Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Чт сен 20, 2018 9:43 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: М. Зощенко: Жених
СообщениеДобавлено: Вт авг 21, 2018 22:17 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 40
Saluton, kamaradoj.
Jen estas ankoraŭ unu mia tradukaĵo.

Параллельные тексты
(русский-эсперанто)
Paralelaj tekstoj
(ruse-esperante)
==========
Михаил Зощенко
Miĥaelo Zoŝĉenko
Жених
Fianĉo

На днях женился Егорка Басов. Взял он бабу себе здоровую, мордастую, пудов на пять весом. Вообще, повезло человеку.
Antaŭ kelkaj tagoj Georĉjo Basov edziĝis. Li ekhavis virulinon fortikan, larĝmuzelan, pezantan ĉirkaŭ kvin pudojn. La ulo, fakte, kaptis bonŝancon.

Перед тем Егорка Басов три года ходил вдовцом — никто не шел за него. А сватался Егорка чуть не к каждой. Даже к хромой солдатке из местечка. Да дело расстроилось из-за пустяков.
Antaŭ tio Georĉjo Basov estis vidvo dum tri jaroj — neniu emis edziniĝi kun li. Kvankam Georĉjo svatiĝis preskaŭ al ĉiuj haveblaj solulinoj. Eĉ al lama soldat-vidvino, loĝanta en la urbeto. Sed tiu afero fiaskis pro iuj bagateloj.

Об этом сватовстве Егорка Басов любил поговорить. При этом врал он неимоверно, всякий раз сообщая все новые и удивительные подробности.
Georĉjo Basov ŝatis babili pri tiu svatiĝo. Ĉe tio li mensogis neimageble, ĉiufoje aldonante pli kaj pli da novaj, mirindaj detaloj.

Все мужики наизусть знали эту историю, но при всяком удобном случае упрашивали Егорку рассказать сначала, заранее давясь от смеха.
Ĉiuj niavilaĝaj viruloj parkere sciis ĉi-historion, tamen, uzante ĉiun oportunon, petadis rerakonti ĝin, anticipe gluglante pro rido.

— Так как же ты, Егорка, сватался-то? — спрашивали мужики, подмигивая.
— Kiel do vi svatiĝis, Georĉjo? — kutimis demandi niaj viruloj, ironie palpebrumante.

— Да так уж, — говорил Егорка, — обмишурился.
— Tiel do, — respondadis Georĉjo, — mi iom trompiĝis.

— Заторопился, что ли?
— Ĉu vi estis tro hastema?

— Заторопился, — говорит Егорка. — Время было, конечно, горячее — тут и косить, тут и носить, и хлеб собирать. А тут, братцы мои, помирает моя баба. Сегодня, она, скажем, свалилась, а завтра ей хуже. Мечется, и бредит, и с печки падает.
— Jes, mi reale hastemis, — diras Georĉjo. — Fakte, la sezono estis streĉiga — necesis kaj falĉi, kaj porti, kaj grenon rikolti. Kaj ĉi-tempe, fratuloj miaj, mia parulino decidis morti. Unu tagon ŝi senfortiĝis kaj jam sekvatage fartis eĉ pli malbone. Ŝi baraktis, kaj deliris, kaj kelkfoje falis de sur la forna kuŝejo.

— Ну, — говорю я ей, — спасибо, Катерина Васильевна, без ножа вы меня режете. Не вовремя помирать решили. Потерпите, говорю, до осени, а осенью помирайте.
— Dankon do, Katerina Baziljevna, — mi diras al ŝi. — Vi kvazaŭ tranĉas min sentranĉile. Ne ĝustatempe vi decidis morti. Toleru, mi diras, ġis ĉi-aŭtuno kaj tiam mortu.

А она отмахивается.
Sed ŝi nur desvingas min.

