23
Saluton, kamaradoj.
Jen estas mia traduko de la plej konata rakonto de Saltikov-Ŝĉedrin.

М. Е. Салтыков-Щедрин
M. E. Saltikov-Ŝĉedrin

Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил
Rakonto pri tio kiel unu muĵiko(1) sukcesis nutri du generalojn

Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в скором времени, по щучьему велению, по моему хотению, очутились на необитаемом острове.
Vivis-estis foje du generaloj, kaj pro tio ke ambaŭ estis facilmensaj, ili baldaŭ trafis, laŭ ezoka ordono kaj mia volo(2), sur neloĝatan insulon.
Служили генералы всю жизнь в какой-то регистратуре; там родились, воспитались и состарились, следовательно, ничего не понимали. Даже слов никаких не знали, кроме: «Примите уверение в совершенном моем почтении и преданности».
Tutvive la generaloj oficis en iu registrejo; tie ili naskiĝis, edukiĝis kaj maljuniĝis, kaj sekve nenion kompenis. Ili eĉ ne sciis iujn vortojn krom: "Akceptu aserton pri mia absoluta respekto kaj fideleco".
Упразднили регистратуру за ненадобностью и выпустили генералов на волю. Оставшись за штатом, поселились они в Петербурге, в Подьяческой улице, на разных квартирах; имели каждый свою кухарку и получали пенсию. Только вдруг очутились на необитаемом острове, проснулись и видят: оба под одним одеялом лежат. Разумеется, сначала ничего не поняли и стали разговаривать, как будто ничего с ними и не случилось.
Oni abolis la regisrejon pro ties malneceso kaj ellasis la generalojn en la liberan mondon. Restinte ekster etato, ili ekloĝis en Peterburgo, en Podjaĉeska-strato, en personaj apartamentoj; ĉiu el ili havis propran kuiristinon kaj ricevadis pension. Tamen subite ili trafis sur neloĝatan insulon, vekiĝis kaj ekvidis ke ambaŭ kuŝas sub unu litkovrilo. Certe, ili komence nenion komprenis kaj ekparolis tiel, kvazaŭ al ili nenion okazis.
— Странный, ваше превосходительство, мне нынче сон снился, — сказал один генерал, — вижу, будто живу я на необитаемом острове…
— Strangan sonĝon, via ekscelenco, mi havis ĉi-nokte, — diris unu generalo, — mi sonĝis, kvazaŭ mi rezidas sur neloĝata insulo.
Сказал это, да вдруг как вскочит! Вскочил и другой генерал.
Li diris tion kaj tuj eksaltis! Ankaŭ alia generalo saltleviğis.
— Господи! да что ж это такое! где мы! — вскрикнули оба не своим голосом.
— Ho, Dio! Kio okazas?! Kie ni estas?! — elkriis ambaŭ fremdvoĉe.
И стали друг друга ощупывать, точно ли не во сне, а наяву с ними случилась такая оказия. Однако, как ни старались уверить себя, что все это не больше как сновидение, пришлось убедиться в печальной действительности.
Kaj ili komencis palpi unu la alian: ĉu vere ne ensonĝe, sed reale okazis al ili tiela eventaĉo? Tamen malgraŭ ĉiuj penoj certigi sin, ke tio estas nur sonĝo, ili finfine konvinkiĝis pri la malgaja realeco.
Перед ними с одной стороны расстилалось море, с другой стороны лежал небольшой клочок земли, за которым стлалось все то же безграничное море. Заплакали генералы в первый раз после того, как закрыли регистратуру.
Antaŭ ili unuflanke etendiĝis maro, kaj aliflanke kuŝis malgranda peco da tero, malantaŭ kiu sterniĝis la sama senlima maro. La generaloj ekploris unuafoje post kiam oni fermis la registrejon.
Стали они друг друга рассматривать и увидели, что они в ночных рубашках, а на шеях у них висит по ордену.
Ili komencis pririgardi unu la alian kaj ekvidis, ke ili surhavas dormoĉemizojn kai sur kolo de ĉiu pendas ordeno.
— Теперь бы кофейку испить хорошо! — молвил один генерал, но вспомнил, какая с ним неслыханная штука случилась, и во второй раз заплакал.
— Nun estus bone trinketi iom da kafo! — diris unu generalo, sed rememoris, kia eksterodinara aĵo al li okazis, kaj duafoje ekploris.
— Что же мы будем, однако, делать? — продолжал он сквозь слезы, — ежели теперича доклад написать — какая польза из этого выйдет?
— Kion ni tamen faru? — daŭrigis li tra larmoj. — Se ni skribus nun raporton — kia utilo de tio rezultus?
— Вот что, — отвечал другой генерал, — подите вы, ваше превосходительство, на восток, а я пойду на запад, а к вечеру опять на этом месте сойдемся; может быть, что-нибудь и найдем.
— Mi proponas jenon, — respondis alia generalo, — iru vi, via ekscelenco, orienten, kaj mi iru okcidenten, kaj vespere ni ree kunvenos ĉi-loke; eble ni sukcesos ion trovi.
Стали искать, где восток и где запад. Вспомнили, как начальник однажды говорил: «Если хочешь сыскать восток, то встань глазами на север, и в правой руке получишь искомое». Начали искать севера, становились так и сяк, перепробовали все страны света, но так как всю жизнь служили в регистратуре, то ничего не нашли.
Ili ekis serĉi, kie estas la oriento kaj kie estas la okcidento. Ili rememoris ke ilia estro foje diris: “Se vi volas trovi la orienton, staru okule al la nordo, kaj dekstramane vi ricevos la serĉaton”. Ili komencis serĉi la nordon, stariĝis tiel kaj aliel, traprovis ĉiujn flankojn de l' mondo, sed ĉar tutvive oficis en la registrejo, do trovis nenion.
— Вот что, ваше превосходительство, вы пойдите направо, а я налево; этак-то лучше будет! — сказал один генерал, который, кроме регистратуры, служил еще в школе военных кантонистов учителем каллиграфии и, следовательно, был поумнее.
— Ni faru jenon, via ekscelenco: vi iru dekstren, kaj mi — maldekstren; tiel estos pli bone! — diris unu generalo, kiu krom la registrejo servis ankaŭ en lernejo por soldataj filoj kiel instruisto pri kaligrafio kaj sekve estis pli inteligenta.
Сказано — сделано. Пошел один генерал направо и видит — растут деревья, а на деревьях всякие плоды. Хочет генерал достать хоть одно яблоко, да все так высоко висят, что надобно лезть. Попробовал полезть — ничего не вышло, только рубашку изорвал. Пришел генерал к ручью, видит: рыба там, словно в садке на Фонтанке, так и кишит, и кишит.
Dirite — farite. Unu generalo iris dekstren kaj ekvidis arbojn sur kiuj abundis ĉiuspecaj fruktoj. La generalo volis atingi almenaŭ unu pomon, sed tiuj pendis tiel alte ke necesis grimpi supren. Li provis surgrimpi, sed ne sukcesis, nur sian ĉemizon ŝiretis. La generalo venis al rojo kaj ekvidis, ke fiŝoj svarme svarmas tie kvazaŭ en fiŝujo ĉe Fontanka-rivero.
«Вот кабы этакой-то рыбки да на Подьяческую!» — подумал генерал и даже в лице изменился от аппетита.
"Estus bonege, se tielaj fiŝoj estus haveblaj ĉe ni sur Podjaĉeska-strato!” — pensis la generalo kaj lia mieno eĉ ŝanĝis pro apetito.
Зашел генерал в лес — а там рябчики свищут, тетерева токуют, зайцы бегают.
La generalo enpaŝis arbaron — kaj tie bonazioj fajfas, tetroj murmuras, leporoj kuradas.
— Господи! еды-то! еды-то! — сказал генерал, почувствовав, что его уже начинает тошнить.
— Ho Dio! Kiom da manĝaĵoj! — diris la generalo, eksentinte naŭzeton.
Делать нечего, пришлось возвращаться на условленное место с пустыми руками. Приходит, а другой генерал уж дожидается.
Sed nenio fareblis, kai li devis reiri al interkonsentita loko kun malplenaj manoj. Kiam li venis, la alia generalo jam atendis lin.
— Ну что, ваше превосходительство, промыслил что-нибудь?
— Nu, kiel, via ekscelenco?.. Ĉu vi akiris ion?
