Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Сб май 26, 2018 5:40 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: А. Чехов: Дочь Альбиона
СообщениеДобавлено: Сб май 12, 2018 14:48 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 23
Saluton, kamaradoj.
Jen estas ankoraŭ unu mia tradukaĵo.
__________

Антон Чехов
Anton Ĉeĥov
Дочь Альбиона
Filino de Albiono

К дому помещика Грябова подкатила прекрасная коляска с каучуковыми шинами, толстым кучером и бархатным сиденьем.
Al la domo de bienulo Grjabov alruliĝis superba kaleŝo kun kaŭĉukaj radringoj, dika koĉero kaj sidilo, tegita per veluro.

Из коляски выскочил уездный предводитель дворянства Федор Андреич Отцов.
El la kaleŝo elsaltis Teodoro Andreiĉ Otcov, la distrikta gvidisto de nobelaro.

В передней встретил его сонный лакей.
En la vestiblo lin renkontis dormema lakeo.

— Господа дома? — спросил предводитель.
— Ĉu la mastroj estas hejme? — demandis la gvidisto.

— Никак нет-с. Барыня с детями в гости поехали, а барин с мамзелью-гувернанткой рыбу ловят-с. С самого утра-с.
— Ili forestas, via ekscelenco. La mastrino kun la infanoj forveturis vizite, kaj la mastro kun fraŭlino guvernistino fiŝumas. De la plej matena horo.

Отцов постоял, подумал и пошел к реке искать Грябова.
Dum kelkaj sekundoj Otcov staris kaj pensis, post kio ekiris al la rivero por serĉi Grjabov'on.

Нашел он его версты за две от дома, подойдя к реке.
Li trovis tiun je du verstoj de la domo, kiam li proksimiĝis al la rivero.

Поглядев вниз с крутого берега и увидев Грябова, Отцов прыснул…
Rigardinte suben de la kruta bordo kaj ekvidinte Grjabov'on, Otcov ride ŝprucis.

Грябов, большой, толстый человек с очень большой головой, сидел на песочке, поджав под себя по-турецки ноги, и удил.
Grjabov — ega, dika homo kun enorma kapo — sidis sursable, kruciginte turkamaniere siajn krurojn, ka tenis fiŝvergon.

Шляпа у него была на затылке, галстук сполз набок.
Lia ĉapelo estis surnuke, la kravato delokiĝis flanken.

Возле него стояла высокая, тонкая англичанка с выпуклыми рачьими глазами и большим птичьим носом, похожим скорей на крючок, чем на нос.
Apud li staris alta, minca anglino kun protrudaj kankraj okuloj kaj granda birda nazo, kiu pli similis hokon ol nazon.

Одета она была в белое кисейное платье, сквозь которое сильно просвечивали тощие, желтые плечи.
Ŝi surhavis blankan staminan robon, tra kiu klare videblis ŝiaj magraj, flavetaj ŝultroj.

На золотом поясе висели золотые часики.
Sur ŝia orumita zono pendis ora horloĝeto.

Она тоже удила.
Ankaŭ ŝi tenis fiŝvergon.

Вокруг обоих царила гробовая тишина.
Ĉirkaŭ tiuj du fiŝistoj regis tomba silento.

Оба были неподвижны, как река, на которой плавали их поплавки.
Ili ambaŭ estis senmovaj, samkiel la rivero, en kiu flosis iliaj flosiloj.

— Охота смертная, да участь горькая! — засмеялся Отцов. — Здравствуй, Иван Кузьмич!
— Deziro fortega, tamen sorto amara! — ekridis Otcov. — Saluton, Ivano Kuzmiĉ!

— А… это ты? — спросил Грябов, не отрывая глаз от воды. — Приехал?
— Ho... estas vi, ĉu? — prononcis Grjabov, ne deŝirante sian rigardon de la akva supraĵo. — Ĉu vi do venis?

— Как видишь… А ты всё еще своей ерундой занимаешься! Не отвык еще?
— Kiel vi vidas... Sed vi daŭre okupiĝas pri ĉi tiu sensencaĵo! Ĉu ne sukcesis ankoraŭ dekutimiĝi?