Ну, позвал я, конечно, лекаря. За пуд овса. Лекарь пересыпал овес в свой мешок и говорит:
Mi, kompreneble, venigis la kuraciston. Kontraŭ pudo da aveno. La kuracisto transŝutis la avenon en sian sakon kaj diras:

— Медицина, говорит, бессильна что-либо предпринять. Не иначе как помирает ваша бабочка.
— La medicino, li diras, ĉi-kaze senfortas ion entrepreni. Evidente mortantas via parulino.

— От какой же, спрашиваю, болезни? Извините за нескромный вопрос.
— Pro kiu do malsano? — mi interesiĝas. — Pardonu mian maldiskretan demandon.

— Это, говорит, медицине опять-таки неизвестно.
— Ankaŭ tion, li diras, la medicino ne scias.

Дал все-таки лекарь порошки и уехал.
Tamen la kuracisto donis iujn pulvorojn kaj forveturis.

Положили мы порошки за образа — не помогает. Брендит баба, и мечется, и с печки падает. И к ночи помирает.
Ni metis la pulvorojn malantaŭ ikonoj, sed tio ne helpis. Mia parulino daŭrigis deliri, barakti kaj fali de sur la forno. Kaj kiam noktiĝis, ŝi mortis.

Взвыл я, конечно. Время, думаю, горячее — тут и носить, тут и косить, а без бабы немыслимо. Чего делать — неизвестно. А ежели, например, жениться, то опять-таки на ком это жениться? Которая, может, и пошла бы, да неловко ей наспех. А мне требуется наспех.
Mi preskaŭ ekhurlis. La sezono estis ja streĉiga — necesis kaj porti, kaj falĉi, sed sen helpulino tio maleblas. Kion fari — ne imageblas. Se mi, ekzemple, edziĝu, tiuokaze sekvas demando — kun kiu? Iu ulino eble konsentus, tamen ŝi certe ĝenus sin tro haste edziniĝi. Sed min la situacio reale hastigis.

Заложил я лошадь, надел новые штаны, ноги вымыл и поехал.
Mi jungis do la ĉevalon, surtiris novan pantalonon, lavis miajn piedojn kaj ekveturis.

Приезжаю в местечко. Хожу по знакомым.
Veninte en la urbeton, mi vizitis kelkajn konatulojn.

— Время, говорю, горячее, разговаривать много не приходится, нет ли, говорю, среди вас какой ни на есть захудалой бабочки, хотя бы слепенькой. Интересуюсь, говорю, женитьбой.
— La sezono, mi diras, estas streĉiga, ne oportunas multe babili... Ĉu estas viaurbe iu sola virulino, eble tute malaminda, eble eĉ blinda? Mi interesiĝas pri edziĝo.

— Есть, говорят, конечно, но время горячее, браком никто не интересуется. Сходите, говорят, к Анисье, к солдатке, может, ту обломаете.
— Jes, ili diras, ĉe ni haveblas tielaj ulinoj, sed la sezono estas streĉiga, neniu interesiĝas pri edziniĝo. Iru, ili diras, al Anisja, la soldat-vidvino, eble ŝin vi sukcesos persvadi.

Вот я и пошел.
Nu, mi iris do ŝiahejmen.

Прихожу. Смотрю — сидит на сундуке баба и ногу чешет.
Veninte, mi ekvidis virulinon, kiu sidis sur kofro kaj gratis sian kruron.

— Здравствуйте, говорю. Перестаньте, говорю, чесать ногу — дело есть.
— Bonan tagon, mi diras. Ĉesu, mi diras, grati vian kruron, mi havas aferon pritrakti kun vi.

— Это, отвечает, одно другому не мешает.
— Unu afero, ŝi respondas, ne malhelpas la alian.

— Ну, говорю, время горячее, спорить с вами много не приходится, вы да я — нас двое, третьего не требуется, окрутимся, говорю, и завтра выходите на работу снопы вязать.
— Nu, mi diras, la sezono estas streĉiga, ne oportunas multe diskuti. Vi kaj mi estas paro, iu tria malnecesas... Mi proponas al vi geedziĝon kaj invitas morgaŭ al laboro — kunligi garbojn.