— Да вот нашел старый нумер «Московских ведомостей», и больше ничего!
— Jen trovis mi malnovan numeron de "Moskvaj informoj", kaj nenion pli!
Легли опять спать генералы, да не спится им натощак. То беспокоит их мысль, кто за них будет пенсию получать, то припоминаются виденные днем плоды, рыбы, рябчики, тетерева, зайцы.
La generaloj denove kuŝiĝis dormi, sed ne povis endormiĝi kun malplenaj stomakoj. Jen maltrankviligas ilin la penso pri tio, kiu ricevados anstataŭ ili la pension, jen emerĝas en la memoro viditaj dumtage fruktoj, fiŝoj, bonazioj, tetroj, leporoj.
— Кто бы мог думать, ваше превосходительство, что человеческая пища, в первоначальном виде, летает, плавает и на деревьях растет? — сказал один генерал.
— Kiu povus imagi, via ekscelenco, ke porhoma nutraĵo en dekomenca aspekto flugas, naĝas kaj kreskas sur arboj? — diris unu generalo.
— Да, — отвечал другой генерал, — признаться, и я до сих пор думал, что булки в том самом виде родятся, как их утром к кофею подают!
— Jes, — respondis alia generalo, — mi devas konfesi, ke ankaŭ mi ĝis nun opiniis, ke bulkoj naskiĝas samaspekte, kiel oni surtabligas ilin matene kun kafo.
— Стало быть, если, например, кто хочет куропатку съесть, то должен сначала ее изловить, убить, ощипать, изжарить… Только как все это сделать?
— Sekve, se iu deziras ekzemple manĝi perdrikon, tiu devas ĝin komence kapti, mortigi, senplumigi, friti... Tamen kiel oni tion faras?
— Как все это сделать? — словно эхо, повторил другой генерал.
— Kiel oni tion faras? — kvazaŭ eĥo ripetis alia generalo.
Замолчали и стали стараться заснуть; но голод решительно отгонял сон. Рябчики, индейки, поросята так и мелькали перед глазами, сочные, слегка подрумяненные, с огурцами, пикулями и другим салатом.
Ili silentiĝis kaj penis endormiĝi; sed malsato rezolute forpeladis dormon. Bonazioj, meleagroj, porkidoj senĉese preterflugis antaŭ iliaj okuloj — sukplenaj, iom brulbrunigitaj, kun kukumoj, pikloj kaj aliaj salatoj.
— Теперь я бы, кажется, свой собственный сапог съел! — сказал один генерал.
— Ŝajnas, ke nun mi formanĝus eĉ mian propran boton! — diris unu generalo.
— Хороши тоже перчатки бывают, когда долго ношены! — вздохнул другой генерал.
— Bongustas ankaŭ gantoj, se estas longe uzitaj! — suspiris alia generalo.
Вдруг оба генерала взглянули друг на друга: в глазах их светился зловещий огонь, зубы стучали, из груди вылетало глухое рычание. Они начали медленно подползать друг к другу и в одно мгновение ока остервенились. Полетели клочья, раздался визг и оханье; генерал, который был учителем каллиграфии, откусил у своего товарища орден и немедленно проглотил. Но вид текущей крови как будто образумил их.
Subite ambaŭ generaloj ekrigardis unu la alian: en iliaj okuloj briletis sinistra fajro, la dentoj klakis, el la brustoj elflugis obtuza muĝado. Ili malrapide ekrampis unu al la alia kaj dum momento iĝis kvazaŭ bestoj. Ekflugis tufoj, audiĝis jelpoj kaj ĝemoj; la generalo, kiu estis instruisto pri kaligrafio, formordis ordenon de sia kunulo kaj tuj englutis ĝin. Sed la vidaĵo de fluanta sango probable prudentigis ilin.
— С нами крестная сила! — сказали они оба разом, — ведь этак мы друг друга съедим!
— Estu kun ni la forto de l' kruco! — diris ili ambaŭ unisone. — Ja tiel ni formanĝos unu la alian!
— И как мы попали сюда! кто тот злодей, который над нами такую штуку сыграл!
— Ho, kiel ni trafis ĉi tien?! Kiu estas la maliculo, ludinta kun ni tielan fiŝercon?!
— Надо, ваше превосходительство, каким-нибудь разговором развлечься, а то у нас тут убийство будет! — проговорил один генерал.
— Necesas, via ekscelenco, ke ni distriĝu per ia konversacio, alie inter ni mortigo okazos! — elparolis unu generalo.
— Начинайте! — отвечал другой генерал.
— Komencu! — diris alia generalo.
— Как, например, думаете вы, отчего солнце прежде восходит, а потом заходит, а не наоборот?
— Kiel vi ekzemple opinias, pro kio la suno komence supreniras kaj poste subiras, sed ne male?
— Странный вы человек, ваше превосходительство; но ведь и вы прежде встаете, идете в департамент, там пишете, а потом ложитесь спать?
— Stranga homo vi estas, via ekscelenco; sed ankaŭ vi komence leviĝas, iras al departemento, tie skribadas kaj poste kuŝiĝas dormi, ĉu ne?
— Но отчего же не допустить такую перестановку: сперва ложусь спать, вижу различные сновидения, а потом встаю?
— Sed ĉu eblas supozi jenan rearanĝon: komence mi kuŝiĝas dormi, spektas diversajn sonĝojn kaj poste leviĝas?
— Гм… да… А я, признаться, как служил в департаменте, всегда так думал: «Вот теперь утро, а потом будет день, а потом подадут ужинать — и спать пора!»
— Hm... jes... Kaj mi, konfese, kiam servis en la departemento, ĉiam pensis tiel: “Jen nun estas mateno, kaj poste estos tago, kaj poste oni surtabligos vespermanĝon — kaj tempas dormi!”
Но упоминовение об ужине обоих повергло в уныние и пресекло разговор в самом начале.
Sed la mencio pri vespermanĝo ĵetis ilin ambaŭ en tristegon kaj ĉesigis tiun interparolon en la komenco.
— Слышал я от одного доктора, что человек может долгое время своими собственными соками питаться, — начал опять один генерал.
— Mi aŭdis de unu doktoro, ke homo povas longatempe nutriĝi per propraj sukoj, — ree ekparolis unu generalo.
— Как так?
— Kiel do?
— Да так-с. Собственные свои соки будто бы производят другие соки, эти, в свою очередь, еще производят соки, и так далее, покуда, наконец, соки совсем не прекратятся…
— Tiel do. Niaj propraj sukoj supozeble produktas aliajn sukojn, tiuj siavice ankaŭ produktas sukojn, kaj tiel plu, ĝis kiam finfine la sukoj absolute ĉesas...
— Тогда что ж?
— Kaj kio do poste?
— Тогда надобно пищу какую-нибудь принять…
— Poste necesas enpreni iun nutraĵon...
— Тьфу!
— Pu!
Одним словом, о чем ни начинали генералы разговор, он постоянно сводился на воспоминание об еде, и это еще более раздражало аппетит. Положили: разговоры прекратить, и, вспомнив о найденном нумере «Московских ведомостей», жадно принялись читать его.
Resume, pri kio ajn komencis la generaloj sian interparolon, ĝi ĉiam deglitis al la temo de manĝaĵoj, kaj tio eĉ pli ekscitis la apetiton. Do ili decidis ĉesigi la babiladon kaj, rememorinte pri la trovita numero de "Moskvaj informoj", ekis avide ĝin legi.
«Вчера, — читал взволнованным голосом один генерал, — у почтенного начальника нашей древней столицы был парадный обед. Стол сервирован был на сто персон с роскошью изумительною. Дары всех стран назначили себе как бы рандеву на этом волшебном празднике. Тут была и «шекснинска стерлядь золотая», и питомец лесов кавказских — фазан, и, столь редкая в нашем севере в феврале месяце, земляника…»
— "Hieraŭ, — legis emocvoĉe unu generalo, — ĉe la estiminda estro de nia antikva ĉefurbo estis parada tagmanĝo. La tablo estis primetita por cent personoj kun la lukso plej mirinda. La donacoj de ĉiuj landoj kvazaŭ aranĝis por si randevuon dum tiu magia festo. Tie estis "ŝeksninska sterledo orkolora", kaj indiĝeno de arbaroj kaŭkazaj — fazano, kaj tiom raraj en nia norda regiono dum februaro — fragetoj...
