Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Ср янв 23, 2019 22:40 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Э. Лимонов: Юбилей дяди Изи
СообщениеДобавлено: Пт дек 14, 2018 19:44 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 54
Saluton, kamaradoj.
Jen estas ankoraŭ unu mia tradukaĵo.

Параллельные тексты
(русский-эсперанто)
Paralelaj tekstoj
(ruse-esperante)

Эдуард Лимонов
Eduard Limonov
Юбилей дяди Изи
Jubileo de onklo Izjo

Теперь я знаю, как они становятся Мейерами Ланскими или Лемке-бухгалтерами.
Nun mi scias, kiel oni fariĝas "Mejeroj Lanskij" aŭ "Lemke-librotenistoj".

Я увидел своими глазами.
Mi vidis tion propraokule.

Я присутствовал на одном из эпизодов "Крестного отца", проигранном передо мною жизнью.
Mi kvazaŭ ĉeestis unu el epizodoj de la filmo "Baptopatro", kiun la vivo ludis antaŭ mi.

Я застрял той весной в Лос-Анджелесе.
Dum tiu printempo mi fiksiĝis en Los-Anĝeleso.

Я и Виктор сидели в русском ресторане "Мишка" на Сансэт-бульваре, пили водку, и он сказал мне:
Mi kaj Viktor sidis, drinkante vodkon, en rusa restoracio "Miĉjo", situanta sur Sanset-bulvardo, kaj li diris al mi:

— Я еду на юбилей к дяде Изе, поехали со мной.
— Mi intencas veturi al onklo Izjo okaze de lia jubileo. Venu kun mi.

Не пожалеешь.
Vi ne bedaŭros pri tio.

Уверен, что тебе будет интересно.
Mi certas, ke ĉi-evento estos interesa por vi.

И, увидев скептическую гримасу на моем лице, выдал мне справку:
Kaj, rimarkinte skeptikan grimacon sur mia vizaĝo, li komunikis plian informon:

— Дядя Изя — мультимиллионер и мафиози.
— Onklo Izjo estas multmilionulo kaj mafiulo.

Доказать это, наверное, никакой суд не сможет,
Probable neniu tribunalo kapablas tion pruvi,

но сам факт, что он, приехав пять лет назад из Кишинева, сделал огромные деньги в констракшэн-бизнес, говорит сам за себя.
sed la fakto, ke li, veninte ĉi tien antaŭ kvin jaroj el Kiŝinevo, akirs enorman monsumon en la konstrua industrio, atestas por si mem.

Всем известно, кому принадлежит в Штатах констракшэн-бизнес...
Ĉiuj scias, al kiu en Usono apartenas la konstrua industrio...

По непонятным мне причинам адвокат Виктор опекал меня и считал почему-то своей обязанностью меня развлекать.
Pro nekompreneblaj por mi kaŭzoj advokato Viktor kvazaŭ patrone zorgis pri mi kaj ial opiniis, ke li devas distri kaj amuzi min.

Ловкий, циничный или желающий казаться таковым, злой, Виктор гордился своей профессией.
Viktor — lerta, malica, cinika aŭ deziranta ŝajni tia — fieris pri sia profesio.

Неизвестные мне деловые операции связывали его с хорошо откормленными типами в расстегнутых до пупа рубашках и золотыми цепями вокруг красных шей, время от времени подходивших к нашему столу, чтобы с ним поздороваться.
Nesciataj de mi negocaj operacioj ligis lin kun bone nutritaj uloj en malbutonitaj ĝisumbilike ĉemizoj kaj kun oraj ĉenoj ĉirkaŭ liaj ruĝaj koloj, kiuj de tempo al tempo aliris nian tablon por saluti lin.

— Поехали, — продолжил он соблазнение, — посмотришь, как евреи выё...ются.
— Venu kun mi, — li tentis min plu, — por spekti kiel fik-pozaĉas ĉi-urbaj judoj.

Он себе целый замок построил над обрывом, этот старый козел!
Ĉi tiu olda kapro konstruis por si realan kastelon super abruptaĵo!

Бассейн, по дому снизу доверху по всем пяти этажам лифт ходит...
Tie estas baseno, tra la domo, de subo ĝis supro, tra ĉiuj kvin etaĝoj iras lifto...

Слуги, растения...
Servistoj, vegetaĵoj...

И, стряхнув пепел с "Марлборо", Виктор хрипловатым голосом пропел несколько строчек воровской русской песни:
Kaj, deskuinte cindron de sia Marlboro-cigaredo, Viktor raŭkvoĉe kantis kelkajn frazojn el krimula rusa kanto:

Там девочки танцуют голые,
Tie knabinoj dancas nudaj,

Там дамы в соболях.
Tie sinjorinoj surhavas zibelajn peltojn.

Лакеи носят вина,
Lakeoj disportas vinojn,

А воры носят фрак!
Kaj ŝtelistoj surhavas frakojn!

Мы встали и направились к выходу через весь шумный ресторан "Мишка".
Ni leviĝis kaj direktis nin tra la bruanta restoracio "Miĉjo" al la elirejo .

На сцену как раз вышла полупьяная певица Галина, и публика, состоявшая в основном из евреев-эмигрантов, шумно захлопала.
Sur la scenejon ĵus elpaŝis duon-ebria kantistino Halina, kaj la publiko, kiu plejparte konsistis el enmigrintaj judoj, ekis brue aplaŭdi.

У исполнительницы русских и цыганских песен был хороший голос, высокая и красивая, она пользовалась популярностью.
Ĉi tiu plenumantino de rusaj kaj ciganaj kantoj havis bonan voĉon; estante altstatura kaj bela, ŝi ĝuis popularecon.

Начинался еще один вечер в "Мишке".
Komenciĝis ankoraŭ unu vespero en "Miĉjo".

— Ха, сейчас ты увидишь еще более густую смесь... — сказал Виктор, когда мы оказались за дверью.
— Ha, baldaŭ vi ekvidos eĉ pli densan miksaĵon... — diris Viktor, kiam ni estis malantaŭ la pordo.

И Виктор поморщился.
Kaj Viktor sulkigis sian nazon.

Непонятно было, нравится ли ему густая смесь или он осуждает.
Estis nekompreneble, ĉu li ŝatas aŭ malaprobas tiun "densan miksaĵon".

Или ей завидует.
Aŭ envias ĝin.

Его мощный серый "крайслер" доставил нас вверх, на холмы, выше лос-анджелевского смога, туда, где живут богатые.
Lia potenca griza "krajslero" transportis nin supren, sur montetojn, al nivelo super los-anĝelesa fumnebulo, tien, kie loĝas riĉuloj.

Когда мы выехали на черный асфальт частной дороги, лишь по одной стороне которой на низвергающемся в долину крае обрыва возвышались жилища тех, кто сделал свои деньги, пошел дождь.
Kiam ni elveturis sur nigra asfalto de privata vojo, kie nur unuflanke, sur la rando de abruptaĵo, elstaranta super la valo, altiĝis loĝejoj de tiuj, kiuj akiris sian kapitalon, ekis pluvi.

Тихий и мягкий, но тропически густой, он быстро закрасил переднее стекло.
Tiu pluvo — senbrua kaj milda, sed tropike densa — rapide prifarbis la frontan vitron.

И Виктор включил щетки.
Kaj Viktor ŝaltis la survitrajn brosojn.

Примитивные роботы, заменяющие труд клошара с тряпкой в черных руках, сгибаясь худыми коленями саранчи, монотонно исполняли свои упражнения.
Tiuj primitivaj robotoj, anstataŭantaj laboron de iu kloŝaro kun viŝ-tuko en nigraj manoj, fleksante la mincajn, kvazaŭ akridajn "genuojn", monotone plenumis sian ekzercadon.

Снова и снова.
Ree kaj denove.

Мы прибыли далеко не первыми.
Kiam ni venis niacelen, ni ne estis la plej unuaj vizitantoj.

Прыщавый толстоногий юноша в джинсовых шортах, с красным флажком в руках, рассеянно заметался, пытаясь отыскать для нас место парковки.
Akneroza dikgamba junulo en ĝinza ŝorto, kun ruĝa flageto enmane, embarasite ekklopodis, serĉante por ni parkum-lokon.

Уже несколько десятков автомобилей скатывалось вниз вдоль дороги, уткнувшись мордами в тщательно забетонированный срез скалы или в полутропические мексиканские кустарники.
Suben, laŭ la vojo, jam etendiĝis longa vico el kelkaj dekoj da aŭtoj, kiuj tuŝis per siaj "muzeloj" zorge betonitan facon de la roko aŭ duontropikajn meksikajn arbustojn.