— Кой чёрт… Весь день ловлю, с утра…
— Kiel, diable, eblas?.. La tutan tagon mi fiŝumas, de la mateno...

Плохо что-то сегодня ловится. Ничего не поймал ни я, ни эта кикимора.
Ial malviglas hodiaŭ ĉi-afero. Ĝis nun nenion ni kaptis — nek mi, nek tiu ĉi marĉa koboldino.

Сидим, сидим и хоть бы один чёрт! Просто хоть караул кричи.
Ni sidas kaj sidadas, sed ne ekhavis eĉ unusolan diablan fiŝeton. Eblas eĉ kriegi pro malespero.

— А ты наплюй. Пойдем водку пить!
— Sed vi kraĉu al ĉi-aferaĉo. Iru ni prefere drinki vodkon!

— Постой… Может быть, что-нибудь да поймаем.
— Atendu... Eble ni ion tamen kaptos.

Под вечер рыба клюет лучше…
Vespere fiŝoj pli vigle mordetas hokon.

Сижу, брат, здесь с самого утра!
Mi sidas ĉi tie, ftatulo, de la plej matena horo!

Такая скучища, что и выразить тебе не могу.
Estas tiela enuego, ke mi ne kapablas ĝin esprimi.

Дернул же меня чёрт привыкнуть к этой ловле!
Kvazaŭ la diablo instigis min kutimiĝi al fiŝkaptado!

Знаю, что чепуха, а сижу!
Mi scias, ke estas senutila okupaĉo, tamen mi daŭre sidas!

Сижу, как подлец какой-нибудь, как каторжный, и на воду гляжу, как дурак какой-нибудь!
Mi sidaĉas, kiel iu kanajlo, kiel punlaborulo, kaj gapas akvon, kiel iu stultulo!

На покос надо ехать, а я рыбу ловлю.
Endas kontroli kiel oni falĉas, sed mi fiŝumas.

Вчера в Хапоньеве преосвященный служил, а я не поехал, здесь просидел вот с этой стерлядью… с чертовкой с этой…
Hieraŭ nia episkopo diservis en Ĥaponjevo, sed mi ne ĉeestis, ĉar sidaĉis ĉi tie kun ĉi-sterledo... kun ĉi-diablino...

— Но… ты с ума сошел? — спросил Отцов, конфузливо косясь на англичанку. — Бранишься при даме… и ее же…
— Tamen... ĉu vi freneziĝis? — demandis Otcov, konfuzite strabante al la anglino. — Kiel vi povas sakri dum ĉeesto de la sinjorino... kaj des pli koncerne ŝin mem...

— Да чёрт с ней! Всё одно, ни бельмеса по-русски не смыслит.
— Restu ŝi kun diablo! Tutegale ŝi ne eĉ unu vorteton komprenas ruse.

Ты ее хоть хвали, хоть брани — ей всё равно!
Por ŝi maldiferencas, ĉu oni ŝin laŭdas aŭ insultas!

Ты на нос посмотри! От одного носа в обморок упадешь!
Rigardu do ŝian nazon! Nura vidaĵo de ĉi-nazo povas svenigi!

Сидим по целым дням вместе, и хоть бы одно слово!
Tagon post tago ni pasigas kune, tamen ne eĉ unu vorto eliĝas!

Стоит, как чучело, и бельмы на воду таращит.
Ŝi nur staras kvazaŭ birdotimigilo kaj gapas akvon per siaj okulaĉoj.

Англичанка зевнула, переменила червячка и закинула удочку.
Intertempe la anglino oscedis, ŝanĝis vermeton kaj denove ĵetis sian hokon enakven.

— Удивляюсь, брат, я немало! — продолжал Грябов.
— Miregas mi, fratulo, ne malmulte! — daŭrigis Grjabov.

— Живет дурища в России десять лет, и хоть бы одно слово по-русски!..
— Ĉi-stultulino loĝas en Rusio dum dek jaroj, sed ne eĉ unu vorton prononcis ruse.