— Тьфу ты, господи! да неужто ж, ваше превосходительство, не можете найти другого предмета? — воскликнул в отчаянии другой генерал и, взяв у товарища газету, прочел следующее:
— Pu, dio mia! Sed ĉu vi, via ekscelenco, ne povas trovi alian temon? – ekkriis kun malespero alia generalo kaj, preninte de sia kunulo la gazeton, tralegis la sekvaĵon:
«Из Тулы пишут: вчерашнего числа, по случаю поимки в реке Упе осетра (происшествие, которого не запомнят даже старожилы, тем более что в осетре был опознан частный пристав Б.), был в здешнем клубе фестиваль. Виновника торжества внесли на громадном деревянном блюде, обложенного огурчиками и держащего в пасти кусок зелени. Доктор П., бывший в тот же день дежурным старшиною, заботливо наблюдал, дабы все гости получили по куску. Подливка была самая разнообразная и даже почти прихотливая…»
"Oni komunikas el Tula-urbo: hieraŭ, okaze de la kapto de sturgo en Upa-rivero (similan eventon ne memoras eĉ ĉi-urbaj olduloj, des pli ke la sturgo aspektis kvazaŭ policestro B.) en loka klubo estis festivalo. Oni enportis la kaŭzinton de la soleno sur grandega ligna plado; ĝi estis ĉirkaŭigita per kukumetoj kaj tenis enfaŭke fasketon de verdaĵo. Doktoro P., kiu estis tiutage deĵor-sindiko, zorgeme observis ke ĉiu gasto ricevu sian pecon. Saŭcoj estis plej diversaj kaj eĉ preskaŭ ekstravagancaj..."
— Позвольте, ваше превосходительство, и вы, кажется, не слишком осторожны в выборе чтения! — прервал первый генерал и, взяв, в свою очередь, газету, прочел:
— Permesu, via ekscelenco, ŝajne ankaŭ vi ne estas tre elektema pri legado! — interrompis unua generalo kaj, preninte siavice la gazeton, tralegis:
«Из Вятки пишут: один из здешних старожилов изобрел следующий оригинальный способ приготовления ухи: взяв живого налима, предварительно его высечь; когда же, от огорчения, печень его увеличится…»
"Oni komunikas el Vjatka-urbo: unu el ĉi-lokaj delongaj rezidantoj inventis sekvan originalan metodon por kuirado de fiŝsupo: preninte vivan lojton, vergu ĝin anticipe, kaj kiam pro aflikto ĝia hepato pligrandiĝos..."
Генералы поникли головами. Все, на что бы они ни обратили взоры, — все свидетельствовало об еде. Собственные их мысли злоумышляли против них, ибо как они ни старались отгонять представления о бифштексах, но представления эти пробивали себе путь насильственным образом.
La generaloj klinis siajn kapojn. Ĉio, al kio ili direktis rigardojn, rememorigis pri manĝaĵoj. Iliaj propraj pensoj komplotis kontraŭ ili, ĉar malgraŭ ĉiuj penoj forpeli bildojn de bifstekoj, tiuj bildoj trabatis sian vojon perforte.
И вдруг генерала, который был учителем каллиграфии, озарило вдохновение…
Kaj subite la generalon, kiu estis kaligraf-instruisto, iluminis inspiro...
— А что, ваше превосходительство, — сказал он радостно, — если бы нам найти мужика?
—Auskultu, via ekscelenco, — li diris ĝoje, — ni ja povus trovi muĵikon! Kiel vi opinias?
— То есть как же… мужика?
— Kiel do... muĵikon?
— Ну, да, простого мужика… какие обыкновенно бывают мужики! Он бы нам сейчас и булок бы подал, и рябчиков бы наловил, и рыбы!
— Jes ja, simplan muĵikon... tielan, kiaj ili ordinare estas! Li povus tuj doni al ni bulkojn, kaj bonaziojn kapti, kaj fiŝojn!
— Гм… мужика… но где же его взять, этого мужика, когда его нет?
— Hm... muĵikon... sed kie ni prenu lin, tiun muĵikon, se li mankas?
— Как нет мужика — мужик везде есть, стоит только поискать его! Наверное, он где-нибудь спрятался, от работы отлынивает!
— Kiel do mankas — muĵiko troveblas ĉiuloke, necesas nur serĉi lin iomete! Probable li kaŝiĝis iuloke kaj de laboro evitas!
Мысль эта до того ободрила генералов, что они вскочили как встрепанные и пустились отыскивать мужика.
Ĉi tiu ideo tiom vigligis la generalojn, ke ili tuj saltleviĝis kaj ekis serĉi la muĵikon.
Долго они бродили по острову без всякого успеха, но, наконец, острый запах мякинного хлеба и кислой овчины навел их на след. Под деревом, брюхом кверху и подложив под голову кулак, спал громаднейший мужичина и самым нахальным образом уклонялся от работы. Негодованию генералов предела не было.
Ili longe vagadis sur la insulo sen ia sukceso, sed finfine akra odoro de sekala pano kaj de acida ŝafofelo kondukis ilin al la celo. Sub arbo, eksponinte sian ventraĉon al la ĉielo kaj metinte la pugnon subkapen, dormis grandega muĵikego kai plej impertinente evitis de laboro. Indigno de la generaloj estis senlima.
— Спишь, лежебок! — накинулись они на него. — Небось и ухом не ведешь, что тут два генерала вторые сутки с голода умирают! сейчас марш работать!
— Ci do dormas, kuŝemulo! — atakis ili lin. — Eĉ orelon ne movetas dum du generaloj la duan tagon mortantas ĉi tie pro malsato! Ek tuj al laboro!
Встал мужичина: видит, что генералы строгие. Хотел было дать от них стречка, но они так и закоченели, вцепившись в него.
La muĵikego leviĝis kaj vidas, ke la generaloj estas severaj. Intencis li forkuri, sed tiuj kvazaŭ rigidiĝis, alkroĉiĝinte al li.
И зачал он перед ними действовать.
Kaj komencis li antaŭ ili agadi.
Полез сперва-наперво на дерево и нарвал генералам по десятку самых спелых яблоков, а себе взял одно, кислое. Потом покопался в земле — и добыл оттуда картофелю; потом взял два куска дерева, потер их друг об дружку — и извлек огонь. Потом из собственных волос сделал силок и поймал рябчика. Наконец, развел огонь и напек столько разной провизии, что генералам пришло даже на мысль: «Не дать ли и тунеядцу частичку?»
Unue li grimpis sur arbon kaj plukis por la generaloj po deko da plej maturaj pomoj, dum por si mem prenis nur unu acidan. Poste fosis iom en la grundo kaj akiris de tie terpomojn; poste prenis du pecojn da ligno, interfrotis tiujn kaj generis flamon. Poste el propraj haroj li faris maŝkaptilon kaj kaptis bonazion. Finfine li aranĝis lignofajron kaj bakis tiom da diversaj provizaĵoj, ke al la generaloj eĉ venis la penso: ĉu ili donu peceton ankaŭ al ĉi tiu mallaborulo?
Смотрели генералы на эти мужицкие старания, и сердца у них весело играли. Они уже забыли, что вчера чуть не умерли с голоду, а думали: «Вот как оно хорошо быть генералами — нигде не пропадешь!»
La generaloj spektis tiujn penojn de la muĵiko, kaj iliaj koroj gaje ludetis. Ili jam forgesis, ke hieraŭ preskau mortis pro malsato, kaj pensis: “Jen kiel bonegas esti generaloj — nenie eblas perei!”
— Довольны ли вы, господа генералы? — спрашивал между тем мужичина-лежебок.
— Ĉu vi kontentas, sinjoroj generaloj? — demandis intertempe la kuŝema muĵiko.
— Довольны, любезный друг, видим твое усердие! — отвечали генералы.
— Jes, ni kontentas, kara amiko, ni vidas cian diligenton! — respondis la generaloj.
— Не позволите ли теперь отдохнуть?
— Ĉu vi nun permesas al mi iom ripozi?
— Отдохни, дружок, только свей прежде веревочку.
— Ripozu, amiketo, sed antaŭe tordu ŝnureton.
Набрал сейчас мужичина дикой конопли, размочил в воде, поколотил, помял — и к вечеру веревка была готова. Этою веревкою генералы привязали мужичину к дереву, чтоб не убег, а сами легли спать.