Мы отдали "крайслер" юноше, Виктор взял с заднего сиденья сверток — подарок, и мы пошли к замку дяди Изи.
Ni konfidis la "krajsleron" al la junulo, Viktor prenis de sur la malantaŭa benko la pakaĵon kun sia donaco, kaj ni ekpaŝis al la kastelo de onklo Izjo.

Короткий дождь прекратился.
La mallonga pluvo ĉesis.

Остро пахло мокрым лимоном в жарком банном воздухе.
Varmega, kvazaŭ baneja aero akre odoris je malseka limono.

Только два этажа возвышались, облицованные розовым мрамором или подделкой под мрамор, над уровнем дороги.
Nur du etaĝoj, tegitaj per rozkolora marmoro aŭ per imitaĵo de marmoro, altiĝis super la nivelo de la vojo.

— Похоже на мавзолей или баню... — шепнул я Виктору.
— Similas al maŭzoleo aŭ banejo... — mi flustris al Viktor.

Мы взошли по ступеням.
Ni suprenpaŝis laŭ ŝtupoj.

У широко раскрытых высоких двустворчатых дверей в дом стояла крупная дама с живым потрескавшимся лицом, обильно украшенным золотом.
Apud alta du-klapega pordo, kiu estis larĝe ovrita, staris ampleksa sinjorino kun vigla faltoza vizaĝo, ornamita per oro.

Золотые массивные серьги с зелеными камнями (изумруды, предположил я), а в полутьме ее рта приветливо мелькнуло еще несколько золотых пятен.
Ŝi surhavis masivajn orelringojn kun verdaj ŝtonetoj (miasupoze smeraldoj), kaj en duontenebro de ŝia buŝo bonvenige fulmetis ankoraŭ kelkaj oraj makuloj.

— Поздравляю, Роза, с новорожденным! — сказал Виктор, поцеловав даму в щеки и потом в губы.
— Mi gratulas vin, Roza, okaze de la "novnaskito"! — diris Viktor, kisinte la sinjorinon komence je la vangoj kaj poste je la lipoj.

— Вот привез вам писателя.
— Jen, mi veturigis al vi verkiston.

Дама Роза улыбнулась нам всем лицом: тяжелым подбородком, подведенными синими глазами, жирной губной помадой стареющей еврейской красавицы.
Sinjorino Roza, ĉi tiu maljuniĝanta juda belulino, ridetis al ni tutvizaĝe: per siaj peza mentono, ŝminkitaj bluaj okuloj kaj grase ruĵitaj lipoj.

В свое время она была, без сомнения, "гуд бэд джуиш герл", — была строптивая и любвеобильная, но, отгуляв свое, утомившись, вышла замуж за бизнесмена Изю, нарожала ему детей и сейчас иронически, но прилежно выполняет роль хозяйки дома, матери и жены.
Siatempe ŝi sendube estis "bon-misa juda knabino" (alivorte estis spitema, kaprica kaj intense flirtanta), sed poste, ĝissate malĉastinte kaj laciĝinte, edziniĝis kun entreprenisto Izjo, naskis por li infanojn kaj nun ironie, sed diligente plenumis rolon de hejm-mastrino, patrino kaj edzino.

— Здравствуйте, писатель! — сказала она.
— Saluton, verkisto! — ŝi diris.

— У нас сегодня будет целый стол писателей и журналистов.
— Hodiaŭ ni havas plentable da verkistoj kaj ĵurnalistoj.

Она назвала фамилии редактора русской газеты, издающейся в Лос-Анджелесе, редактора русского журнала, издающегося в Израиле, и еще пару фамилий, совсем мне неизвестных.
Ŝi anoncis la nomon de la redaktoro de ruslingva gazeto, eldonata en Los-Anĝeleso, la nomon de la redaktoro de ruslingva revuo, eldonata en Israelo, kaj menciis ankoraŭ paron da nomoj, tute ne konataj al mi.

— Спускайтесь вниз, "сам" должен быть в большой гостиной или у бассейна.
— Iru suben, la mastro devas esti en la granda salono aŭ ĉe la baseno.

Через открытые двери зала, в котором мы находились, я смог разглядеть еще по меньшей мере два зала, обильно заставленных шкафами с посудой и хрусталем, устланных коврами и сверкающих свеженатертым паркетом.
Tra la ovritaj pordoj de la halo, kien ni enpaŝis, mi povis vidi almenaŭ paron da aliaj haloj, abunde meblitaj per ŝrankoj kun vazaro kaj kristalaĵoj, kovritaj per tapiŝoj kaj brilantaj per freŝe vaksita pargeto.

Юноша в белой паре, с галстуком и почему-то в ермолке, приколотой к волосам, открыл перед нами тяжелую дверь лифта.
Junulo en blanka vestkompleto, kun kravato kaj ial kun vertoĉapeto, pinglita al lia hararo, malfermis antaŭ ni la pezan pordon de la lifto.

Мы поехали вниз, Виктор, прижимая к бедру подарок.
Ni ekveturis suben. Viktor tenis ĉe la femuro sian donacon.

Из лифта мы вышли на террасу, уставленную рослыми пальмами в кадках.
El la lifto ni paŝis sur la terason, kie en tinoj staris altaj, fortikaj palmoj.

Посередине террасы голубел обширный бассейн, а в нем покачивалась надувная шлюпка.
Meze de la teraso bluis vasta baseno, surakve balanciĝis pneŭmatika boato.

Вокруг бассейна, у пальм, стояли группами гости.
Ĉirkaŭ la baseno, apud la palmoj, staris grupetoj da gastoj.

Терраса вся висела над туманной долиной, на дне которой, неразличимый сейчас, должен был находиться, по моим расчетам, Лос-Анджелес.
La tuta teraso pendis super la nebulplena valo, surfunde de kiu, miasupoze, devis troviĝi nedistingebla ĉi-momente Los-Anĝeleso.

От бездны террасу ограничивал металлический забор с перилами, достигающий уровня груди взрослого человека.
La teraso estis barita de la abismo per metala balustrado, kiu samnivelis bruston de plenkreska homo.

— "Сам", вон, видишь, в белом шелковом пиджаке! — Виктор указал мне на группу коренастых мужчин, возглавляемую крупнолицым, обильно загорелым типом в очках с затемненными стеклами.
— Rigardu, jen estas la mastro, tiu en blanka silka jako! — Viktor indikis al mi grupeton da diketaj malaltaj viroj, kiun ĉefis grandvizaĝa, abunde sunbrunigita ulo, surhavanta okulvitroj kun malhelaj lensoj.

Дядя Изя держал в руке рюмку с ярко-желтым напитком и показывал другой рукой в пол террасы.
Onklo Izjo tenis en unu mano glaseton kun intense flava drinkaĵo kaj montris per alia mano al la planko de la teraso.

Вдруг топнул по полу ногой.
Subite li frapis la plankon per sia piedo.

Другие тоже топнули.
La uloj, starantaj kun li, ankaŭ frapis ĝin.

Мы приблизились к группе.
Ni proksimiĝis al ĉi tiu grupo.

— Поздравляю дядь Изю с наступающим юбилеем, — сказал Виктор и от бедра понес руку по направлению к дяди Изиному небольшому, но широкому животу, выступающему из расстегнутого пиджака (живот был затянут в белую трикотажную рубашку поло).
— Mi gratulas vin, onklo Izjo, okaze de via nuna jubileo, — diris Viktor kaj direktis la manon de sia femuro al negranda, sed larĝa ventro de onklo Izjo, elstaranta el lia malbutonita jako (la ventro estis tegita per blanka poloĉemizo).

— Скромный подарок.
— Jen mia modesta donaco.

Дядя Изя взял сверток.
Onklo Izjo prenis la pakaĵeton.

Поглядел на Виктора, потом на меня, стоящего рядом с Виктором.
Komence li rigardis Viktor'on kaj poste min, statantan apud Viktor.

— Спасибо, Витюша, сладкий, — произнес он наконец и передал сверток оказавшемуся рядом усатому и мускулистому молодому человеку.
— Dankon, mia dolĉa Viĉjo, — li diris finfine kaj transdonis la pakaĵeton al junulo kun imponaj muskoloj kaj lipharoj, kiu tuj aperis apude.

И хлопнул Виктора по плечу.
Kaj onklo Izjo frapetis la ŝultron de Viktor per sia malplato.

