Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Чт окт 18, 2018 6:08 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Носов: Бобик в гостях у Барбоса
СообщениеДобавлено: Сб мар 10, 2018 0:40 am 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 40
Saluton, kamaradoj.
Jen estas rakonteto, surbaze de kiu oni filmis amaciaĵon.

Параллельные тексты
(русский-эсперанто)
Paralelaj tekstoj
(ruse-esperante)
__________


Николай Носов
Nikolao Nosov

Бобик в гостях у Барбоса
Kiel Bobik estis gasto de Barboso


Жил-был пёс Барбоска. У него был друг — кот Васька. Оба они жили у дедушки. Дедушка ходил на работу, Барбоска сторожил дом, а кот Васька мышей ловил.
Vivis-estis hundo, nomita Barboso. Li havis amikon — katon, nomitan Bazilo. Ili ambaŭ vivis ĉe unu avo. La avo iradis labori, Barboso gardadis la domon, kaj la kato Bazilo kaptadis musojn.

Однажды дедушка ушёл на работу, кот Васька убежал куда-то гулять, а Барбос дома остался. От нечего делать он залез на подоконник и стал смотреть в окно. Ему было скучно, вот он и зевал по сторонам.
Foje la avo foriris por labori, la kato Bazilo forkuris ien por promeni, kaj Barboso restis hejme. Havante nenion por fari, li grimpis sur la fenestrobreton kaj komencis rigardi eksteren. Li enuis, kaj tial gapis ĉiudirekten.

“Дедушке нашему хорошо! — подумал Барбоска. — Ушёл на работу и работает. Ваське тоже неплохо — убежал из дому и гуляет по крышам. А мне вот приходится сидеть, сторожить квартиру”.
"Al nia avo estas bone! — ekpensis Barboso. — Li foriris al sia laborejo kaj nun laboras. Ankaŭ al Bazilo ne malbonas — forkuris el la domo kaj promenas sur la tegmentoj. Sed mi devas sidi ĉi tie kaj gardi la apartamenton. "

В это время по улице бежал Барбоскин приятель Бобик. Они часто встречались во дворе и играли вместе. Барбос увидел приятеля и обрадовался:
Ĉi-momente laŭ la strato estis kuranta amiko de Barboso — alia hundo, nomita Bobiko. Ili ofte renkontis en la korto kaj kune ludis. Barboso ekvidis sian amikon kaj ekĝojis:

— Эй, Бобик, куда бежишь?
— Hej, Bobiko, kien vi kuras?

— Никуда, — говорит Бобик. — Так, бегу себе просто. А ты чего дома сидишь? Пойдём гулять.
— Nenien, — diris Bobiko. — Simple kuras-kuradas. Kai kial vi sidas hejme? Iru ni promeni.

— Мне нельзя, — ответил Барбос, — дедушка велел дом стеречь. Ты лучше ко мне в гости иди.
— Mi ne rajtas, — respondis Barboso, — mia avo ordonis gardi la domon. — Prefere vi venu al mi gaste.

— А никто не прогонит?
— Ĉu neniu min forpelos?

— Нет. Дедушка на работу ушёл. Никого дома нет. Лезь прямо в окно.
— Ne, neniu. La avo foriris labori. Neniu estas hejme. Grimpu rekte tra la fenestro.

Бобик залез в окно и с любопытством стал осматривать комнату.
Bobiko engrimpis tra la fenestro kaj komencis scivoleme ĉirkaŭrigardi la ĉambron.

— Тебе хорошо! — сказал он Барбосу. — Ты в доме живёшь, а вот я живу в конуре. Теснота, понимаешь! И крыша протекает. Неважные условия!
— Estas bone al vi! — li diris al Barboso. — Vi loĝas en la domo, dum mi loĝas en mia budeto. Imagu, kia malvasteco! Aldone la tegmento likas. Malkomfortaj kondiĉoj!

— Да, — ответил Барбос, — у нас квартира хорошая: две комнаты с кухней и ещё ванная. Ходи где хочешь.
— Jes, — respondis Barboso, — nia apartamento estas bona: du ĉambroj kun kuirejo kaj ankoraŭ banĉambro. Eblas iri, kie oni volas.

— А меня даже в коридор хозяева не пускают! — пожаловался Бобик. — Говорят — я дворовый пёс, поэтому должен жить в конуре. Один раз зашёл в комнату — что было! Закричали, заохали, даже палкой по спине стукнули.
— Sed min miaj mastroj eĉ en la koridoron ne enlasas! — plendis Bobiko. — Ili diras, ke mi estas korthundo kaj tial devas loĝi en la budeto. Foje mi eniris la ĉambron — kio komencis! Ili kriis, veis, eĉ frapis mian dorson per bastono.