La muĵiko tuj plukis trunketojn de sovaĝa kanabo, maceris ilin enakve, frapetis, taŭzetis — kaj vespere la ŝnuro estis preta. Per tiu ŝnuro la generaloj ligis la muĵikon al arbo, por ke li ne forkuru, kaj poste kuŝis dormi.
Прошел день, прошел другой; мужичина до того изловчился, что стал даже в пригоршне суп варить. Сделались наши генералы веселые, рыхлые, сытые, белые. Стали говорить, что вот они здесь на всем готовом живут, а в Петербурге между тем пенсии ихние всё накапливаются да накапливаются.
Pasis unu tago, pasis alia; la muĵiko tiel lertiġis, ke sukcesis eĉ supon kuiri en sia manplato. Iĝis niaj generaloj gajaj, diketaj, sataj, blankaj, kaj komencis paroli, ke jen ili vivas ĉi tie plene provizitaj, dum en Peterburgo iliaj pensioj pli kaj pli akumuliĝas.
— А как вы думаете, ваше превосходительство, в самом ли деле было вавилонское столпотворение, или это только так, одно иносказание? — говорит, бывало, один генерал другому, позавтракавши.
— Kaj kiel vi opinias, via ekscelenco, ĉu reale estis la babilona kunamasiĝo aŭ tio estas nura alegorio? — diriadis ekzemple unu generalo al la alia post matenmanĝo.
— Думаю, ваше превосходительство, что было в самом деле, потому что иначе как же объяснить, что на свете существуют разные языки!
— Mi opinias, via ekscelenco, ke tio estis reale, ĉar kiel alie ekspliki, kial en la mondo ekzistas diversaj lingvoj?
— Стало быть, и потоп был?
— Ĉu do estis ankaŭ la tutmonda diluvo?
— И потоп был, потому что, в противном случае, как же было бы объяснить существование допотопных зверей? Тем более, что в «Московских ведомостях» повествуют…
— Ankaŭ la diluvo estis, ĉar kiel alie ekspliki la ekziston de antaŭdiluvaj bestoj? Des pli ke en "Moskvaj informoj" oni rakontas...
— А не почитать ли нам «Московских ведомостей»?
— Ĉu ni eble legu la "Moskvajn informojn"?
Сыщут нумер, усядутся под тенью, прочтут от доски до доски, как ели в Москве, ели в Туле, ели в Пензе, ели в Рязани — и ничего, не тошнит!
Do ili prenadis la gazeton, sidigadis sin en ombro, tralegadis la numeron de l' komenco ĝis la fino — pri tio, kiel oni manĝis en Moskvo, kiel manĝis en Tulo, kiel manĝis en Penzo, kiel manĝis en Rjazano — kaj ĉio estis enorde, neniun naŭzon ili sentis.
Долго ли, коротко ли, однако генералы соскучились. Чаще и чаще стали они припоминать об оставленных ими в Петербурге кухарках и втихомолку даже поплакивали.
Ĉu multe da tempo pasis, ĉu ne, tamen la generaloj eksopiris. Pli kaj pli ofte ili komencis rememori pri siaj kuiristinoj, lasitaj en Peterburgo, kaj eĉ ploretis kaŝite.
— Что-то теперь делается в Подьяческой, ваше превосходительство? — спрашивал один генерал другого.
— Kio, interese, okazas nun en Podjaĉeska-strato, via ekscelenco? — demandadis unu generalo la alian.
— И не говорите, ваше превосходительство! все сердце изныло! — отвечал другой генерал.
— Ho, ne parolu pri tio, via ekscelenco! Mia koro tute elturmentiĝis! — respondadis alia generalo.
— Хорошо-то оно хорошо здесь — слова нет! а все, знаете, как-то неловко барашку без ярочки! да и мундира тоже жалко!
— Jes, ĉi tie estas bone, tio ne disputindas! Tamen, vi ja scias, iel malkomfortas por boketo vivi sen ŝafineto! Krom tio, pri la uniformo mi sopiras!
— Еще как жалко-то! Особливо, как четвертого класса, так на одно шитье посмотреть, голова закружится!
— Ankaŭ mi sopiras! Des pli, ke tiu estas kvarklasa — sole pro rigardo al ĉenilo la kapo turniĝas!
И начали они нудить мужика: представь да представь их в Подьяческую! И что ж! оказалось, что мужик знает даже Подьяческую, что он там был, мед-пиво пил, по усам текло, в рот не попало!
Kaj ili komencis tedumi la muĵikon: transportu nin nepre sur Podjaĉeska-straton! Kaj evidentiĝis, ke la muĵiko konas ankaŭ Podjaĉeska-straton, ke li tiun vizitis, drinkis tie medon kaj bieron, kiuj fluis laŭ liaj lipharoj, sed enbuŝen ne trafis!
— А ведь мы с Подьяческой генералы! — обрадовались генералы.
— Kaj ni ja estas la generaloj, kiuj rezidas sur Podjaĉeska-strato! — ekĝojis la generaloj.
— А я, коли видели: висит человек снаружи дома, в ящике на веревке, и стену краской мажет, или по крыше словно муха ходит — это он самый я и есть! — отвечал мужик.
— Kaj mi, se vi vidis: pendas homo ekstere de konstruaĵo, en kesto kun ŝnuro, kaj penikas muron per farbo, aŭ sur tegmento paŝas kvazaŭ muŝo — do tiu estis ĝuste mi! — respondis la muĵiko.
И начал мужик на бобах разводить, как бы ему своих генералов порадовать за то, что они его, тунеядца, жаловали и мужицким его трудом не гнушалися! И выстроил он корабль — не корабль, а такую посудину, чтоб можно было океан-море переплыть вплоть до самой Подьяческой.
Kaj komencis la muĵiko cerbumi, kiel li povus kontentigi siajn generalojn kaj danki pro tio, ke ili traktis lin, mallaborulon, indulgeme kaj ne rifuzis lian plebanan penadon! Kaj konstruis li ĉu ŝipon, ĉu ion alian, sed tio estis tiela ujo, en kiu oni povus transnavigi maron-oceanon ĝuste ĝis Podjaĉeska-strato.
— Ты смотри, однако, каналья, не утопи нас! — сказали генералы, увидев покачивавшуюся на волнах ладью.
— Ci tamen zorgu, kanajlo, ne dronigu nin! — diris la generaloj, ekvidinte tiun boaton, balanciĝantan sur ondoj.
— Будьте покойны, господа генералы, не впервой! — отвечал мужик и стал готовиться к отъезду.
— Estu trankvilaj, sinjoroj generaloj, ne estas unua fojo! —replikis la muĵiko kaj komencis prepari ĉion por forveturo.
Набрал мужик пуху лебяжьего мягкого и устлал им дно лодочки. Устлавши, уложил на дно генералов и, перекрестившись, поплыл. Сколько набрались страху генералы во время пути от бурь да от ветров разных, сколько они ругали мужичину за его тунеядство — этого ни пером описать, ни в сказке сказать. А мужик все гребет да гребет, да кормит генералов селедками.
Kolektis la muĵiko molan cignan lanugon kaj kovris per ĝi la fundon de la boato. Post tio li kuŝigis surfunden la generalojn kaj, farinte krucsignon, eknavigis. Kiom da timo suferis la generaloj dumvojaĝe pro ŝtormoj kaj diversaj ventoj, kiel skoldis ili la muĵikon pro sia sentaŭgeco — ne eblas priskribi tion per plumo aŭ rakonti en fabelo. Sed la muĵiko remadis plu kaj nutradis la generalojn per haringoj.
Вот, наконец, и Нева-матушка, вот и Екатерининский славный канал, вот и Большая Подьяческая! Всплеснули кухарки руками, увидевши, какие у них генералы стали сытые, белые да веселые! Напились генералы кофею, наелись сдобных булок и надели мундиры. Поехали они в казначейство, и сколько тут денег загребли — того ни в сказке сказать, ни пером описать!
Kaj jen estas finfine la kara Neva-rivero, jen glora Ekaterin-kanalo, jen ankaŭ Granda Podjaĉeska-strato! La kuiristinoj mirigite kunpremis siajn manojn, ekvidinte kiaj sataj, blankaj kaj gajaj fariĝis iliaj generaloj! Kaj tiuj enprenis ĝissate kafon kun dolĉaj bulkoj, surmetis siajn uniformojn, veturis al trezorejo kaj kiom da mono ricevis — tio nek en fabelo rakonteblas, nek per plumo priskribeblas!
Однако, и об мужике не забыли; выслали ему рюмку водки да пятак серебра: веселись, мужичина!
Tamen ankaŭ la muĵiko ne estis forgesita; ili sendis al tiu glaseton da brando kaj arĝentan kvinkopekan moneron: havu ĝojon, muĵikego!