— Можно, говорит, если вы мной интересуетесь.
— Tio eblas, ŝi diras, se vi interesiĝas pri mi.

Посмотрел я на нее. Вижу — бабочка ничего, что надо, плотная, и работать может.
Mi pririgardis ŝin kaj konkludis, ke la virulino estas tute konvena — fortika kaj certe taŭga por laboro.

— Да, говорю, интересуюсь, конечно. Но, говорю, ответьте мне, все равно как на анкету, сколько вам лет от роду?
— Jes, mi diras, mi reale interesiĝas. Sed respondu al mi kvazaŭ por demandilo — kiom vi aĝas?

— А лет, отвечает, не так много, как кажется. Лета мои не считаны. А год рождения, сказать — не соврать, одна тыща восемьсот восемьдесят шестой.
— Mi aĝas, ŝi respondas, ne tiom multe kiel ŝajnas. Miaj jaroj ne estas kalkulitaj. Sed mi naskiĝis, se mi erare ne mensogas, en la jaro mil okcent okdek ses.

— Ну, говорю, время горячее, долго считать не приходится. Ежели не врете, то ладно.
— Nu, mi diras, la sezono estas streĉiga, ne oportunas longe kalkuli. Se vi envere ne mensogas, tiuokaze ĉio enordas.

— Нет, говорит, не вру, за вранье бог накажет. Собираться, что ли?
— Ne, ŝi diras, mi ne mensogas, mensogulojn Dio punas. Ĉu mi kolektu miajn havaĵojn?

— Да, говорю, собирайтесь. А много ли имеете вещичек?
— Jes, mi diras, kolektu. Kaj ĉu multe da posedaĵoj vi havas?

— Вещичек, говорит, не так много: дыра в кармане да вошь на аркане. Сундучок да перина.
— Ne, ŝi diras, ne tre multe... Miaj havaĵoj, kiel oni diras, estas nur truo en poŝo kaj lazita pediko. Pli ĝuste — kofro kaj lanuga matraco.

Взяли мы сундучок и перину на телегу. Прихватил я еще горшок и два полена, и поехали.
Ni do metis la kofron kaj la matracon sur mian ĉaron. Krom tio mi kunprenis poton kaj paron da ŝtipoj, kaj ni ekveturis.

Я гоню лошадь, тороплюсь, а бабочка моя на сундучке трясется и планы решает — как жить будет, да чего ей стряпать, да не мешало бы, дескать, в баньку сходить — три года не хожено.
Mi do rapidigas pro hasto mian ĉevalon, kaj mia virulino skuiĝas sur sia kofro kaj planojn projektas — kiel ŝi vivu kun mi plu, kion ŝi kuiru — kaj ankaŭ mencias, ke ŝi ne rifuzus viziti banejon, ĉar dum tri jaroj ne enpaŝis ĝin.

Наконец приехали.
Finfine ni alveturis al mia domo.

— Вылезайте, говорю.
— Elĉariĝu, mi diras.

Вылезает бабочка с телеги. Да смотрю, как-то неинтересно вылезает — боком и вроде бы хромает на обе ноги. Фу ты, думаю, глупость какая!
La virulino elgrimpas el la ĉaro. Kaj mi vidas, ke ŝi faras tion iel neinterese, per sia flanko antaŭen, kaj krome ŝajnas, ke ŝi lamas je ambaŭ gamboj. Pu, mi pensas, kia stulta okazaĵo!

— Что вы, говорю, бабочка, вроде бы хромаете?
— Pro kio vi, karulino, kvazaŭ lamas? — mi demandas.

— Да нет, говорит, это я так, кокетничаю.
— Ho ne, ŝi diras, mi nur koketas tielmaniere.

— Да как же, помилуйте, так? Дело это серьезное, ежели хромаете. Мне, говорю, в хозяйстве хромать не требуется.
— Sed kiel do eblas tiele?.. La kazo estas serioza, se vi reale lamas. Por mia mastrumo lamulino ne taŭgas.

