Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Чт сен 20, 2018 10:09 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Ср авг 29, 2018 18:16 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 40
Saluton, kamaradoj.
Jen estas ankoraŭ unu mia tradukaĵo.
==========
Параллельные тексты
(русский-эсперанто)
Paralelaj tekstoj
(ruse-esperante)
==========

Михаил Зощенко
Miĥaelo Zoŝĉenko
Аристократка
Aristokratino

Я, братцы мои, не люблю баб, которые в шляпках. Ежели баба в шляпке, ежели чулочки на ней фильдекосовые, или мопсик у ней на руках, или зуб золотой, то такая аристократка мне и не баба вовсе, а гладкое место.
Mi, fratuloj miaj, malŝatas ulinojn, kiuj surhavas ĉapeletojn. Se iu ulino surhavas ĉapeleton kaj silkecajn ŝtrumpojn, aŭ tenas mopseton enmane, aŭ havas oran denton enbuŝe, tiukaze tiela aristokratino estas por mi ne virulino, sed ebena loko.

А в свое время я, конечно, увлекался одной аристократкой. Гулял с ней и в театр водил. В театре-то все и вышло. В театре она и развернула свою идеологию во всем объеме.
Tamen estis tempo, kiam mi interesiĝis pri unu aristokratino. Mi promenadis kun ŝi kaj kondukis ŝin en la teatron. Ĉio okazis ĝuste en la teatro. Ĝuste en la teatro ŝi plenamplekse disvolvis sian ideologion.

А встретился я с ней во дворе дома. На собрании. Гляжу, стоит этакая фря. Чулочки на ней, зуб золоченый.
Mi renkontis ŝin en la korto de nia domo. Dum kunveno de la loĝantoj. Mi ekvidis, ke staras inter aliaj tiela dandino — en ŝtrumpoj, kun orumita dento.

— Откуда, говорю, ты, гражданка? Из какого номера?
— De kie vi estas, civitanino? — mi demandas. — El kiu numero?

— Я, говорит, из седьмого.
— Mi, ŝi diras, estas el la sepa.

— Пожалуйста, говорю, живите.
— Bone, mi diras, loĝu plu.

И сразу как-то она мне ужасно понравилась. Зачастил я к ней. В седьмой номер. Бывало, приду, как лицо официальное. Дескать, как у вас, гражданка, в смысле порчи водопровода и уборной? Действуют?
Kaj iukaŭze ŝi tuj terure ekplaĉis al mi. Mi ekis frekventi ŝin. En la loĝejo kun numero sep. Komence mi vizitis ŝin kiel oficiala persono, tieldire oficdemande — kiel statas ĉe vi, civitanino, koncerne rompojn de la akvodukto kaj la klozeto? Ĉu ili funkcias?

— Да, отвечает, действуют.
— Jes, ŝi respondas, ili funkcias.

И сама кутается в байковый платок, и ни мур-мур больше. Только глазами стрижет. И зуб во рте блестит. Походил я к ней месяц — привыкла. Стала подробней отвечать. Дескать, действует водопровод, спасибо вам, Григорий Иванович.
Kaj post ĉi-vortoj ŝi nur gapas min silente kaj pli zorge volvas sin per sia flanela kaptuko. Kaj ŝia dento enbuŝe briletas. Mi vizitadis ŝin tiel dum monato, kaj ŝi kutimiĝis al mi. Ŝiaj respondoj iġis pli detalaj — jes la akvodukto funkcias, mi dankas vin Gregorio Johanoviĉ.

Дальше — больше, стали мы с ней по улицам гулять. Выйдем на улицу, а она велит себя под руку принять. Приму ее под руку и волочусь, что щука. И чего сказать — не знаю, и перед народом совестно.
Ju plu des pli — ni komencis kune promeni surstrate. Kaj ŝi ĉiufoje insistis, ke mi akceptu ŝian manon al mia kubuto. Mi do akceptas ŝin tiele kaj treniĝas kvazaŭ ezoko, ne sciante pri kio paroli kaj hontante antaŭ preterpasantoj.

Ну а раз она мне и говорит:
Kaj foje ŝi diras al mi:

— Что вы, говорит, меня все по улицам водите? Аж голова закрутилась. Вы бы, говорит, как кавалер и у власти, сводили бы меня, например, в театр.
— Kial vi, ŝi diras, kondukas min nur laŭ stratoj? Mia kapo eĉ turniĝas pro tio. Vi ja povus, ŝi diras, kiel kavaliro kaj aŭtoritatulo, konduki min, ekzemple, en la teatron.