(1) En antaŭ-sovetia Rusio oni nomis tiel kamparanojn aŭ, pli ĝenerale, virojn de pleba deveno.
(2) Aludo al rusa fabelo “Laŭ ezoka ordono”.

Tradukis Igor Sokolov.


Последний раз редактировалось Игорь Соколов Чт апр 19, 2018 18:12 pm, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

СообщениеДобавлено: Сб мар 03, 2018 11:40 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1627
Откуда: Germanio
(1) En antaŭ-sovetia Rusio oni nomis tiel kamporanojn aŭ, pli ĝenerale, virojn de pleba deveno.

kampAranojn


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб мар 03, 2018 21:43 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт дек 09, 2008 21:59 pm
Сообщения: 350
Gratulon! Vi faris vere grandan kaj malfacilan laboron. Nur malmultaj aŭdacas traduki verkojn de klasikuloj.
Mi konsilus, ke vi proponu taksi tiun ĉi tekston al iu sufiĉe sperta esperantisto, kiu ne parolas ruse kaj ne tre bone konas historion kaj kulturon de Rusio. Tiel vi facile trovos kaj povos korekti tiujn tro kulture dependajn esprimojn, kiuj por internacia leganto aspektas strangaj, orelofrapaj, nekompreneblaj, ambiguaj, nelogikaj k.t.p.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт мар 15, 2018 5:10 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
Игорь Соколов писал(а):
Saluton, kamaradoj.