Наш какой-нибудь аристократишка поедет к ним и живо по-ихнему брехать научится, а они… чёрт их знает!
Iu nia aristokrateto, veninte ilialanden, tuj ellernas babilaĉi ilialingve, sed tiuj... nur diablo ilin komprenas!

Ты посмотри на нос! На нос ты посмотри!
Rigardu do ĉi-nazon!
Ŝian nazon vi rigardu!

— Ну, перестань… Неловко… Что напал на женщину?
— Ĉesu do... Estas maldece... Pro kio vi agresas la virinon?

— Она не женщина, а девица… О женихах, небось, мечтает, чёртова кукла.
— Ŝi estas ne virino, sed virgulino... Probable pri fianĉoj ŝi revas, diabla pupino.

И пахнет от нее какою-то гнилью…
Kaj fetoras ŝi iun putraĵon...

Возненавидел, брат, ее! Видеть равнодушно не могу!
Ekmalamegis mi ŝin, fratulo! Ne povas mi vidi ŝin egalanime!

Как взглянет на меня своими глазищами, так меня и покоробит всего, словно я локтем о перила ударился.
Kiam ŝi ekrigardas min per siaj okulegoj, tio min ŝokas tiel, kvazaŭ mi frapus mian kubuton kontraŭ balustradon.

Тоже любит рыбу ловить. Погляди: ловит и священнодействует!
Ankaŭ ŝi ŝatas fiŝkapti. Rigardu ŝin: ŝi fiŝumas kaj kvazaŭ sakramentas!

С презрением на всё смотрит…
Malestime ĉion rigardas...

Стоит, каналья, и сознает, что она человек и что, стало быть, она царь природы.
Ŝi staras, kanajlo, kaj konscias, ke ŝi estas homo kaj sekve estas la reĝo de la naturo.

А знаешь, как ее зовут? Уилька Чарльзовна Тфайс! Тьфу!.. и не выговоришь!
Sed ĉu vi scias, kiel ŝi nomiĝas? Uilka Ĉarlzovna Tfajs! Pu!.. malfacilas eĉ eldiri!

Англичанка, услышав свое имя, медленно повела нос в сторону Грябова и измерила его презрительным взглядом.
La anglino, aŭdinte sian nomon, malrapide direktis sian nazon al Grjabov kaj mezuris tiun per malrespekta rigardo.

С Грябова подняла она глаза на Отцова и его облила презрением.
De Grjabov ŝi levis la okulojn al Otcov kaj priverŝis per disdegno ankaŭ lin.

И всё это молча, важно и медленно.
Kaj ĉio tio estis farita silente, grave kaj malrapide.

— Видал? — спросил Грябов, хохоча. — Нате, мол, вам!
— Ĉu vi vidis? — demandis Grjabov kun ridego. — Ŝi kvazaŭ dirus: jen, havu, fiuloj!

Ах ты, кикимора! Для детей только и держу этого тритона.
Ho, koboldino elmarĉa! Nur por miaj infanoj mi dungas ĉi-tritonon.

Не будь детей, я бы ее и за десять верст к своему имению не подпустил…
Se ne estus la infanoj, mi ne lasus ŝin proksimiĝi al mia bieno eĉ je deko da verstoj...

Нос точно у ястреба… А талия?
La nazo estas kvazaŭ tiu de akcipitro... Kaj ŝia talio, ĉu?

Эта кукла напоминает мне длинный гвоздь. Так, знаешь, взял бы и в землю вбил.
Ĉi-pupino memorigas al mi longan najlon. Se vi scius, kun kia plezuro mi martelus ŝin enteren.

Постой… У меня, кажется, клюет…
Atendu do... Ŝajnas, ke mia hoko estas tuŝita...

Грябов вскочил и поднял удилище. Леска натянулась… Грябов дернул еще раз и не вытащил крючка.
Grjabov salte ekstaris kaj levis sian fiŝvergon. La hokfadeno streĉiĝis... Grjabov ektiris ankoraŭfoje, tamen ne sukcesis elakvigi la hokon.