— Можно, говорю.
— Tio eblas, mi diras.

И как раз на другой день прислала комячейка билеты в оперу. Один билет я получил, а другой мне Васька-слесарь пожертвовал.
Kaj ĝuste sekvatage nia partia suborganizaĵo sendis al ni biletojn en la operejon. Unu bileton ricevis mi mem, kaj la alian oferis al mi Bazilo, nia riparisto.

На билеты я не посмотрел, а они разные. Который мой — внизу сидеть, а который Васькин — аж на самой галерке.
Mi ne atentis numerojn de la seĝoj, sed okazis, ke tiuj ne apudas unu la alian. Mia bileto rajtigis sidi en la partero, kaj kun tiu de Bazilo oni devis grimpi en la galerion.

Вот мы и пошли. Сели в театр. Она села на мой билет, я — на Васькин. Сижу на верхотурье и ни хрена не вижу. А ежели нагнуться через барьер, то ее вижу. Хотя плохо. Поскучал я, поскучал, вниз сошел. Гляжу — антракт. А она в антракте ходит.
Ni do iris en la teatron kaj okupis tie la seĝojn. Ŝi sidiĝis laŭ mia bileto, kaj mi — laŭ tiu de Bazilo. Mi do sidas en tiu subplafona altaĵo kaj vidas sur la scenejo preskaŭ nenion. Kaj se kliniĝi super la bariero, mi vidas ŝin, tamen malklare. Mi enuis tiel dum iom da tempo kaj iris suben. Kaj baldaŭ interakto komencis. Kaj ankaŭ ŝi en la vestiblon eliris.

— Здравствуйте, говорю.
— Saluton, mi diras.

— Здравствуйте.
— Saluton, ŝi respondas.

— Интересно, говорю, действует ли тут водопровод?
— Estas interese, mi diras, kiel ĉi tie la akvodukto funkcias?

— Не знаю, говорит.
— Mi ne scias, ŝi diras.

И сама в буфет прет. Я за ней. Ходит она по буфету и на стойку смотрит. А на стойке блюдо. На блюде пирожные.
Kaj post tiuj vortoj ŝi impetas en la bufedon. Mi sekvas ŝin, kompreneble. Ŝi iras do enbufede kaj okulumas la vendobreton. Kaj tie estas plado, sur kiu kuŝas tortetoj kaj kremaĵoj.

А я этаким гусем, этаким буржуем нерезаным вьюсь вокруг нее и предлагаю:
Kaj mi, kvazaŭ iu ansero, kvazaŭ iu burĝulo nebuĉita, flirtas ĉirkaŭ ŝi kaj proponas:

— Ежели, говорю, вам охота скушать одно пирожное, то не стесняйтесь. Я заплачу.
— Se vi volas frandi torteton, tiukaze ne ĝenu vin. Mi ĝin pripagos.

— Мерси, говорит.
— Mersi, ŝi diras.

И вдруг подходит развратной походкой к блюду и цоп с кремом и жрет.
Kaj ŝi tuj proksimiĝas per sia malĉasta irmaniero al la plado, kaptas kremaĵon kaj voras ĝin.

А денег у меня — кот наплакал. Самое большое что на три пирожных. Она кушает, а я с беспокойством по карманам шарю, смотрю рукой, сколько у меня денег. А денег — с гулькин нос.
Tamen mi scias, ke miaj monrezervoj mizeras kiel larmetoj de kateto. Ili apenaŭ sufiĉas por tri tortetoj. Ŝi do manĝas, kaj mi maltrankvile revizas palpe en miaj poŝoj — kiom da mono mi havas? Kaj faktas, ke mia kontanto malgrandas kiel nazeto de pupeto.

Съела она с кремом, цоп другое. Я аж крякнул. И молчу. Взяла меня этакая буржуйская стыдливость. Дескать, кавалер, а не при деньгах.
Ŝi formanĝis tiun kremtorteton kaj tuj kaptis alian. Mi eĉ grakis, tamen ne eligis eĉ unu vorton. Min ekposedis io simila al burĝula hontemo: mi ja estas kavaliro, kaj ĉe tio — senmona.