— Вот, привез вам Лимонова, — подтолкнул меня Виктор.
— Jen, mi veturigis al vi Limonov'on. — Viktor puŝetis min antaŭen.

— Поздравляю. Желаю вам успехов, — сказал я.
— Mi gratulas vin kaj deziras al vi prosperon, — mi diris.

— Спасибо... спасибо... — Дядя Изя некоторое время разглядывал меня плохо видимыми мне под затемненными стеклами глазами.
— Dankon... dankon... — Onklo Izjo dum kelkaj sekundoj kontemplis min per siaj okuloj, malklare videblaj pro liaj malhelaj okulvitroj.

— Как же, слышал о вас, читал, — неожиданно объявил он.
— Ho jes, mi aŭdis pri vi kaj legis ion el viaj verkaĵoj, — li neatendite deklaris.

И приветливо исказив физиономию, протянул мне руку.
Ka li, ĝentil-amike deforminte sian fizionomion, etendis al mi sian manon.

Мы обменялись рукопожатием, а Виктор прокомментировал вслух:
Ni manpremis nin reciproke, kaj Viktor komentis laŭtvoĉe:

— Дядя Изя любит читать и хорошо знает русскую литературу.
— Onklo Izjo ŝatas legi kaj bone konas rusan literaturon.

— Возьмите себе выпить, хлопцы, — дядя Изя, взяв нас за плечи, повернул нас лицами к дому.
— Prenu por vi drinkaĵojn, buboj. — Onklo Izjo tuŝis niajn ŝultrojn kaj turnis nin pervizaĝe al la domo.

— Вон, видите, на нижнем этаже — бар.
— Jen, rigardu, estas bufedo en la suba etaĝo.

А еще один на третьем.
Kaj estas alia bufedo en la tria.

И он подтолкнул нас в сторону дома.
Kaj li puŝetis nin al la domo.

Мы ушли с террасы в указанную хозяином дверь и обнаружили там хорошо оборудованный бар со стойкой, высокими стульями, диванами и несколькими столами.
Ni forlasis la terason tra la pordo, kiun indikis la mastro, kaj trovis interne bone ekipitan bufedon kun verŝotablo, altaj seĝoj, kanapoj kaj kelkaj tabloj.

Бар мог спокойно потягаться с баром небольшого отеля.
Ĉi-bufedo certe povus konkuri kun bufedo de iu negranda hotelo.

Несколько барменов, один в белой куртке, распоряжались за стойкой.
Kelkaj bufedistoj, unu el kiuj surhavis blankan jakon, mastrumis malantaŭ la verŝotablo.

— Эдик! — На меня выпрямился от одного из столов худой, с крутой шапкой крупно завитой листвы волос, некто.
— Edĉjo! — Ĉe unu el la tabloj rektiĝis, rigardante min, iu magrulo kun volumena "ĉapo" de grandbukla harara "foliaro".

Шапка с сединой.
La "ĉapo" havis grizan enmiksaĵon.

— Да ты помнишь ли меня? — засомневался он первым.
— Sed ĉu vi memoras min? — li ekdubis antaŭ ol ekdubis mi mem.

— Я — Мишка, Мишка Козловский, кинооператор.
— Mi estas Miĉjo... Miĉjo Kozlovski, kinokameraisto.

Помнишь, я приходил к тебе в Москве?
Mi vizitis vin en Moskvo, ĉu vi memoras?

Ты тогда жил на улице Марии Ульяновой.
Tiam vi loĝis en strato de Maria Uljanova.

Я приносил тебе перешивать брюки из израильских посылок...
Mi portis al vi pantalonojn el israelaj sendaĵoj por rekudri ilin.

Тут я его вспомнил.
Ĉi-momente mi rememoris lin.

Вместе с еще одним типом, кинорежиссером, они сняли неплохой фильм об одном из важнейших событий гражданской войны в России — о путче левых эсеров.
Li kaj ankoraŭ unu ulo, kiu estis kinoreĝisoro, kunlabore kreis sufiĉe bonan filmon pri unu el la plej gravaj eventoj de la civila milito en Rusio — pri la puĉo de la maldekstraj social-revoluciuloj.

Теперь он жил здесь и работал в Голливуде. Говорили, что успешно.
Nun li loĝis ĉi-urbe kaj laboris en Holivudo — onidire, sukcese.

Я присел рядом с ним и его компанией, состоящей из нескольких уже подвыпивших мужчин, двое из них были американцы с банальнейшими именами — Джон и Стив — и такими же, как имена, банальнейшими физиономиями, и девушки Анны — широкотазой с голубыми глазами и крупной грудью.
Mi aliĝis lin kaj lian kompanion, kiu konsistis el kelkaj jam ebrietaj viroj (du el tiuj estis originaj usonanoj kun tre banalaj nomoj — Ĝon kaj Stiv — kaj same banalaj fizionomioj) kaj junulino, nomita Ana, kiu havis larĝan pelvon, bluajn okulojn kaj grandajn mamojn.

Так как все гости дяди Изи, кроме меня, были, по утверждению Виктора, евреями, то нет нужды упоминать, что и Анна была еврейской девушкой.
Ĉar, kiel asertis Viktor, krom mi ĉiuj aliaj gastoj de onklo Izjo estis judoj, malnecesas mencii, ke ankaŭ Ana estis juda knabino.

Мишка Козловский называл ее "моя актриса".
Miĉjo Kozlovski titolis ŝin "mia aktorino".

Актрисой ли была Анна в Голливуде или в Мишкиной жизни?
Mi ne scias, ĉu Ana estis aktorino en Holivudo aŭ nur en la vivo de Miĉjo...

То, что с Мишкой ее связывали не деловые отношения, нетрудно было догадаться.
Oni povis facile kompreni, ke ŝi estis ligita kun Miĉjo ne per aferaj rilatoj.

Время от времени они вдруг непроизвольно касались друг друга таким постельным образом и в таких местах, что сомнения быть не могло — они были любовники.
De tempo al tempo ili subite kaj kvazaŭ nekonscie tuŝis unu la alian en tiel "enlita" maniero kaj en tiaj lokoj, ke oni ne havis iun dubon, ke ili estas amantoj.

— Димочка и Жозик тоже здесь, ты их видел? — счел нужным спросить Мишка.
— Dimĉjo kaj Ĵozjo ankaŭ estas ĉi tie, ĉu vi vidis ilin? — eligis Miĉjo endan, liaopinie, demandon.

Димочка и Жозик, догадался я, должно быть, его сын и жена.
Dimĉjo kaj Ĵozjo, miakonjekte, estis certe liaj filo kaj edzino.

Мы взяли выпить.
Ni prenis por ni drinkaĵojn.

Виктор заговорил с Мишкой.
Viktor komencis konversacion kun Miĉjo.

В бар вошли, распространяя обильный запах сразу нескольких крепких духов, несколько женщин зрелого возраста.
La bufedon enpaŝis kelkaj virinoj de matura aĝo, abunde saturante aeron per fortaj odoroj de diversaj parfumoj.

Крупнотелесые, они с достоинством несли обильную плоть свою на высоких каблуках, шелестели юбками, позвякивали браслетами и бусами и поскрипывали туфлями и новыми сумками.
Ĉi tiuj grandkorpaj sinjorinoj digne transportis sur la altaj kalkanumoj siajn abundajn karnojn, susuris per siaj jupoj, tintis per siaj braceletoj kaj bidaroj, knaris per siaj ŝuoj kaj novaj mansakoj.

Вслед за женщинами, гордясь ими и солидно посапывая, шли владельцы раздушенных и обвешанных украшениями самок — еврейские самцы.
Post la virinoj sekvis, solide snufante, iliaj posedantoj — judaj viruloj, fieraj pri siaj parfumitaj kaj juvele ornamitaj ulinoj.

Джон и Стив с испуганным восхищением поглядели на мощных тяжелобедрых самок.
Ĝon kaj Stiv kun timema admiro rigardis al ĉi tiuj fortikaj pezfemuraj ulinoj.

Виктор, компания оказалась ему знакомой, представил женщин:
Viktor, kiu konis la jus enirintajn personojn, prezentis al mi komence la virinojn:

— Лида, Дора, Рива...
— Lida, Dora, Riva...

И потом мужчин:
Kaj poste li nomis la virojn:

— Эдуард, Юрий, Эдвард, Дэвик, Эдуард, Жорик.
— Eduard, Juri, Edvard, Devik, Eduard, Ĵorik.

Они предпочитают называть друг друга уменьшительными именами.
Mi jam sciis, ke tielaj uloj preferas nomi sin reciproke per diminutivaj nomformoj.