Жили да были два генерала
Vivis-estis foje du generaloj

Опять vivis-estis. Об этом уже сколько сказано.. Если кратко - это русское начало для сказок. Чтобы посмотреть ,как правильно в эсперанто, можно почитать эспернтские сказки, например заменгофовский перевод сказок Андерсена, в русском переводе которых "жили-были" встречается

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт мар 27, 2018 13:07 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт окт 06, 2015 9:54 am
Сообщения: 224
много неверного.
ну женя уже написал про чушь типа vivis-estis... После это трудно было заставить себя читать дальше...
ужасное и никчемное слово muĵiko. Kamparano это называется или servutulo
Iam vivis Более менее адекватно.
ili naskiĝis, edukiĝis я бы предпочел ili estis naskitaj, edukitaj - edukiĝis как бы сами себя они воспитали. Нет из регистратура взратсила
ellasis la generalojn en la liberan VIVO
en personaj apartamentoj - ĉu en la samaj? - лучше ĉiu en persona apartamento
слово trafi подразумевает достижение цели. вряд ли они ставили остров целью. значит ili OKAZIS sur neloĝata insulo
kuŝas sub LA SAMA litkovrilo
для чего слово loĝi заменять на спецефическое rezidi?
elkriis ambaŭ fremdvoĉe - ИМХО сомнительно в качестве подлежащего использовать наречие - ambaŭ ili
ĉu vere ne ensonĝe - ĉu vere ili ne sonĝas
Ili komencis pririgardi unu la alian kaj ekvidis - Ili komencis OBSERVI unu la alian kaj ekvidis
ke ili surhavas dormoĉemizojn - ke ili ESTAS VESITAJ NUR PER dormoĉemizoj
eksterodinara aĵo - eksterodinara OKAZO
Честно говоря, утомляет на каждой строке фразы типа daŭrigis li . Вообще то подлежащее принято ставить на первое место, а сказуемеое на второе. ДОПУСКАЕТСЯ обратный порядок, но не следует его делать нормой. Эсперанто - это не русский.
Ili ekis serĉi - очень сомнительный глагол ekis заместо нормального komencis
diris unu generalo - unu тут вовсе лишнее, на эсперанто неопределенный артикль выражает его отсуствие )) на русском же "один генерал" означает, один из двух генералов - generalo, kiu
sekve estis pli inteligenta ИМХО предпочтительнее sekve estis pli sagaca
nur sian ĉemizon ŝiretis к чему тут суффикс -et-? я бы сказал nur sian ĉemizon ĉifonigis


Последний раз редактировалось juve61 Вт мар 27, 2018 17:41 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт мар 27, 2018 13:21 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт окт 06, 2015 9:54 am
Сообщения: 224
делать нечего alia eblo mankas
Jen trovis mi malnovan numeron de "Moskvaj informoj" - mi trovis nuran malnovan
kaj nenion pli kaj nenion krome
Кто бы мог думать - Ĉu iu povis imagi?
senĉese preterflugis antaŭ okuloj - senĉese preterflugis antaŭ ILIAJ okuloj
не нравится sinistra, в ПИВе это слово означает malbonaŭgura... что можно лишь с натяжкой принять за зловеший. Но не могу придумать наскоро варианта.
el la brustoj elflugis obtuza muĝado - недостаточно ли el la brustoj flugis obtuza muĝado ?
Ili malrapide ekrampis unu al la alia - Ili komencis malrapide rampi unu al la alia
Ekflugis tufoj - tufo - это РАСТУЩИЙ клок, выдранный и летающий - это уже FLOKO
не нравится jelpi
formordis ordenon de sia kunulo - не понятно, почему не более внятное kamarado = Tiu, kiu familiariĝis kun alia, dividante ties loĝlokon aŭ okupojn aŭ distrojn ktp: (PIV) похоходит как нельзя лучше
Sed la vidaĵo de fluanta sango vidaĵo обычно используется (по примерам в PIV) в смысле вид - Местность, видимая взором, а также изображение её. Тут я бы сказал Sed apero de fluanta sango
tempas dormi - не знаю, можно ли так, но мне нравится
legis emocvoĉe unu generalo- legis emocivoĉe unu generalo
okaze de la kapto en Upa-rivero de sturgo - ПМСМ okaze de la kapto de sturgo en Upa-rivero - иначе река принадлежит осетру


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт апр 19, 2018 15:02 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 23
Miaj replikoj al kritikaj rimarkoj:

1. "...чушь типа vivis-estis..."

Не такая уж и чушь.
Это словосочетание мне встречалось неоднократно, в том числе в текстах маститых эсперантистов.
Пример:
Valentin Melnikov
Ĉerizoj
(fabelo por nedifinita aĝo)
Sur alta branĉo de fortika ĉerizarbo vivis-estis-pendis-situis du ĉerizetoj...

Одно из достоинств эсперанто — его гибкость, благодаря которой очень часто можно практически дословно переводить своеобразные обороты национальных языков, передавая их стилистический колорит.
Из таких оборотов "vivis-estis" не самый закрученный, вполне благозвучный и наверняка понятный эсперантистам, не знающим русского языка.
==========

2. "...ужасное и никчемное слово muĵiko..."

Не такое уж оно ужасное.
Это слово уже давно вошло в другие языки наряду с "самоваром", "спутником" и "водкой", его использовали и в переводах этого рассказа, так что вряд ли оно так уж неприемлемо для эсперанто.
Кроме того салтыковский мужик не совсем kamparano, поскольку, по его же признанию, занимался в городе кровельно-покрасочными работами.
И не факт, что он servutulo — вполне возможно, вольноотпущенный или беглый.
==========

3. "...ili naskiĝis, edukiĝis..."

Во-первых, сам автор использует здесь возвратные глаголы, которые в том же смысле употребляются и в эсперанто.
Во-вторых, не надо забывать, что это аллегорическая сказка.
В реальности будущих генералов, конечно же, рожают мамы, а воспитывают родители, няни, гувернеры и разного рода педагогические работники.
==========

4. "...ellasis la generalojn en la liberan VIVO..."

Да почему же не в mondon?
==========

5. "...en personaj apartamentoj - ĉu en la samaj? - лучше ĉiu en persona apartamento..."

Недоуменно пожимаю плечами.
==========

6. "...слово trafi подразумевает достижение цели. вряд ли они ставили остров целью. значит ili OKAZIS sur neloĝata insulo..."

Значение слова trafi шире.
Примеры:
Trafi de Scilo al Ĥaribdo.
Trafi el sub pluvo en riveron.
Trafi el la fajro sub flamon.
Trafi per la vizaĝo en koton.

Вряд ли в этих примерах имеются в виду намеченные цели.
==========

7. "...kuŝas sub LA SAMA litkovrilo..."

Sama -- такой же, такой же самый, тот же, тот же самый.

Генералы лежали не под тем же самым и не под таким же одеялом, а под одним и тем же.
==========

8. "...для чего слово loĝi заменять на спецефическое rezidi?"

Rezidi вполне полноправное слово.
К тому же loĝi -- это скорее жить в жилище, а rezidi -- в какой-либо местности.
Кроме того, использовать рядом однокоренные слова (loĝi, neloĝata) -- это вроде как стилистический брак.
==========

9. "...elkriis ambaŭ fremdvoĉe..."

Насколько знаю, такое допускается.
Пример:
Malgranda Niko kaj granda Niko
En unu vilaĝo loĝis du viroj, kiuj ambaŭ havis la saman nomon. Ambaŭ estis nomataj Niko...
(Перевод: L. L. Zamenhof)
==========

10. "...ĉu vere ne ensonĝe - ĉu vere ili ne sonĝas..."

Недоуменно пожимаю плечами.
==========

11. "...Ili komencis pririgardi unu la alian kaj ekvidis - Ili komencis OBSERVI unu la alian kaj ekvidis..."

Генералы не наблюдали и не следили друг за другом, а именно рассматривали.
==========

12. "...ke ili surhavas dormoĉemizojn - ke ili ESTAS VESITAJ NUR PER dormoĉemizoj..."

Surhavi -- устоявшееся и достаточно широко используемое сочетание.
==========

13. "...eksterodinara aĵo - eksterodinara OKAZO..."