Он почесал лапой за ухом, потом увидел на стене часы с маятником и спрашивает:
Li gratis per la piedo sian kapon malantaŭ la orelo, poste ekvidis sur unu muro horloĝon kun pendolo kaj demandis:

— А что это у вас за штука на стенке висит? Всё тик-так да тик-так, а внизу болтается.
— Kaj kio estas tiu aĵo, kiu pendas surmure? Konstante tiktakas kaj malsupre ion balanciĝas.

— Это часы, — ответил Барбос. — Разве ты часов никогда не видел?
— Tio estas horloĝo, — respondis Barboso. — Ĉu vi neniam vidis horloĝon?

— Нет. А для чего они?
— Ne. Kaj por kio ĝi necesas?

Барбос и сам не знал толком, для чего часы, но всё-таки принялся объяснять:
Barboso mem ne sciis precize, por kio necesas la horloĝo, tamen komencis ekspliki:

— Ну, это такая штука, понимаешь... часы... они ходят...
— Nu, tio estas, komprenu, tiela aĵo... horloĝo... ĝi iras ...

— Как — ходят? — удивился Бобик. — У них ведь ног нету!
— Kiel do — iras? — ekmiris Bobiko. — Ĝi ja ne havas gambojn!

— Ну, понимаешь, это только так говорится, что ходят, а на самом деле они просто стучат, а потом начинают бить.
— Nu, vi komprenu, oni nur diras, ke ĝi iras, sed fakte ĝi simple frapas, kaj poste komencas bati.

— Ого! Так они ещё и дерутся? — испугался Бобик.
— Oho! Ĉu ĝi ankaŭ batalas? — ektimis Bobiko.

— Да нет! Как они могут драться!
— Sed ne! Kiel ĝi povas batali!

— Так ведь сам сказал — бить!
— Vi mem ja diris, ke ĝi batas!

— Бить — это значит звонить: Бом! Бом!
— Bati signifas sonori: Bum! Bum!

— А, ну так бы и говорил!
— Ah, tiel!.. Vi povus diri tion tuj!

Бобик увидел на столе гребешок и спросил:
Bobiko ekvidis sur la tablo kombilon kaj demandis:

— А что это у вас за пила?
— Kaj kio estas tio? Ĉu segilo?

— Какая пила?.. Это гребешок.
— Kia do segilo?.. Tio estas kombilo.

— А для чего он?
— Kaj por kio ĝi necesas?

— Эх ты! — сказал Барбос. — Сразу видно, что весь век в конуре прожил. Не знаешь, для чего гребешок? Причёсываться.
— Ho, naivulo! — diris Barboso. — Tuj videblas, ke vi tutvive loĝis en via budeto. Ĉu vi ne scias, por kio necesas kombilo? Por kombi sin.

— Как это — причёсываться?
— Kiel tio estas — kombi sin?

Барбос взял гребешок и стал причёсывать у себя на голове шерсть:
Barboso prenis la kombilon kaj ekis kombi la hararon sur sia kapo:

— Вот смотри, как надо причёсываться. Подойди к зеркалу и причешись.
— Jen rigardu, kiel oni kombas. Venu al la spegulo kaj kombu vin.

Бобик взял гребешок, подошёл к зеркалу и увидел в нём своё отражение.
Bobiko prenis la kombilon, proksimiĝis al la spegulo kaj ekvidis en ĝi sian respegulon.

— Послушай! — закричал он, показывая на зеркало. — Там собака какая-то!
— Aŭskultu! — ekkriis li, indikante la spegulon. — Tie estas iu hundo!

— Да это ведь ты сам в зеркале! — засмеялся Барбос.
— Tio estas ja vi mem en la spegulo! — ekridis Barboso.

— Как — я?.. Я ведь здесь, а там другая собака.
— Kiel do mi?.. Mi ja estas ĉi tie, kaj tie estas alia hundo.

Барбос тоже подошёл к зеркалу. Бобик увидел его отражение и закричал:
Ankaŭ Barboso proksimiĝis al la spegulo. Bobiko ekvidis lian respegulon kaj ekkriis:

— Ну вот, теперь их уже двое!
— Ho jen, nun ili estas jam duope!

— Да нет! — сказал Барбос. — Это не их двое, а нас двое. Они там, в зеркале, неживые.
— Ho ne! — diris Barboso. — Ne ili estas duope, sed ni. Tiuj en la spegulo estas malvivaj.

— Как — неживые? — закричал Бобик. — Они же ведь двигаются!
— Kiel do malvivaj? — ekkriis Bobiko. — Ili ja moviĝas!

— Вот чудак! — ответил Барбос. — Это мы двигаемся. Видишь, там одна собака на меня похожа!
— Ho, naivulo! — respondis Barboso. — Estas ni, kiuj moviĝas. Ĉu vi vidas, ke tie unu hundo similas al mi?