В некрологах в русской газете преспокойно пишут:
En ĉi-landaj ruslingvaj gazetoj oni senhezite skribas en nekrologoj ekzemple tiel:

"Скорбим о смерти Жорика такого-то, безвременно ушедшего от нас на шестьдесят восьмом году жизни".
"Ni funebras la morton de Ĵorik N, kiu tro frue forlasis nin dum sia sesdek oka vivjaro".

Компания, покачивая золотыми цепями и серьгами, жонглируя золотыми портсигарами, сияя золотыми авторучками и зубами, отошла к бару.
La kompanio, osciligante siajn orajn ĉenojn kaj orelringojn, ĵonglante per siaj oraj cigarskatoletoj, brilante per siaj oraj skribiloj kaj dentoj, flankeniris al la bufedo.

— Рыжий с красным лицом, — Дэвик — владелец фабрики оптики. Очки, подзорные трубы, бинокли... — зашептал мне в ухо Виктор.
— Tiu ruĝvizaĝa rufulo, nomita Devik, proprumas optikan fabrikon... Okulvitroj, lornoj, binokloj... — ekflustris Viktor miaorelen.

— Жорик, со шрамом, темный — в мясном бизнесе...
— Ĵorik — tiu malhela, kun cikatro — komercas viandon...

У него несколько мясных магазинов...
Li havas kelkajn viandbutikojn...

Я не успел узнать, какого рода полезной деятельностью занимается Юрик,
Mi ne sukcesis informiĝi, pri kiu speco de utila agado okupiĝas Jurik,

потому что на колени ко мне вдруг опустилась широкозадая Анна
ĉar sur miajn femurojn subite eksidis larĝpuga Ana

и, не обращая внимания на задергавшийся внезапно глаз своего кинооператора, начала гладить мне шею.
kaj, ne atentante sian kinokameraiston, kies okulo tuj ektikis, komencis glatumi mian kolon.

— Извините, я хотел бы воспользоваться местным туалетом! — сказал я грубо и стряхнул широкозадую Анну с колен.
— Pardonu, mi volus uzi ĉi-lokan klozeton! — mi diris malĝentile kaj forpuŝis larĝpugan Anan de miaj femuroj.

У меня не было ни малейшего желания ввязываться в их местные интриги.
Mi mallhavis eĉ etan deziron enmiksiĝi ĉi-lokajn intrigojn.

Мишка повеселел, а широкозадая моментально сделалась моим врагом.
Miĉjo iĝis pli gaja, kaj larĝpuga Ana tuj fariĝis mia malamiko.

Я прочел это в ее глазах.
Mi legis tion en ŝiaj okuloj.

Виктор протиснулся за мной из бара.
Viktor eliĝis el la bufedo, sekvante min.

Мы возвратились на террасу,
Ni revenis sur la terason,

где голоса толпы уже слились в монотонный тяжелый гул,
kie la voĉoj de la homamaso kunfluis en monotonan pezan rumoron,

как будто большие, по паре метров длиной жуки Хичкока стадом висели над бассейном, пожужживая крыльями.
kvazaŭ grandaj, du-metraj skaraboj de Ĥiĉkok svarmus super la baseno, zumante per siaj flugiloj.

В момент нашего появления на террасе хозяин снимал пиджак с помощью того же усатого молодца, каковой унес в свое время подарок Виктора.
Tiumomente, kiam ni aperis surtetase, la mastro demetis sian jakon kun la helpo de la sama liphara bravulo, kiu antaŭe forportis la donacon de Viktor.

Усатый удалился с пиджаком.
La lipharulo foriris kun la jako.

Обнажились рубашка поло и крупные тяжелые волосатые руки.
Eksponiĝis la poloĉemizo kaj la grandaj pezaj harozaj brakoj.

— Здоров ты, как бык, дядя Изя! — восхищенно сообщил Виктор, без стеснения разглядывая крупный торс нашего хозяина.
— Vi estas fortika kiel virbovo, onklo Izjo! — admire komunikis Viktor, senĝene kontemplante la grandan torson de nia gastiganto.

Очевидно, Виктор занимал особое положение и пользовался привилегиями,
Evidente, Viktor havis ĉi-societe apartan statuson kaj ĝuis certajn privilegiojn,

потому что стоящие рядом с дядей Изей мужчины вопросительно притихли, услышав сравнение дядя Изи с быком.
ĉar la uloj, starantaj apud onklo Izjo, konsternite silentiĝis, aŭdinte kiel tiu estis komparita kun virbovo.

— И ты, Витюшка, будешь всегда здоров, если бросишь курить мерзкие сигаретки и будешь меньше шляться по бабам,
— Ankaŭ vi, Viĉjo, ĉiam estos sana kaj fortika, se vi ĉesos fumi aĉajn cigaredojn kaj pli modere vizitaĉos virinaĉojn,

— ласково сказал хозяин и, поймав моего приятеля твердой рукой за шею, заставил его согнуться в поясе.
— milde diris la mastro kaj, kaptinte per sia forta mano la kolon de mia kunulo, igis lin kliniĝi kvazaŭ riverence.

Продержав в согнутом состоянии некоторое время, отпустил.
Onklo Izjo tenis Viktor'on en tia fleksita pozicio dum kelkaj sekundoj, post kio permesis al li rektiĝi.

Гости угодливо рассмеялись.
La gastoj flate ekridis.

Виктор тоже смеялся,
Ankaŭ Viktor ridis,

но, когда мы, выбравшись из центра внимания, отошли к забору и заглянули в по-прежнему туманную и зеленую бездну, Виктор потер шею и пробурчал:
sed kiam ni, forlasinte la fokuson de ĝenerala atento, flankeniris al la balustrado kaj enrigardis la nebule-verdan, kiel antaŭe, abismon, Viktor frotis sian kolon kaj grumblis:

— Теперь он здоров, старый козел.
— Nun li estas fortika, tiu olda kapro.

Пять лет назад он был в таком дерьме, что собирался покончить с собой и уже написал завещание.
Sed antaŭ kvin jaroj li estis en tiel merda situacio, ke li pretis mortigi sin kaj eĉ skribis testamenton.

Они помогли ему.
Ili helpis al li.

Дали заем и воткнули в строительный бизнес.
Ili pruntis al li monon kaj enŝovis lin en la konstruan industrion.

Меня бы кто воткнул...
Estus bonege, se ankaŭ min oni tien enŝovus...

Он опять потер шею.
Viktor refoje frotis sian kolon.

— Они? Ты имеешь в виду мафиози?
— Kio signifas "ili"? Ĉu vi aludas al mafiuloj?

— А кто, по-твоему? — раздраженно ответил он вопросом на вопрос. — Кто?
— Sed kiuj aliaj, viaopinie? — li respondis agace per siavica demando. — Kiuj aliaj?

— Но почему именно его, Виктор?
— Sed kial ĝuste lin, Viktor?

— Почему? Потому что старый козел был большим строительным боссом в Союзе, начальником строй треста Молдавской Республики.
— Kial? Ĉar la olda kapro estis granda konstruada ĉefulo en Sovetio, estro de konstrua trusto en Moldava respubliko.

У него гигантский опыт жулика...
Li havas gigantan sperton en friponado.

— Мало ли кто кем был там. Здесь другой мир, другие законы.
— Malgravas kio oni estis tie. Ĉi-lande estas alia mondo, aliaj reguloj.

Виктор покачал головой.
Viktor balancis sian kapon.

— Невинный Лимонов.
— Naiva Limonov.

Сколько тебе пришлось испытать на своей шкуре и там и тут, и ты все не можешь усвоить, что везде одна банда.
Vi tiom spertis per via propra dorso — kaj tie, kaj ĉi tie — tamen ĝis nun ne kapablas kompreni, ke ĉie estas la sama bando.

Он там был в банде, и здесь его приняли в банду.
Li tie estis enbande, kaj ĉi tie oni adoptis lin siabanden.

Тебя или даже меня х...й примут...
Vin aŭ eĉ min ili kac-certe ne adoptus...

— У Изи что, были связи с "ними", когда он еще был в Союзе?
— Sed ĉu Izjo estis ligita kun "ili", kiam li estis ankoraŭ en Sovetunio?

— Связи... — он рассмеялся. — "Они" — кто ты думаешь?
— Ligita... — ekridis Viktor. — Kiuj, viasupoze, "ili" estas?

Романтические юноши с автоматами?
Ĉu romantikaj junuloj kun mitraletoj?