Aĵo может означать не только материальный объект, но и абстрактное понятие.
Так же, как слово "вещь" в русском и аналогичные слова в других языках.
Примеры:
Tio estas la plej bona aĵo, kiu iam okazis al mi.
Tamen, stranga aĵo estas memoro.
Kiam la homo estas plena de vivo, li ne demandas, kial li vivas; li vivas por vivi, ĉar la vivo estas diable bona aĵo! (R. Rolland/Rolan)
==========

14. "Честно говоря, утомляют на каждой строке фразы типа daŭrigis li..."

Неужто действительно утомляют?..

Подобный порядок используется не только в русском, но и в других языках.

Примеры из текстов зарубежных эсперантистов:

La Princo Ĉe La Hunoj (Originala Romano En Esperanto)
Eugene De Zilah
...Ci rakontis, » daŭrigis Mangu, kiu ŝajne pli bone memoris ol Ĉan...

Vojagho ĝis noktofino: Romantraduko al Esperanto
Louis-Ferdinand Celine
Tamen, daŭrigis li, mi preskaŭ kredus ke ili ekaprecas mian justicon, ĉi bastardoj! ...

La orserĉistoj
Eginhard von Barfus
»Vi, Nan«, daŭrigis li direkte al unu el la junaj viroj...
==========

15. "...Ili ekis serĉi - очень сомнительный глагол ekis заместо нормального komencis..."

Причина сомнений не понятна.
"Eki" также вполне нормальное и полноправное слово.

Примеры:

A. Strugackij, B. Strugackij
Lundo ekas sabate.
(Tradukis M. Bronŝtejn)

Beletra Almanako
Suso Moinhos, Jesper Lykke Jacobsen, István Ertl
Li ekis foriri, sed haltis kaj alrigardis Dan, la patron.

La Princo Ĉe La Hunoj (Originala Romano En Esperanto)
Eugene De Zilah
Ankaŭ Papilio ekis plorsingulti kaj ambaŭ sin ĵetis teren, kaŝante siajn larmajn vizaĝojn en la polvon.
==========

16. "...diris unu generalo - unu тут вовсе лишнее, на эсперанто неопределенный артикль выражает его отсуствие )) на русском же "один генерал" означает, один из двух генералов - generalo, kiu..."

Ну так и здесь unu противопоставляется слову alia.
==========

17. "...sekve estis pli inteligenta ИМХО предпочтительнее sekve estis pli sagaca..."

Sagaca озачает "проницательный, прозорливый", что совершенно не в тему.
Inteligenta -- умный, сообразительный.
==========

18. "...nur sian ĉemizon ŝiretis к чему тут суффикс -et-? я бы сказал nur sian ĉemizon ĉifonigis..."

Совершенно ясно, что генерал лишь слегка порвал рубашку, приобретя, возможно, лишь пару прорех.
Если бы он её ĉifonigis, вряд ли она годилась бы для дальнейшей носки.
==========

19. "...делать нечего alia eblo mankas..."

Недоуменно пожимаю плечами.
==========

20. "Jen trovis mi malnovan numeron de "Moskvaj informoj" - mi trovis nuran malnovan..."

Недоуменно пожимаю плечами.
==========

21. "...kaj nenion pli -- kaj nenion krome..."

Nenion pli -- уже устоявшееся сочетание.
Nenion krome, к тому же в конце предложения -- такого не встречал.
Обычно "krome" ставится в начале фразы.
==========

22. "...Кто бы мог думать - Ĉu iu povis imagi?"

Недоуменно пожимаю плечами
==========

23. "...senĉese preterflugis antaŭ okuloj - senĉese preterflugis antaŭ ILIAJ okuloj..."

Полностью согласен. Здесь безусловно необходимо местоимение или артикль.
==========

24. "...не нравится sinistra, в ПИВе это слово означает malbonaŭgura... что можно лишь с натяжкой принять за зловеший. Но не могу придумать наскоро варианта..."

Мало ли кому что не нравится...
В словаре Шевченко "sinistra" означает "зловещий, мрачный, дурной".
Так что не надо ничего придумывать.
==========

25. "...el la brustoj elflugis obtuza muĝado - недостаточно ли el la brustoj flugis obtuza muĝado ?

Может, достаточно, а может, и нет.

Пример из классики:
Cigna nesto
Sed ankaŭ pli proksime al nia tempo oni vidis potencajn cignojn, kiuj elflugis el la nesto...
(Tradukis L. L. Zamenhof)
==========

26. "...li malrapide ekrampis unu al la alia - Ili komencis malrapide rampi unu al la alia..."

Да... Можно и так, и этак.
==========

27. "Ekflugis tufoj - tufo - это РАСТУЩИЙ клок, выдранный и летающий - это уже FLOKO..."

Похоже, что tufo и floko в какой-то мере синонимы.

Цитата из Википедии:
Floko - Vikipedio
Floko laŭ PIV estas peceto, tufeto el maldensa kaj malpeza materialo, kiu balanciĝas en aero, malrapide falante. Ekzemple povas temi pri tufoj de lano (Kabe), tufoj de neĝo (Zamenhofo), tufoj de fulgo aŭ de vato.
==========

28. "...не нравится jelpi..."

Экий привереда...
И то ему не нравится, и это.
Jelpi -- визжать, скулить.
Вполне подходящий звук для остервенившихся генералов.
==========

29."...formordis ordenon de sia kunulo - не понятно, почему не более внятное kamarado..."

Для тех, кто достаточно хорошо знает эсперанто, "kunulo" не менее внятное слово.
==========

30. "...Sed la vidaĵo de fluanta sango vidaĵo обычно используется (по примерам в PIV) в смысле вид - Местность, видимая взором, а также изображение её. Тут я бы сказал Sed apero de fluanta sango..."

Vidaĵo -- io, kion oni vidas.
==========

31. "...tempas dormi - не знаю, можно ли так, но мне нравится..."

Ну хоть что-то понравилось...
Так действительно можно и уже давно.

Примеры:

Aleksandro Grin
La vojo nenien
...Sed ĉu ne tempas dormi? — penseme demandis la butikisto.

Ĉeĥov. Ŝi deziras dormi (Tradukis Aleksander Korĵenkov) ... Do, tempas leviĝi kaj eklabori...
==========

32. "...legis emocvoĉe unu generalo- legis emocivoĉe unu generalo..."

А как насчет таких устоявшихся сочетаний, как laŭtvoĉe, altvoĉe, basvoĉe?
==========

33. "...okaze de la kapto en Upa-rivero de sturgo - ПМСМ okaze de la kapto de sturgo en Upa-rivero - иначе река принадлежит осетру

Да, пожалуй, действительно стоит поменять слова местами.
==========

PS: "Kamporanojn" на "kamparanoj" уже заменил.
Также исправил еще пару явных неточностей, почему-то никем не замеченных.
Если кто-то обнаружит другие реально коррект-end-ные места, пожалуйста, пишите.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб апр 21, 2018 15:53 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 23
Некоторые соображения насчёт litkovrilo (unu или la sama?)

Пример из классики:

Ib kaj malgranda Kristino
(Tradukis L. L. Zamenhof)
Li akompanis Ibon hejmen kaj dormis kun li en unu lito, kaj tie plu ne estis parolate pri la fianĉiĝo

Но в принципе, как сообщается в PMEG, в подобном случае можно добавить слово "sama" без артикля (unu sama lito, unu sama litkovrilo).