— Да нет, говорит, это маленько на левую ногу. Полвершка, говорит, всего и нехватка.
— Ho ne, ŝi diras, mi lamas nur iomete per maldekstra gambo. Al ĝi mankas nur paro da centimetroj.

— Пол, говорю, вершка или вершок — это, говорю, не речь. Время, говорю, горячее — мерить не приходится. Но, говорю, это немыслимо. Это и воду понесете — расплескаете. Извините, говорю, обмишурился.
— Ĉu mankas nur paro aŭ pli — tio ne esencas. La sezono, mi diras, estas streĉiga — ne oportunas primezuri. Sed tio ja ne imageblas! Portante, ekzemple, akvon, vi certe elplaŭdos ĝin. Pardonu, mi diras, sed mi iom eraris.

— Нет, говорит, дело заметано.
— Ho ne, ŝi diras, ni jam interkonsentis.

— Нет, говорю, не могу. Все, говорю, подходит: и мордоворот ваш мне нравится, и лета — одна тыща восемьсот восемьдесят шесть, но не могу. Извините — промигал ногу.
— Tamen ne, mi diras, mi ne povas. Ĉio min kontentigas — al mi plaĉas kaj via vizaĝmuzelo, kaj via naskiĝjaro (mil okcent okdek ses), sed mi reale ne povas. Pardonu — mi malatentis vian gambon.

Стала тут бабочка кричать и чертыхаться, драться, конечно, полезла, не без того. А я тем временем выношу полегоньку имущество на двор.
La virulino komencis krii kaj sakri, kaj fakte eĉ pribati min penis. Tamen mi, malgraŭ tio, iom post iom elportas ŝiajn havaĵojn surkorten.

Съездила она меня раз или два по морде — не считал, а после и говорит:
Ŝi trafis mian muzelon unu aŭ dufoje — mi ne kalkulis, kaj poste diras:

— Ну, говорит, стручок, твое счастье, что заметил. Вези, говорит, назад.
— Nu, silikvulo, ĝojaĉu, ke vi rimarkis. Veturigu min reen.

Сели мы в телегу и поехали.
Ni sidiĝis do sur la ĉaron kaj ekveturis.

Только не доехали, может, семи верст, как взяла меня ужасная злоба.
Tamen, kiam ĝis la urbeto restis eble sep verstoj, min ekposedis terura kolero.

«Время, думаю, горячее, разговаривать много не приходится, а тут извольте развозить невест по домам».
"La sezono, mi pensas, estas streĉiga, ne oportunas multe babili, kaj des pli — veturigi hejmen fianĉinojn".

Скинул я с телеги ейное имущество и гляжу, что будет. А бабочка не усидела и за имуществом спрыгнула. А я повернул кобылку — и к лесу.
Mi do elĵetis ŝiajn havaĵojn el la ĉaro kaj spektas, kio sekvos plu. Ŝi ne eltenis, elsaltis por repreni siajn havaĵojn, kaj mi, turtinte mian ĉevalon, impetis al la arbaro.

А на этом дело кончилось.
Kaj tiel ĉi-afero finiĝis.

Как она дошла домой с сундуком и с периной, мне неизвестно. А только дошла. И через год замуж вышла. И теперь на сносях.
Mi ne scias, kiel ŝi iris kun tiuj kofro kaj lanuga matraco ĝis sia loĝejo. Tamen faktas, ke ŝi atingis ĝin. Kaj post unu jaro ŝi edziniĝis kaj nun estas graveda.

Tradukis Igor Sokolov


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. М. Зощенко: Аристократка

Игорь Соколов

11

304

Пт сен 14, 2018 19:48 pm

skirlet Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. М. Зощенко: Лимонад

Игорь Соколов

4

120

Пн сен 17, 2018 11:30 am

Игорь Соколов Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group