Такие же жопатые и брюхатые отцы семейств, как и на старом континенте.
Similaj grandpugaj kaj grandventraj familiaj patroj, kiel tiuj en malnova kontinento.

Те же евреи. Жиды. Только посмелее. Бля...
La samaj judoj-judaĉoj, sed pli kuraĝaj. Diable...

Отвернувшись от бездны к толпе, вдруг скороговоркой выдавил:
Deturninte de la abismo al la homamaso, Viktor sibite eldiris rapidvorte:

— К нам направляется старшая дочка хозяина Ритка.
— Al ni direktiĝas Rita, la plej aĝa filino de la mastro.

Страшна, но рекомендую.
Ŝi estas malbelaĉa, sed mi rekomendas ŝin al vi.

Замуж за тебя Изя ее не выдаст, потому что ты русский "хазерюка",
Izjo ne edziniĝos ŝin kun vi, ĉar vi estas rusa "porkulaĉo",

но вые...ть ее и поиметь определенные блага вполне можешь.
sed vi havas ŝancon fiki ŝin kaj gajni pro tio certan profiton.

Она это любит.
Ŝi ŝatas ĉi-aferon.

— Я улетаю в Нью-Йорк послезавтра, а оттуда в Париж, домой, — заметил я. — Ты забыл?
— Postmorgaŭ mi forflugos al Nov-Jorko, kaj de tie — hejmen, al Parizo, — mi rimarkigis. — Ĉu vi forgesis?

— Останься, — не смутился он.
— Restu ĉi tie, — senkonfuze admonis Viktor.

Что ты будешь делать все лето в своем Париже?
Kion vi povas fari tutsomere en via Parizo?

Нищету разводить?
Ĉu multigi tie senhavan infanaron?

Они же тебе х...ню платят за книги.
Oni ja kac-mizere pripagas viajn librojn.

Поживешь тут, Изя снабдит...
Restu portempe ĉi tie, Izjo pridotos vin...

Он хмыкнул.
Viktor subridis.

Я хотел было спросить его, почему он сам не последует своему совету, но не успел.
Mi intencis demandi lin, kial li mem ne sekvas sian konsilon, sed mi jam ne havis tempon por tio.

В голубом платье, в белых туфлях стояла перед нами дочка хозяина.
En helblua robo kaj blankaj ŝuoj antaŭ ni jam staris la filino de la mastro.

— Познакомься, Ритуля, — Виктор подтолкнул меня.
— Konatiĝu, Ritjo, — Viktor puŝetis min antaŭen.

— Эдуард Лимонов, порнографический писатель... Почище Генри Миллера будет.
— Tio estas Eduard Limonov, porna verkisto... Li pli drastas ol Henri Miler.

Я пожал чуть влажную руку женщины:
Mi premetis la iom humidan manon de la virino.

— Очень приятно.
— Tre agrablas.

Моя мама научила меня в нежном детстве этой формуле, я ее и употребляю бездумно.
Mia patrino instruis al mi ĉi-frazon dum mia frua infanaĝo, kaj mi uzas ĝin senpripense.

Виктору я решил сделать выговор:
Mi tamen decidis iom riproĉi Viktor'on:

— Если я тебя буду представлять как "лойер порнографер", тебе будет приятно?
— Se mi prezentus vin kiel "pornografia advokato", ĉu tio plaĉus al vi?

Дочка хозяина рассмеялась.
La filino de la mastro ekridis.

— Ты что, не пишешь о сексе?
— Sed ĉu vi ne skribas pri seksumado?

Ты что, не описываешь подробности сексуальных актов? — Виктор звучал обиженно.
Ĉu vi ne priskribas detalojn de sekskuniĝo? — iom ofendite prononcis Viktor.

— Только когда это требуется для характеристики определенного персонажа, — объяснил я сухо. — Никогда в целях возбуждения читателя.
— Nur kiam tio necesas por karakterizi certan rolulon, — mi seke eksplikis. — Kaj neniam, celante eksciti leganton.

— Ну да, конечно, — пробормотал он, — в целях характеристики...
— Ho jes, certe, — murmuris Viktor, — celante karakterizi...

Ритка, вот тебе кавалер будет, хочешь писателя?
Rita, jen estas por vi kavaliro... Ĉu vi deziras verkiston?

— Вы к нам проездом? — Дочка хозяина обвела меня взглядом всего от белых туфель до ежа над лбом.
— Ĉu vi haltis ĉe ni traveture? — La filino de la mastro pririgardis la tutan mian personon, de miaj blankaj ŝuoj ĝis la "erinaca" hararo superfrunte.

Так без стеснения оглядывают либо предмет неодушевленный, либо животное.
Tiel senĝene oni pririgardas senaniman objekton aŭ animalon.

То есть она меня оглядела с совершенным безразличием к тому, как я это ее оглядывание восприму.
Tio signifas, ke ŝi absolute indiferentis, kiel mi konsideras ŝian pririgardon.

— Проездом.
— Jes, mi nur traveturas.

— Он может и задержаться, если для тебя, — сказал Виктор. — Ну что?
— Li povas resti ĉe ni pli longe... sole por vi, — diris Viktor. — Nu, kion vi diros?

— Ничего. — Резкие черты загорелого лица изобразили тяжелую улыбку. Крупные, как у мамы Розы, серьги в ушах покачнулись всем золотом и каратами камней. — Хороший мальчик.
— Nenion. — La malmildaj trajtoj de ŝia sunbronzita vizaĝo aperigis pezan rideton. Ŝiaj orelringoj, grandaj samkiel tiuj de panjo Roza, ekoscilis per sia tuta ora kaj gema maso. — Bona knabo.

— Мальчику под сорок, — легко обиделся я.
— La knabo estas preskaŭ kvardekjara, — mi iomete ofendiĝis.

Она явно не приняла меня всерьез, потому я тотчас же воспринял ее всерьез и вгляделся в ее лицо внимательнее.
Ŝi evidente ne taksis min serioze; pro tio mi, miavice, tuj konsideris ŝin serioze kaj pririgardis ŝian vizaĝon pli atente.

Глаза у дочки хозяина были тяжелые.
La filino de la mastro havis pezesprimajn okulojn.

— Все равно мальчик.
— Knabo... tutegale...

Она переступила с ноги на ногу, крепко и сильно стукнув каблуками, так что тяжесть тела отдалась явственно в покрытии террасы.
Ŝi reapogis sin de unu gambo al la alia, forte klakinte per la kalkanumoj, kaj la pezo de ŝia korpo klare prezentiĝis per ektremo de la terasa planko.

Страшной я бы ее не назвал.
Mi ne dirus, ke ŝi estis malbelaĉa.

Нос был крупноват, и две резкие складки опускались от носа к верхней губе.
Ŝia nazo estis iom granda, kaj du akraj faltoj descendis de la nazo al la supra lipo.

Это придавало ее лицу животное выражение.
Tio kreis ŝiavizaĝe preskaŭ bestan esprimon.

Лет тридцать было дочке хозяина.
La filino de la mastro aĝis proksimume tridek jarojn.

Судя по лицу и глазам и подрагиванию на каблуках крепкого тела, она занимается сексом, как некоторые женщины неудержимо едят сладкое — с плотоядной ненавистью к объекту желания.
Juĝante laŭ ŝiaj vizaĝo kaj okuloj, laŭ vibrado de ŝia fortika korpo sur la altaj kalkanumoj, ŝi kutimis seksumi simile, kiel kelkaj virinoj senbride manĝas dolĉaĵojn — kun rabobesta malico kontraŭ dezirata objekto.

Как жрут шоколад, уничтожая, так она еб...тся, подумал я грубо.
"Kiel oni voras ĉokoladon, neniigante ĝin, tiel ŝi praktikas fikadon", — mi ekpensis maldelikate.

Подумать о ней нежно не было никакой возможности, ибо она не была нежной женщиной, но именно женщиной крутой, сильной и грубой, — дочка хозяина.
Absolute maleblis pensi pri ŝi delikate, ĉar ŝi ne estis delikata virino; ŝi, sendube, estis drasta, forta kaj brutala virino — alivorte, "filino de mastro".

— Поднимись с ним в спальню, он тебя оттрепет за здорово живешь, этот мальчик, — сказал Виктор, защищая мою честь, хотя я его об этом и не просил.
— Supreniru kun li al via dormoĉambro, kaj ĉi-knabo pritaŭzos vin furioze, — diris Viktor, defendante mian honoron, kvankam mi ne petis lin pri tio.

— Из горла х... будет торчать, — неожиданно прибавил он.
— Lia kaco elŝovos el via gorĝo, — li aldonis neatendite.