— Зацепилась! — сказал он и поморщился. — За камень, должно быть… Чёрт возьми…
— Ĝi alkroĉiĝis! — li diris kaj malkontente grimacis. — Verŝajne al ŝtono... Diable...

На лице у Грябова выразилось страдание.
Sur la vizaĝo de Grjabov bildiĝis sufera esprimo.

Вздыхая, беспокойно двигаясь и бормоча проклятья, он начал дергать за лесу.
Vespirante, maltrankvile moviĝante kaj murmurante damnaĵojn, li komencis ree kaj ree tiri la fiŝfadenon.

Дерганье ни к чему не привело. Грябов побледнел.
Tiuj tiroj rezultigis nenion. Grjabov paliĝis.

— Экая жалость! В воду лезть надо.
— Kia domaĝo! Necesas enakviĝi.

— Да ты брось!
— Forlasu do ĉi-aferon!

— Нельзя… Под вечер хорошо ловится…
— Mi ne povas... Vespere fiŝkaptado vigliĝas...

Ведь этакая комиссия, прости господи!
Jen ja kiela okazaĉo, Dio pardonu!

Придется лезть в воду. Придется!
Endas enakviĝi. Jes, endas!

А если бы ты знал, как мне не хочется раздеваться!
Se vi nur scius, kiel mi maldeziras senvestiĝi!

Англичанку-то турнуть надо… При ней неловко раздеваться. Все-таки ведь дама!
La anglinon necesas forpeli. Maldecas senvestiĝi dum ŝia ĉeesto. Ŝi estas tamen sinjorino!

Грябов сбросил шляпу и галстук.
Grjabov demetis la ĉapelon kaj la kravaton.

— Мисс… эээ… — обратился он к англичанке. — Мисс Тфайс! Жё ву при[1]…
— Sinjorino... eee... — adresis li la anglinon. — Sinjorino Tfajs! Ĵjo vu pri (fr. mi vin petas)...

Ну, как ей сказать? Ну, как тебе сказать, чтобы ты поняла?
Ho, kiel eblas diri al ŝi? Kiel do mi diru, por ke vi komprenu?

Послушайте… туда! Туда уходите! Слышишь?
Aŭskultu... tien! Foriru tien! Ĉu vi aŭdas?

Мисс Тфайс облила Грябова презрением и издала носовой звук.
Sinjorino Tfajs priverŝis Grjabov'on per malestimo kaj eligis nazsonon.

— Что-с? Не понимаете? Ступай, тебе говорят, отсюда!
— Kio do?.. Ĉu vi ne komprenas? Paŝu for, mi diras!

Мне раздеваться нужно, чёртова кукла! Туда ступай! Туда!
Mi devas senvestiĝi, diabla pupino! Paŝu tien! Tien!

Грябов дернул мисс за рукав, указал ей на кусты и присел: ступай, мол, за кусты и спрячься там…
Grjabov ektiris la manikon de la guvernistino, indikis al apudaj arbustoj kaj ekkaŭris, kvazaŭ dirante al ŝi tielmaniere, ke ŝi iru post tiun arbustaron kaj kaŝu sin tie...

Англичанка, энергически двигая бровями, быстро проговорила длинную английскую фразу.
La anglino, energie movante siajn brovojn, prononcis longan anglalingvan frazon.

Помещики прыснули.
La bienuloj ride ŝprucis.

— Первый раз в жизни ее голос слышу… Нечего сказать, голосок! Не понимает! Ну, что мне делать с ней?
— Unuafoje mi aŭdas ŝian voĉon... Neordinara voĉeto! Ŝi tamen ne komprenas! Kion do mi faru pri ŝi?

— Плюнь! Пойдем водки выпьем!
— Kraĉu al ĉi-afero! Iru ni drinki vodkon!

— Нельзя, теперь ловиться должно… Вечер… Ну, что ты прикажешь делать? Вот комиссия! Придется при ней раздеваться…
— Mi ne povas, nun estas favora tempo por fiŝado... Vespero... Tamen kion mi faru? Jen okazaĵo! Mi do devas senvestiĝi dum ŝia ĉeesto...