— Верно, похожа! — обрадовался Бобик. — Точь-в-точь как ты!
— Ĝuste tiel, similas! — ekĝois Bobiko. — Aspektas ekzakte kiel vi!

— А другая собака похожа на тебя.
— Kaj alia hundo similas al vi.

— Что ты! — ответил Бобик. — Там какая-то противная собака, и лапы у неё кривые.
— Vi malpravas! — respondis Bobiko. — Tie estas iu malagrabla hundo, kaj liaj kruroj estas malrektaj.

— Такие же лапы, как у тебя.
— La samaj kruroj kiel ĉe vi.

— Нет, это ты меня обманываешь! Посадил туда каких-то двух собак и думаешь, я тебе поверю, — сказал Бобик.
— Ho ne, vi trompas min! Vi sidigis tien iujn du hundojn kaj pensas, ke mi kredos al vi, — diris Bobiko.

Он принялся причёсываться перед зеркалом, потом вдруг как засмеётся:
Li komencis kombi sin antaŭ la spegulo kaj subite ekridis:

— Глянь-ка, а этот чудак в зеркале тоже причёсывается! Вот умора!
— Rigardu, tiu strangulo en la spegulo ankaŭ kombas sin! Kia amuzego!

Барбос только фыркнул и отошёл в сторону. Бобик причесался, положил гребешок на место и говорит:
Barboso nur ride ronkis kaj deiris flanken. Bobiko finis sin kombi, metis la kombilon ĝialoken kaj diris:

— Чудно тут у вас! Часы какие-то, зеркала с собаками, разные финтифлюшки и гребешки.
— Kurioze estas ĉe vi! Iu horloĝo, speguloj kun hundoj, diversaj aĵetoj kaj kombiloj.

— У нас ещё телевизор есть! — похвастался Барбос и показал телевизор.
— Ni havas ankoraŭ televidilon! — fanfaronis Barboso kaj montris la televidilon.

— Для чего это? — спросил Бобик.
— Por kio ĝi necesas? — demandis Bobiko.

— А это такая штука — она всё делает: поёт, играет, даже картины показывает.
— Tio estas tiela aĵo — ĝi faras ĉion: kantas, ludas, eĉ bildoj vidigas.

— Вот этот ящик?
— Ĉu tiu ĉi kesto?

— Да.
— Jes.

— Ну, уж это враки!
— Nu, tio estas jam mensogaĵo!

— Честное слово!
— Honestavorte!

— А ну, пусть заиграет!
— Nu, faru, ke ĝi ludu!

Барбос включил телевизор. Послышалась музыка. Собаки обрадовались и давай прыгать по комнате. Плясали, плясали, из сил выбились.
Barboso ŝaltis la televidilon. Eksonis muziko. La hundoj ekĝojis kaj komencis kaprioli laŭ ĉambro. Ili tiel dancis-dancadis, ke preskaŭ senfortiĝis.

— Мне даже есть захотелось, — говорит Бобик.
— Mi eĉ ekvolis manĝi, — diris Bobiko.

— Садись за стол, сейчас я тебя угощать буду, — предложил Барбос.
— Sidiĝu ĉe la tablo, nun mi vin regalu, — proponis Barboso.

Бобик уселся за стол.
Bobiko eksidis ĉe la tablo.

Барбоска открыл буфет, видит — там блюдо с киселём стоит, а на верхней полке — большой пирог.
Barboso malfermis la bufedon kaj ekvidis, ke tie estas plado kun kiselo. Kaj sur la supra breto — granda kuko.

Он взял блюдо с киселём, поставил на пол, а сам полез на верхнюю полку за пирогом.
Li prenis la pladon kun kiselo, metis ĝin surplanken, post kio grimpis al la supra breto por akiri la kukon.

Взял его, стал вниз спускаться и попал лапой в кисель.
Li prenis ĝin, komencis discendi kaj trafis per sia piedo en la kiselo.

Поскользнувшись, он шлёпнулся прямо на блюдо, и весь кисель у него размазался по спине.
Glitinte, li kolapsis ĝuste sur la pladon, kaj la tuta kisela enhavo disŝmiriĝis sur lia dorso.

— Бобик, иди скорей кисель есть! — закричал Барбос.
— Bobiko, venu prompte manĝi la kiselon! — elkriis Barboso.

Бобик прибежал:
Bobiko alkuris:

— Где кисель?
— Kie estas via kiselo?

— Да вот у меня на спине. Облизывай.
— Jen, ĉi tie, sur mia dorso. Forleku ĝin.

Бобик давай ему спину облизывать.
Bobiko ekis prileki lian dorson.

— Ох и вкусный кисель! — говорит.
— Ho, kiel bongustas via kiselo! — li diris.

Потом они перенесли пирог на стол. Сами тоже на стол уселись, чтобы удобнее было. Едят и разговаривают.
Post tio ili surtabligis la kukon kaj eksidis mem ĉe la tablo, por ke estu pli komforte. Manĝas ili kaj interparolas.