— Не будь хамом, Вить, — она раздраженно взмахнула жирными синими ресницами и повернулась, чтобы уйти.
— Viĉjo, ne estu tiel impertinenta. — Ŝi incitite svingetis per siaj ŝminkitaj bluaj okulharoj kaj turniĝis por iri for.

Решила улыбнуться мне.
Ŝi tamen decidis rideti al mi.

— Имейте хорошее время в нашем доме...
— Havu bonan tempon niahejme...

Ушла, колыхая голубым задом.
Post tio ŝi foriris, movante sian bluan postaĵon.

— С неграми еб...тся, стерва — сказал ей вслед Виктор.
— Ĉi-inaĉo fikas kun negruloj, — diris Viktor, postrigardante ŝin.

— Она что тебе, не дала когда-то, что ты меня так усиленно сватал?
— Ĉu ŝi iam rifuzis seksumi kun vi, kaj tial vi tiel fervore svatis min?

— Да на х... она мне... — начал он и расхохотался.
— Pu!.. Kvazaŭ mi kac-bezonus ŝin... — li replikis kaj ekridegis.

— Ты прав, не дала.
— Vi tamen pravas, ŝi rifuzis min.

У нас с ней биологическая несовместимость.
Mi kaj ŝi havas reciprokan biologian malkongruecon.

Но я не из-за этого тебя с ней уложить хотел.
Sed mi ne pro tio volis kuŝigi vin kun ŝi.

Но чтоб ты благами попользовался, пожил у дяди Изи в хозяйстве, отожрался...
Mi nur volas, ke vi utiligu bonaĵojn, ke vi iom loĝu ĉe onklo Izjo, ĝissate manĝante...

— Я всегда считал, что мафиози не терпят любовников своих дочерей.
— Mi ĉiam opiniis, ke mafiuloj ne toleras amantojn de siaj filinoj.

В фильмах их всегда убирают или пытаются убрать...
En filmoj oni ĉiam forigas ilin aŭ strebas forigi...

— То в фильмах! Фильмы — х...ня.
— Tiel estas nur en filmoj! Tielaj filmoj estas kacaj malveraĵoj.

Их такие же, как я, евреи производят. Вон Мишка Козловский — творец.
Ilin produktas judoj, similaj al mi. Jen ekzemple Miĉjo Kozlovski — kreanto, tieldire.

Голливуд, кто, ты думаешь, основал? Мы, евреи!
Kiu, viaopinie, fondis Holivudon? Estis ni, judoj!

Традиционно еврейский гешефт. Вчера — Цукор, сегодня — Спилберг...
Tradicie juda negoco. Hieraŭ — Cukor, hodiaŭ — Spilberg...

— Мой первый русский издатель, еврей из Бруклина, хотел, чтоб я продал им киноправа на книгу.
— Mia unua rusa eldonisto, judo el Broklino, volis, ke mi vendu al ili porfilma kopirajto de mia libro.

Я высмеял его, что, мол, какой же смысл им покупать киноправа на русский текст.
Mi primokis lin — kiusence ili aĉetu porfilman kopirajton de ruslingva teksto?

Он мне, сердясь, долго доказывал, что многие продюсеры в Голливуде преспокойно читают по-русски, потому как они евреи из России.
Li, iritante, longe argumentadis, ke multaj produktoroj en Holivudo senprobleme legas ruse, ĉar ili estas judoj el Rusio.

Прав я ему, конечно, не продал.
Mi certe ne vendis al li tiun kopirajton.

— Ну и дурак, не послушался мудрого еврея. Может быть, давно бы уже фильм был сделан. Богатым бы был.
— Vi estas do stultulo, se vi ne konsentis kun tiu saĝa judo. Eble tiu filmo antaŭlonge estus kreita kaj vi estus riĉa.

Из бара уже знакомые мне Лида, Дора и Рива хохоча вытащили Дэвика и, раскачав на счет "раз, два, три!", швырнули его в бассейн.
Intertempe jam konataj al mi Lida, Dora kaj Riva, ridegante, eltrenis el la bufedo Devik'on kaj post svingado, kalkulinte "unu, du, tri", ĵetegis lin en la basenon.

Пышная дама в розовом платье, поместив недопитый джин-энд-тоник в кадку с пальмой, с истошным "А-ааааа-х!" пробежала мимо нас к бассейну и бросилась в него сама.
Korpulenta sinjorino en rozkolora robo metis sian ne ĝistrinkitan "ĝin-tonikon" en tinon kun palmo kaj stridante "A-aaaaa-h", preterkuris nin kaj ĵetis sin en la basenon memstare.

— Рано начали бросаться, — заметил мой приятель, взглянув на часы.
— Iom frue ili ekis ĵetiĝi, — komentis mia kunulo, rigardinte sian horloĝon.

— До обеда даже еще не дотянули.
— Ili eĉ ne ĝisatendis la bankedon.

В прошлом году все-таки продержались весь обед и только с наступлением темноты стали сигать в бассейн.
Pasintjare ili tamen sukcesis teni sin dum la bankedo kaj ekis salti en la basenon nur kiam krepuskiĝis.

Между прочим, бассейн на сваях — запатентованное изобретение нашего хозяина.
Interalie, basenoj sur pilieroj estas patentita inventaĵo de nia gastiganto.

Он один умеет такие воздвигать над бездной.
Sole li kapablas konstrui tielajn aĵojn superabisme.

Вода ведь масса тяжелая, и при здешних калифорнийских землетрясениях такое сооруженьице должно обладать необыкновенной устойчивостью.
La akvo ja estas peza substanco, kaj, konsiderante ĉi-lokajn kaliforniajn tertremojn, tiela konstruaĵo devas havi eksterordinaran stabilecon.

На террасе появилась с колокольчиком в руках жена хозяина.
Surterase, kun tintiilo enmane, aperis la edzino de la mastro.

— Товарищи! Товарищи! Минуточку внимания. Прошу всех к столам, товарищи. Каждый найдет свою фамилию в тарелке.
— Kamaradoj! Kamaradoj! Momenton de atento. Mi invitas ĉiujn al la tabloj, kamaradoj. Ĉiu trovos sian nomon en sia telero.

— Га-га-га, — почти зарыдал Виктор.
— Ha-ha-ha, — preskaŭ ekploris Viktor.

— Пойдем, товарищ Лимонов, найдем наши фамилии в тарелках.
— Ni do iru, kamarado Limonov, por serĉi niajn nomojn en teleroj.

Блядь, так и не отучились от советских привычек.
Diable, ili ĝis nun ne sukcesis dekutimiĝi de sovetiaj moroj.

Так и будут товарищами до конца дней своих...
Ili restos "kamaradoj" ĝis la fino de siaj vivoj...

Товарищ Лева Школьников, передайте вашему товарищу Додику Шестинскому, что, если он не уберет свой ресторан с Вэлшир-бульвара, мы пришьем вашего товарища, — спародировал он кого-то. — И пришили...
Kamarado Ljova Ŝkolnikov, komuniku al via kamarado Dodik Ŝestinski, ke se li ne forigos sian restoracion el Velŝir-bulvardo, ni forviŝos vian kamaradon, — parodiis Viktor iun ulon. — Kaj oni forviŝis...

— Кого пришили?
— Kiun oni forviŝis?

— Кого надо, — он внезапно сделался серьезным.
— Tiun, kiu forviŝendis, — li subite iĝis serioza.

— Я забыл, что ты писатель. Тебе скажи, ты завтра в романе используешь.
— Mi forgesis, ke vi estas verkisto. Akirinte detalojn, vi tuj uzos ilin en iu novelo.

С вами осторожно следует себя вести.
Kun vi, verkistoj, necesas esti diskreta.

Я пожал плечами:
Mi levetis miajn ŝultrojn:

— Ты путаешь писателей с журналистами.
— Vi intermiksas verkistojn kaj ĵurnalistojn.


Последний раз редактировалось Игорь Соколов Пт дек 14, 2018 21:47 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

 Заголовок сообщения: Re: Э. Лимонов: Юбилей дяди Изи
СообщениеДобавлено: Пт дек 14, 2018 19:49 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 54
В банкетном зале, он находился на один этаж выше уровня террасы, обнаружилось, что меня определили за один стол с интеллектуалами.
En la bankeda halo, kiu troviĝis sur la sekva etaĝo super la teraso, evidentiĝis, ke mi sidu ĉe la sama tablo kun intelektuloj.