Я хожу вокруг нее, что петух, а она хохочет и на комплименты напрашивается.
Mi do paŝas ĉirkaŭ ŝi kvazaŭ virkoko, dum ŝi ridegas, instigante ke mi komplimentu ŝin.

Я говорю:
Mi diras al ŝi:

— Не пора ли нам в театр сесть? Звонили, может быть.
— Ĉu eble tempas reveni en la halo? Ŝajnas, ke oni jam sonorigis.

А она говорит:
Sed ŝi diras:

— Нет.
— Ne.

И берет третье. Я говорю:
Kaj ŝi prenas trian torteton. Mi diras:

— Натощак — не много ли? Может вытошнить.
— Ĉu eble tro multas... por via malplena stomako? Tio povas kaŭzi vomon.

А она:
Kaj ŝi diras:

— Нет, говорит, мы привыкшие.
— Ho ne, mi jam kutimiĝis.

И берет четвертое.
Kaj ŝi prenas kvaran torteton.

Тут ударила мне кровь в голову.
Tiumomente mia sango inundis mian kapon.

— Ложи, говорю, взад!
— Metu ĝin reen! — mi diras.

А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит.
Ŝi tuj ektimis, malfermis sian buŝon, kaj tie ŝia ora dento briletas.

А мне будто попала вожжа под хвост. Все равно, думаю, теперь с ней не гулять.
Mi indignas tamen plu, kvazaŭ mian postaĵon vipo trafus. Tutegale, mi pensas, ni ne plu promenos kune.

— Ложи, говорю, к чертовой матери!
— Metu ĝin, mi diras, al diabla patrino!

Положила она назад. А я говорю хозяину:
Ŝi metis la torteton reen. Kaj mi diras al la bufedisto:

— Сколько с нас за скушанные три пирожные?
— Kiom ni ŝuldas pro tri formanĝitaj tortetoj?

А хозяин держится индифферентно — ваньку валяет.
Sed la bufedisto tenas sin indiferente kaj klaŭnaĉas.

— С вас, говорит, за скушанные четыре штуки столько-то.
— Vi ŝuldas al mi pro kvar formanĝitaj tortetoj, — li diras kaj prononcas la sumon.

— Как, говорю, за четыре?! Когда четвёртое в блюде находится.
— Kiel do pro kvar?! — mi diras. — La kvara troviĝas ja surplade.

— Нету, отвечает, хотя оно и в блюде находится, но надкус на ем сделан и пальцем смято.
— Ho ne, li respondas, kvankam ĝi troviĝas surplade, ĝi estas tamen mordita kaj deformita perfingre.

— Как, говорю, надкус, помилуйте! Это ваши смешные фантазии.
— Kiel do mordita?! — mi rebatas. — Ne diru absurdaĵon! Tio estas nur viaj ridindaj fantaziaĵoj.

А хозяин держится индифферентно — перед рожей руками крутит.
Sed la bufedisto plu indiferentas kaj gestaĉas antaŭ sia muzelo.

Ну, народ, конечно, собрался. Эксперты.
Nu, diversaj homoj, kompreneble, amasiĝis. Ekspertuloj, tieldire.

Одни говорят — надкус сделан, другие — нету.
Kelkaj diras, ke la torteto estas mordita, kaj aliaj diras, ke ne.

А я вывернул карманы — всякое, конечно, барахло на пол вывалилось, — народ хохочет. А мне не смешно. Я деньги считаю.
Mi intertempe eltiris eksteren miajn poŝojn, kaj ĉiuspecaj enhavaĵoj elfalis, kompreneble, surplanken. La apuduloj ridegas, tamen mi ne emas ridi. Mi mian monon kalkulas.

Сосчитал деньги — в обрез за четыре штуки. Зря, мать честная, спорил.
Finkalkulinte, mi konstatas, ke la sumo sufiĉas ĝuste por kvar tortetoj. Ho, diable... Mi vane do diskutis.

Заплатил. Обращаюсь к даме:
Mi fordonis la monon al la bufedisto kaj diras al mia kunulino:

— Докушайте, говорю, гражданка. Заплачено.
— Finmanĝu la kvaran, civitanino. Mi pripagis ĝin.

А дама не двигается. И конфузится докушивать.
Sed ĉi-sinjorino ne moviĝas kaj konfuziĝas finmanĝi tiun torteton.

А тут какой-то дядя ввязался.
Kaj ĉi-momente iu ulo intervenis.