— Тебе хорошо живётся! — говорит Бобик. — У тебя всё есть.
— Vi vivas bone! — diris Bobiko. — Vi havas ĉion.

— Да, — говорит Барбос, — я живу хорошо. Что хочу, то и делаю: хочу — гребешком причёсываюсь, хочу — на телевизоре играю, ем и пью что хочу или на кровати валяюсь.
— Jes, — diris Barboso, — mi vivas bone. Mi faras ĉion, kion mi volas: jen per la kombilo min kombas, jen la televidilon ludigas. Mi manĝas kaj trinkas ĉion deziratan aŭ sur la lito kuŝas.

— А тебе позволяет дедушка?!
— Ĉu via avo permesas al vi?!

— Что мне дедушка! Подумаешь! Это кровать моя.
— Ho, la avo... Ĉu li decidas pri tio? La lito estas mia.

— А где же дедушка спит?
— Sed kie do dormas la avo?

— Дедушка там, в углу на коврике.
— La avo dormas ĉi tie, en la angulo, sur la tapiŝeto.

Барбоска так заврался, что не мог уже остановиться.
Barboso tiel entuziasmiĝis pri mensogo, ke jam ne povis halti.

— Здесь всё моё! — хвастался он. — И стол мой, и буфет мой, и всё, что в буфете, тоже моё.
— Ĉi-hejme ĉio estas mia! — li fanfaronis daŭre. — La tablo estas mia, kaj la bufedo estas mia, kaj ĉio enbufede estas mia.

— А можно мне на кровати поваляться? — спросил Бобик. — Я ни разу в жизни ещё на кровати не спал.
— Kaj ĉu eblas, ke ankaŭ mi iom kuŝu sur la lito? — demandis Bobiko. — Mi ankoraŭ neniam dormis surlite.

— Ну пойдём, поваляемся, — согласился Барбос.
— Nu, bone... Ni kuŝu iom kune, — konsentis Barboso.

Они улеглись на кровать.
Ili kuŝiĝis sur la liton.

Бобик увидел плётку которая висела на стене, и спрашивает:
Bobiko ekvidis skurĝon, kiu pendis surmure, kaj demandis:

— А для чего у вас здесь плётка?
— Kaj por kio ĉe vi estas tiu skurĝo?

— Плётка?.. Это для дедушки. Если не слушается, я его плёткой, — ответил Барбос.
— Skurĝo?.. Ĝi estas por la avo. Se li malobeas, mi lin skurĝas, — respondis Barboso.

— Это хорошо! — одобрил Бобик.
— Tio bonas! — aprobis Bobiko.

Лежали они на кровати, лежали, пригрелись, да и заснули. Не услышали даже, как дедушка с работы пришёл.
Ili kuŝis-kuŝadis sur la lito, pro varmo relaksiĝis, endormiĝis kaj eĉ ne aŭdis, ke revenis la avo post sia laboro.

Он увидел на своей кровати двух псов, взял со стены плётку и замахнулся на них.
Li ekvidis du hundojn, kuŝantajn sur lia lito, deprenis de la muro la skurĝon kaj eksvingis ĝin super ili.

Бобик с перепугу выпрыгнул в окно и побежал в свою конуру, а Барбос забился под кровать, так что его даже половой щёткой нельзя было вытащить. До вечера там просидел.
Bobiko ektimis, elsaltis tra la fenestro eksteren kaj kuris al sia budeto, dum Barboso kaŝiĝis subliten, kaj ne eblis eltiri lin reen eĉ per T-forma balailo. Li restis ĉi tie ĝis la vespero.

Вечером вернулся домой кот Васька. Он увидел Барбоса под кроватью и сразу понял, в чём дело.
Vespere revenis hejmen la kato Bazilo. Li ekvidis, ke Barboso estas sub la lito, kaj tuj komprenis la situacion.

— Эх, Васька, — сказал Барбос, — опять я наказан! Даже сам не знаю за что. Принеси мне кусочек колбаски, если тебе дедушка даст.
— Ho, Bazilo, — diris Barboso, — denove mi estas punita! Kaj mi ne scias eĉ, pro kio. Alportu al mi peceton da kolbaso, se nia avo regalos vin.

Васька пошёл к дедушке, стал мурлыкать и тереться спинкой о его ноги. Дедушка дал ему кусочек колбаски. Васька половину съел сам, а другую половинку отнёс под кровать Барбоске.
Bazilo proksimiĝis al la avo kaj komencis murmureti, frotante sian dorson kontraŭ liaj kruroj. La avo donis al li peceton da kolbaso. Unu duonon Bazilo formanĝis mem, kaj alian duonon portis subliten al Barboso.

1957

Tradukis Igor Sokolov.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group