Редактор местной русской газеты, редактор израильского журнала, поэт Борисович, кино-Козловский...
Inter tiuj estis la redaktoro de ĉi-urba ruslingva gazeto, la redaktoro de la israela revuo, poeto Borisoviĉ, kino-Kozlovski...

Остальных интеллектуалов я не знал.
Aliajn ĉi-tablajn intelektulojn mi ne konis.

Столы были большие, на десяток человек каждый.
La tabloj estis grandaj, ĉiu por dek personoj.

Все уже были на местах, когда я занял свой стул.
Ĉiuj aliaj estis jam sur siaj lokoj, kiam mi okupis mian seĝon.

Мне показалось, что интеллектуалы нехорошо поглядели на меня.
Al mi ŝajnis, ke la intelektuloj ekrigardis min iom malbone.

Виктор "нашел свою фамилию в тарелке" другого стола.
Viktor "trovis sian nomon en telero" sur alia tablo.

Оказалось, что у вечера есть ведущий.
Evidentiĝis, ka la festeno havas anonciston.

Чернявый, с побитым оспой лицом молодой человек в бабочке вышел на эстраду.
Nigrahara junulo kun variolmarkita vizaĝo kaj bantkravato eliris sur la podio.

Да-да, там была эстрада, в банкетном зале дяди Изи, как в клубе, и на ней стояло пианино, возвышался микрофон.
Ho jes, en la bankeda halo de onklo Izjo, samkiel en iu klubejo, estis la podio, sur kiu staris piano kaj erektiĝis miktofono.

Чернявый вышел и сказал, что слово для стихотворного приветствия предоставляется поэту Борисовичу.
La elpaŝinta nigraharulo diris, ke parolo por poezia gratulo estas donita al poeto Borisoviĉ.

Борисович — румяный человек небольшого роста с бабочкой, как и ведущий, но с ярко-красной бабочкой, в белых брызгах — профессионально, не спеша выбрался из-за стола и прошел к микрофону.
Borisoviĉ — ruĝvanga malalta ulo (ankaŭ kun bantkravato, samkiel la anoncisto, sed lia bantkravato estis helruĝa kun blankaj ŝprucetoj) — malhaste lasis nian tablon kaj en profesia maniero proksimiĝis al la mikrofono.

— Стихотворение-экспромт по поводу пятьдесят первого юбилея нашего всеми уважаемого дяди Изи Соломицера, — объявил он.
— Jen improviza versaĵo okaze de kvindek unua jubileo de nia totale respektata onklo Izjo Solomicer, — li anoncis.

— Написано сегодня в десять часов сорок минут утра. — Он выдержал паузу.
— Ĝi estis verkita hodiaŭ je la deka kaj kvardek matene. — Li faris paŭzon.

— Сегодня, в этом просторном и шикарном зале,
— Hodiaŭ, en ĉi tiu vasta kaj ŝika halo,

Мы собрались, товарищи, как прошлый год мы отмечали,
Ni kolektiĝis, kamaradoj, samkiel pasintjare ni celebris,

Отметить дяди Изи юбилей,
Por celebri la jubileon de onklo Izjo,

Который служит вечным солнцем для своих друзей...
Kiu servas kiel eterna suno por siaj amikoj...

Если бывают у еврея горе вдруг, беда,
Se trafas iun judon subite mizero aŭ malfeliĉo,

В Лос-Анджелесе — городе-герое,
En Los-Anĝeleso — urbo-heroo,

Он знает, с горем и бедой пойти куда
Li scias, kien li iru kun siaj problemoj

И где ему всегда обед накроют.
Kaj kie por li ĉiam surtabligos tagmanĝon.

Куда, я спрашиваю вас, пойдет несчастный?
Kien, mi vin demandas, iros tiu malfeliĉulo?

В момент тревожный и в момент опасный?
En momento angora kaj en momento danĝera?

В чей дом бежим мы, если нас ударит кризис?
En kies domon kuras ni, se frapas nin krizo?

Конечно, в дом на сваях дяди...
Plej certe en la domon sur pilieroj, en tiu de onklo...

Борисович остановился, давая залу прокричать всеми двадцатью столами и двумя сотнями глоток: "Изи-с! Дяди Изи-с!"
Borisoviĉ haltis, por lasi al la halo elkrii per ĉiuj dudek tabloj kaj ducent gorĝoj: "Izjo! De onklo Izjo!"

Удовлетворенно выслушав зал, он опять захватил микрофон и, рванув его на себя, закричал:
Aŭskultinte kun kontento la halon, li denove kaptis la mikrofonon kaj, tirinte ĝin al si, ekkriis:

— Так выпьем же, товарищи, за здоровье нашего дорогого Изи Соломицера! Выпьем на "три", товарищи! Раз... два... три!
— Ni do drinku, kamaradoj, je la sano de nia kara Izjo Solomicer! Ni drinku je la cifero "tri", kamaradoj! Unu... du... tri!

Интеллектуалы творческого труда за нашим столом, все дружно торопясь, разлили водку и успели выпить к "три" Борисовича.
La intelektuloj de krea laboro ĉe nia tablo, akorde hastante, plenigis la glasojn kaj sukcesis eltrinki tiujn ĝuste kiam Borisoviĉ elkriis "tri".

— Как чешет Борисович, можно подумать, профессиональный конферансье, а не поэт, — сказал редактор местной газеты. — Он у меня страничкой юмора заведует.
— Kiel lerte Borisoviĉ oratoras... Kvazaŭ li estas ne poeto, sed profesia anoncisto, — diris la redaktoro de la loka gazeto. — Li administras ĉe mi la humur-paĝon.

— Так как приветствий и поздравлений поступило великое множество, то мы решили, товарищи, распределить их поровну и зачитать в течение обеда, иначе все вы останетесь голодными, — сказал ведущий. — А сейчас музыкальная пауза...
— Ĉar ni havas grandan multon da salutoj kaj gratuloj, ni decidis, kamaradoj, dispartigi tiujn egalporcie kaj prezenti ilin dum daŭro de nia festeno, ĉar aliel vi ĉiuj restos malsataj, — diris la anoncisto. — Kaj nun estas muzika paŭzo...

К пьяно уселся тощий молодой человек в черных брюках и белой рубашке, толстый оркестрант номер два вытащил из-под пьяно контрабас, ведущий взял в руки саксофон, и бригада стала извлекать из инструментов вальс "Амурские волны".
Ĉe la piano eksidis magra junulo en nigra pantalono kaj blanka ĉemizo, dika orkestrano numero du eltiris el sub la piano kontrabason, la anoncisto prenis saksofonon, kaj tiu brigado ekis eligi el siaj instrumentoj valson "Amuraj ondoj".

Впрочем, я не уверен, может быть, это были "Дунайские волны", я всегда путаю их.
Mi tamen ne tute certas — eble tio estis "Danubaj ondoj", mi ĉiam intermiksas ĉi-valsojn.

Конечно, в таком достойном доме на столах стояли красная и черная икра, и салат "одесский", и котлеты по-киевски, и цыплята табака,
Memkompreneble, en ci tiu tiom digna domo sur la tabloj estis ruĝa kaj nigra kaviaroj, kaj "odesa" salato, kaj "kievaj" kotletoj, kaj "kartvelaj" kokidoj,

о, я мог бы посвятить полсотни страниц кулинарии этого празднества, но ограничусь одним заявлением.
ho, mi povus dediĉi duoncenton da paĝoj al kuirarto de ĉi-festeno, sed mi limigu min per unusola deklaro.

А именно, базируясь на моем личном опыте многолетней жизни на юге СССР — на Украине, скажу, что ничто не отличало стол лос-анджелесского констракшэн-босса Изи Соломицера от стола начальника стройтреста Молдавской Республики Изи Соломицера.
Kaj nome mi povas diri — surbaze de mia persona sperto, akirita dum mi multjare rezidis sude de Sovetunio, pli ĝiste en Ukrainio, — ke ĉi-festeno de los-anĝelesa konstrua ĉefulo Izjo Solomicer neniel diferencis de la festenoj, kiujn aranĝis la estro de unu el konstruaj trustoj de Moldava respubliko Izjo Solomicer.

— Как живет! — воскликнул редактор израильского журнала, выкладывая на свою тарелку черную икру из фарфорового бочонка. — Как живет человек!
— Kiel li vivas! — eksklamaciis la redaktoro de la israela revuo, transigante nigran kaviaron el porcelana bareleto sur sian teleron. — Kiel ĉi-homo vivas!

— В этом году он еще скромно разошелся.
— Ĉi-jare li estas tamen pli modesta.