Кто что посоветует — добавить слово "sama" или нет?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб апр 21, 2018 17:01 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 23
Или же "unu kaj sama".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн апр 23, 2018 15:45 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
Игорь Соколов писал(а):

1. "...чушь типа vivis-estis..."

Не такая уж и чушь.


На самом деле - именно чушь
Игорь Соколов писал(а):
Это словосочетание мне встречалось неоднократно, в том числе в текстах маститых эсперантистов.
Пример:
Valentin Melnikov
Ĉerizoj
(fabelo por nedifinita aĝo)
Sur alta branĉo de fortika ĉerizarbo vivis-estis-pendis-situis du ĉerizetoj...
Ему самому, поди за это стыдно
Игорь Соколов писал(а):

Одно из достоинств эсперанто — его гибкость, благодаря которой очень часто можно практически дословно переводить своеобразные обороты национальных языков, передавая их стилистический колорит.
Очень похоже на глупость конкорды. Вопрос только, насколько глупое калькирование национальных языков - это "гибкость эсперанто"
Игорь Соколов писал(а):
Из таких оборотов "vivis-estis" не самый закрученный, вполне благозвучный и наверняка понятный эсперантистам, не знающим русского языка.
==========

1. Я проверял, (правда , единожды) - НЕ понятный, да еще и посмеялись
2. Ну, допустим, был бы понятный, Фраза "Моя твоя не понимай" для русского тоже понятна. Следует ли, что ее следует тащить в литературый русский язык?

В действительности имеем следующее, как я уже говорил:
Сказки Андерсена
Цитата:
Принцесса на горошине

Жил-был принц, и хотелось ему взять за себя тоже принцессу

Эсперанцкий перевод Заменгофа:
Цитата:
Estis iam reĝido, kiu volis edziĝi kun reĝidino, sed li nepre volis, ke tio estu vera reĝidino.


Цитата:
кверный мальчишка
Жил-был старый поэт, настоящий хороший поэт и очень добрый.

Эсперанцкий перевод Заменгофа:
Цитата:
Estis iam maljuna poeto, efektive bona maljuna poeto.


Цитата:
Новое платье короля
Много лет назад жил-был на свете король; он так любил наряжаться

Эсперанцкий перевод Заменгофа:
Цитата:
Antaŭ multaj jaroj vivis unu reĝo, kiu tiel amis belajn novajn vestojn, ke li elspezadis sian tutan monon


Цитата:
Райский сад
Жил-был принц; ни у кого не было столько хороших книг, как у него;

Эсперанцкий перевод Заменгофа:
Цитата:
Estis iam reĝido; neniu havis tiom multajn kaj tiel belajn librojn, kiel li.


Цитата:
Свинопас
Жил-был бедный принц. Королевство у него было маленькое-премаленькое,
но жениться все-таки было можно, а жениться-то принцу хотелось.

Эсперанцкий перевод Заменгофа:
Цитата:
Estis iam reĝido, kiu havis nur tre malgrandan regnon; ĝi tamen estis sufiĉe granda, por ke oni povu edziĝi en ĝi, kaj edziĝi li volis.


Тут 2 возможных объяснения: либо при переводе на русский было добавлено это "жили были" или при пеерводе на эсперанто Заменгоф заменил "жили были" на другое. В обоих случаях вывод один

Игорь Соколов писал(а):
Если кто-то обнаружит другие реально коррект-end-ные места, пожалуйста, пишите.

Да там еще хватает. Читать только лень, но можно поиском о типичным русским ошибкам

Игорь Соколов писал(а):
La generaloj spektis tiujn penojn de la muĵiko, kaj iliaj koroj gaje ludetis. Ili jam forgesis, ke hieraŭ preskau mortis pro malsato,
...
Pasis unu tago, pasis alia; la muĵiko tiel lertiġis, ke sukcesis eĉ supon kuiri en sia manplato
...

показать на примере ПАГ или ПМЕГ или без них, что отсутсвие подлежащего в придаточном предложении в эсперанто - грамматическая ошибка?

ЗЫ На будущее, чтоб такого не заметили - в эспреранто нету правила на пунктуацию и перед ke необязательно ставить запятую. Тогда меньше шансов, что найдут.

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн апр 23, 2018 20:55 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 23
"Опять vivis-estis. Об этом уже сколько сказано..."

Сказано где, когда и кем?
Хотелось бы увидеть ссылки на статьи, лекции или иные материалы, в которых говорится, что использование сочетания vivis-estis категорически недопустимо.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн апр 23, 2018 22:07 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 23
Если кому-то интересно:

Многие сказки Андерсена начинаются со слов "Der var engang//Там был(и) однажды".

Der var engang en prins...//Там был однажды принц...
Der var engang femogtyve tinsoldater...//Там были однажды двадцать пять оловянных солдатов...

Схожие "сказочные" вступления используются и в других западноевропейских языках.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб апр 28, 2018 8:41 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
Игорь Соколов писал(а):
Хотелось бы увидеть ссылки на статьи, лекции или иные материалы, в которых говорится, что использование сочетания vivis-estis категорически недопустимо.

Да можно, конечно.
вопрос только в том, зачем тогда эту халтуру тут показывать?
Да еще и с грамматическими ошибками, которые я показал.

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб апр 28, 2018 13:03 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 23
Если пропуск подлежащего в придаточном предложении и является ошибкой, то не грамматической, а какой-то иной.
Возможно, такой пропуск можно определить как неоправданный эллипсис.

==========

Хотелось бы все же, чтобы критические замечания подкреплялись цитатами и ссылками.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб апр 28, 2018 13:31 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3051
Откуда: Ensko
Является
Грамматической
Если не изменяет склероз мне, то в PAG это написано на стр 294
В PMEG где-то тута: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/fraz ... razoj.html
начиная с
Ne eblas forlasi la subjekton el subfrazo, kiu estas enkondukita per subfraza enkondukilo kiel ke, ĉar, se, ĉu, KI-vorto k.t.p.

Но это можно и самому догадаться. Я когда-то долго искал это и там и там - не нашел. Потом нашел пруф без такого прямого запрета. но пруф надежный. потом, по ходу дела, ища всякие другое, нашел и там и там

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 07, 2018 10:56 am 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Вт окт 06, 2015 9:54 am
Сообщения: 224
Игорь Соколов писал(а):
"Опять vivis-estis. Об этом уже сколько сказано..."

Сказано где, когда и кем?
Хотелось бы увидеть ссылки на статьи, лекции или иные материалы, в которых говорится, что использование сочетания vivis-estis категорически недопустимо.

ещё и сзаду наперёд писать недопустимо.
Вот только ссылку не проси, вряд ли заменгоф об этом написал.

Мне кажется такие вещи как недопустимость писания сзаду наперед и употребление калькирования фраз в переоде это само-собой разумеющиеся вещи, и писать об этом отдельно не стоит.
К примеру будет ошибкой перевести фразу I have long been drinking wine как Я имел долго пить вино.
Vivis-estis - из той же оперы.
это переводится на эсперанто как "Iam vivis", "En iu tempo vivis..." ktp

устойчивое словосочетание "Der var engang" переводится на русский как однажды. Однажды один принц (по русски)... или Iam estis princo


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 16 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group