Грябов сбросил сюртук и жилет и сел на песок снимать сапоги.
Grjabov demetis la surtuton kaj la veŝton kaj sidiĝis sur sablon por detiri siajn botojn.

— Послушай, Иван Кузьмич, — сказал предводитель, хохоча в кулак. — Это уж, друг мой, глумление, издевательство.
— Aŭskultu, Ivano Kuzmiĉ, — diris la nobelar-gvidisto, ridegante en sian pugnon. — Tio, mia amiko, estas jam mokego, fitraktado.

— Ее никто не просит не понимать! Это наука им, иностранцам!
— Neniu devigas ŝin ne kompreni! Tio estu instruaĵo por ĉi tiuj alilanduloj!

Грябов снял сапоги, панталоны, сбросил с себя белье и очутился в костюме Адама.
Grjabov detiris siajn botojn kaj pantalonon, demetis la subveston kaj prezentis sin en la kostumo de Adamo.

Отцов ухватился за живот.
Otcov alpremis la manojn al sia ventro.

Он покраснел и от смеха и от конфуза.
Li ruĝiĝis pro rido kaj konfuzo.

Англичанка задвигала бровями и замигала глазами…
La anglino ekis movi la brovojn kaj palpebrumi.

По желтому лицу ее пробежала надменная, презрительная улыбка.
Ŝian flavetan vizaĝon trapasis orgojla, malestima rideto.

— Надо остынуть, — сказал Грябов, хлопая себя по бедрам. — Скажи на милость, Федор Андреич, отчего это у меня каждое лето сыпь на груди бывает?
— Necesas iom malvarmiĝi, — diris Grjabov, frapetante siajn femurojn. — Diru, perfavore, Teodoro Andreiĉ, pro kio sur mia brusto ĉiusomere aperas ekzantemo?

— Да полезай скорей в воду или прикройся чем-нибудь! Скотина!
— Marŝu do pli rapide enakven aŭ ŝirmu vin iel! Kanajlo!

— И хоть бы сконфузилась, подлая! — сказал Грябов, полезая в воду и крестясь.
— Ŝi tamen ne konfuziĝis eĉ iomete, malnobla ino! — diris Grjabov, enpaŝante la riveron kaj farante krucosignon.

— Брр… холодная вода… Посмотри, как бровями двигает! Не уходит… Выше толпы стоит! Хе-хе-хе… И за людей нас не считает!
— Brr... akvo malvarmas... Rigardu, kiel ŝi movadas la brovojn! Tamen ne foriras... Ŝi superas homamason! He-he-he... Ŝi eĉ ne opinias nin homoj!

Войдя по колена в воду и вытянувшись во весь свой громадный рост, он мигнул глазом и сказал:
Enakviĝinte ĝis siaj genuoj kaj etendinte sian tutan grandegan staturon, li palpebrumis unuokule kaj diris:

— Это, брат, ей не Англия!
— Ĉi tie, fratulo, ne estas ŝia Anglio!

Мисс Тфайс хладнокровно переменила червячка, зевнула и закинула удочку.
Sinjorino Tfajs fridsange ŝanĝis vermeton, oscedis kaj denove ĵetis la fiŝfadenon enakven.

Отцов отвернулся.
Otcov forturniĝis.

Грябов отцепил крючок, окунулся и с сопеньем вылез из воды.
Grjabov dekroĉis sian hokon, unufoje mergiĝis kaj, snufante, revenis surborden.

Через две минуты он сидел уже на песочке и опять удил рыбу.
Post du minutoj li jam sidis sursable kaj ree fiŝumis.
__________

[1] Я прошу вас (фр. Je vous prie).
__________

Tradukis Igor Sokolov


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. А. Чехов: Мальчики

Игорь Соколов

7

732

Вт май 15, 2018 18:09 pm

Игорь Соколов Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. А. Чехов: Унтер Пришибеев

Игорь Соколов

16

1307

Вт апр 24, 2018 16:26 pm

juve61 Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group