— Давай, говорит, я докушаю.
— Lasu al mi, li diras, mi finmanĝu ĝin.

И докушал, сволочь. За мои-то деньги.
Kaj tiu kanajlo finmanĝis la torteton, miamone pripagitan.

Сели мы в театр. Досмотрели оперу. И домой.
Post tio ni revenis en la halon, spektis la operaĵon ĝis la fino, kaj ekiris hejmen.

А у дома она мне и говорит:
Kaj apud nia domo ŝi diras al mi:

— Довольно свинство с вашей стороны. Которые без денег — не ездют с дамами.
— Tio estis porkmaniera konduto viaflanke. Malhavante monon, oni ne amindumas virinojn.

А я говорю:
Kaj mi diras:

— Не в деньгах, гражданка, счастье. Извините за выражение.
— Nura mono, civitanino, ne feliĉigas. Pardonu ĉi-esprimon.

Так мы с ней и разошлись.
Kaj tiel ni disiĝis.

Не нравятся мне аристократки.
Ekde tiam mi malŝatas aristokratinojn.
__________

Tradukis Igor Sokolov.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Пн сен 03, 2018 14:38 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1645
Откуда: Germanio
Перевод непростой, много слов подобрано удачно. Поздравляю!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Вт сен 04, 2018 20:31 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 40
Dankon, kamarado.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Вт сен 11, 2018 19:09 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3612
Действительно, много удачных находок. Вот только не уверена, что надо переводить имена... Меня терзают смутные сомнения...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Чт сен 13, 2018 12:07 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 40
Имена я, в общем-то, не перевожу, а лишь привожу их аналоги, если таковые имеются в словаре. В рамках ознакомления с eo-вариантами привычных наименований.
Но какие такие смутные сомнения вас, kara kolegino, терзают?
Когда меня посещают какие-либо сомнения, их суть, природа и причина мне, как правило, вполне ясны. При этом они совсем не свирепые и даже не помышляют о том, чтобы меня терзать.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Чт сен 13, 2018 13:45 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3612
Да мои-то, в общем, тоже не особо свирепые... :) А смутные потому, что не могу с точностью определить их причину. То ли на меня влияет раздражение оттого, что у французов есть нехорошая привычка "конвертировать" иностранные имена на фр. лад: Джованни Боккаччо у них Жан Боккас, Лев (хоть Толстой, хоть любой другой) - Леон, и т.д. и т.п. Даже на эсперанто заместо Ĥajam пишут Kajam... Исключение разве что для хозяйского, сиречь аглицкого, языка - Джона в Жана не превращают. То ли оттого, что я в общем и целом за сохранение изначальных имён в переводе... Не знаю. Но в любом случае приветствую ваше желание переводить, тем более что результат очень достойный.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Чт сен 13, 2018 15:06 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 40
Merci pour le compliment, Mademoiselle...
Ou bien êtes-vous madame?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Чт сен 13, 2018 16:16 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3612
À mon âge, tout le monde est madame (de sexe féminin, bien entendu) :D
De rien, cher monsieur, tout le plaisir est pour moi :) Alors vous êtes polyglotte vous aussi?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Чт сен 13, 2018 19:20 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 40
Forse un po ', in una certa misura...
Conosco abbastanza bene l'inglese ed EO. Sono solo a leggera conoscenza con alcune altre lingue europee -- tedesca, francese, italiana, spagnola, polacca.
Quali sono le tue lingue conosciute?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Чт сен 13, 2018 20:04 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3612
Non parlo tedesco ma conosco un po' italiano, spagnolo e inglese. Dawniej mówiłam raczej dobrze po polsku, ale teraz nie :) Добре знаю украïнську мову :viking: Kaj certe la francan kaj Esperanton :biero:


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Пт сен 14, 2018 15:47 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1645
Откуда: Germanio
Per quanto mi riguarda, io parlo italiano, tedesco, ungherese.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: М. Зощенко: Аристократка
СообщениеДобавлено: Пт сен 14, 2018 19:48 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3612
Kaj mi tute ne parolas la hungaran... Ĝi estas tre malsimpla lingvo.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. М. Зощенко: Жених

Игорь Соколов

0

193

Вт авг 21, 2018 22:17 pm

Игорь Соколов Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. М. Зощенко: Лимонад

Игорь Соколов

4

120

Пн сен 17, 2018 11:30 am

Игорь Соколов Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group