Пятидесятилетие свое в прошлом году он пушечными выстрелами отмечал.
Pasintjare li solenis sian kvindekjaran jubileon per kanona pafado.

На террасе установили пушку и шпарили, разумеется, холостыми в ночь.
Oni starigis surterase kanonon kaj pafadis — kompreneble, sen kuglegoj — en mallumon.

Полиция приезжала. Тоже отметили...
Tiufoje policistoj venis. Ankaŭ ili partoprenis...

Полиция приглашена была...
La policistoj estis invititaj...

Редактор лос-анджелесской газеты явно похвалялся, гордясь своим широким соотечественником перед посланцем бедной страны Израиль.
La redaktoro de la los-anĝelesa gazeto sendube fanfaronis antaŭ la sendito de la malriĉa lando Israelo, fierante pri sia malavara samŝtatano.

— Завтра Изя устраивает юбилей для американцев. Сегодня для своих. Не хочет смешивать, — сказал мне кино-Козловский.
— Morgaŭ Izjo aranĝos festenon por denaskaj usonanoj. Hodiaŭ kunvenis nur "kunfratoj" — eksaj sovetianoj. Li ne volas miksi, — diris al mi kino-Kozlovski.

Он был единственный за столом, кто время от времени обращался ко мне.
Ĉe nia tablo sole li de tempo al tempo parolis kun mi.

Все другие меня не замечали.
Ĉiuj aliaj ignoris min.

Я думаю, что они, как и Виктор, считали меня писателем-порнографом, но в отличие от Виктора вовсе не радовались этому.
Miasupoze, lii, samkiel Viktor, opiniis min porna verkisto, sed, malkiel Viktor, ne ĝois pri tio.

В еврейском обществе чрезвычайно развито моральное, семейное начало,
La morala, familia principo estas ege evoluita en la juda socio,

и, не отказываясь от бизнеса разложения чужих нравов (в том числе и порнобизнеса), они семейственны и реакционно-патриархальны в своей среде.
kaj, ne rifuzante agadon pri putrigo de fremdaj moraloj (inkluzive en la sfero de pornografio), ili samtempe estas familie-lojalaj kaj reakcie-patriarĥecaj en sia medio.

У меня было такое впечатление, что творческие работники даже сдвинулись от меня, расположились гуще в их части стола.
Al mi ŝajnis, ke la kread-laboruloj eĉ iom moviĝis for de mi kaj densiĝis ĉe ilia parto de la tablo.

Рядом со мной же было просторно.
Dum apud mi estis vaste.

Местный "Плейбой-клаб" по "просьбе" четы Вольшонков (как объявил ведущий) прислал дяде Изе "Плейбой" Банни — с поздравлением.
Ĉi-urba "Plejboj-klubo" laŭ "peto" de Volŝonok-geedzoj (tiel komunikis la anoncisto) sendis al onklo Izjo "plejbojan" knabinon-kuniklinon por gratuli lin.

Одетая в купальник с хвостом и ушами, Банни преподнесла дяде Изе вечную, бессрочную подписку на журнал "Плейбой",
Ĉi-junulino, surhavanta bankostumon kun vosteto kaj kronita per "kuniklaj" oreloj, prezentis al onklo Izjo eternan, porĉiaman abonon de la revuo "Plejboj",

и дядя Изя протанцевал с Банни, солидно и прилично поворачиваясь, несколько туров вальса.
kaj onklo Izjo dancis kun la "kuniklino", solide kaj dece turniĝante, kelkajn rondojn de valso.

Теперь это уже был, безошибочно, вальс "Под небом Парижа".
Ĉi-foje tio senerare estis la valso "Sub la ĉielo de Parizo".

Присев ненадолго за стол дяди Изи, Банни вскоре ушла, сославшись на то, что она на работе.
Post la danco la "kuniklino" dum iom da tempo sidis ĉe la tablo de onklo Izjo kaj baldaŭ foriris, dirinte, ke ŝi devas labori plu.

Две сотни гостей жевали пахучие южные блюда и пахли сами.
Du centoj da gastoj maĉis pikantodorajn "sudajn" pladojn kaj odoris mem.

Пот омывал тела, разогретые водкой и пищей.
Ŝvito prilavis dekojn da korpoj, varmigitaj per vodko kaj manĝaĵoj.

Пахли крепкие средиземноморские салаты, соединяясь с запахом духов, дезодорантов и алкоголя.
Spicaj odoroj de mediteraneaj salatoj miksiĝis kun odoroj de parfumoj, senodorigiloj kaj alkoholaĵoj.

Осмелев, гости заговорили громче, стали перекрикиваться между столами.
La gastoj, iĝinte pli kuraĝaj, komencis paroli pli laŭte kaj elkrii frazojn de tablo al tablo.

— Прошу тишину, товарищи, — сказал ведущий, появившись у микрофона.
— Momenton de silento, kamaradoj, — petis la anoncisto, aperinte ĉe la mikrofono.

— Слово предоставляется новорожденному.
— Nun la parolo estas prezentita al la "novnaskito".

Дядя Изя, о, в эти минуты он был похож на Аристотеля Онассиса в фильме "Последний тайфун", дядя Изя сделал шаг на эстраду, качнул к себе микрофон и сказал, вытирая платком шею:
Onklo Izjo — ho, ĉi-momente li similis al Aristotelo Onasis en la filmo "La lasta tajfuno" — onklo Izjo do paŝis sur la podion, klinis al si la mikrofonon kaj diris, viŝante sian kolon per poŝtuko:

— Тут немало было сказано хороших слов обо мне, спасибо, товарищи, большое.
— Ĉi-vespere multaj bonaj vortoj estis diritaj pri mi... Grandan dankon, kamaradoj.

Теперь я хочу произнести тост за вас, мои дорогие приглашенные!
Nun mi volas tosti je vi, miaj karaj invititoj.

Микрофон усилил в несколько раз и без того заметный южно-простонародный акцент бывшего начальника стройтреста Молдавской Республики,
La mikrofono kelkfoble plifortigis eĉ senamplife rimarkeblan sud-plebecan akĉenton de la eksa estro de konstrua trusto de Moldava respubliko,

и "дорогыэ пррыгглашенныэ" прозвучало железом о железо, грубо и с грохотом.
kaj la vortoj "karaj invitatoj" sonis kvazaŭ frapado de fero kontraŭ fero, krude kaj brue.

Простой человек из народа, добившийся денег и успеха, обращается к своему клану, к друзьям в своем доме, на своем юбилее.
Tiel la simpla homo de pleba deveno, kiu atingis riĉecon kaj sukceson, adresis al sia klano, al siaj amikoj, siahejme, dum sia jubileo.

Он мог бы без труда научиться говорить менее грубо, но, по всей вероятности, не хотел.
Li povus senpene adopti malpli krudan parolmanieron, sed, probable, ne volis tion.

Он хотел, как Аристотель Онассис, плясать "Сиртаки" или что там, "Фрейлейкс" на голливудском закате в маленьком голливудском порту, среди голливудских греков, в его случае евреев.
Li volis, samkiel Aristotelo Onasis, danci "Sirtaki'n" aŭ ion alian, eble "Frejlejks'on", surfone de holivuda sunsubiro en eta holivuda haveno, meze de holivudaj grekoj aŭ, liakaze, judoj.

Мы и находились совсем рядом с Голливудом, кстати говоря.
Des pli, ke ni reale troviĝis tre proksime al Holivudo.

Мы, гости, выпили за нас. Приветствуя дядю Изю.
Ni, la gastoj, eldrinkis do je ni mem. Salutante onklon Izjon.

С рюмкой в руке Изя сошел с эстрады.
Onklo Izjo, kun sia glaseto enmane, paŝis suben de la podio.

Ведущий объявил нечто вроде антракта.
La ceremoniestro anoncis ion, similan al interakto.

— Кто хочет, может выйти подышать, пока "услуга", — сказал он, — освободит немножечко столы. Кто не хочет, может кушать дальше.
— Tiuj, kiuj deziras, povas eliri por spiri freŝan aeron, dum la servistoj iom liberigas la tablojn, — li diris. — Maldezirantoj povas manĝi plu.

Так как мои соседи — творческие интеллигенты не сдвинулись с места и продолжали "кушать дальше", я, не желая быть белой вороной, остался тоже сидеть за столом.
Ĉar miaj ĉetablaj najbaroj — kreantaj intelektuloj — ne lasis siajn seĝojn kaj daŭrigis "manĝi plu", ankaŭ mi, ne dezirante esti "blanka korniko", restis ĉe la tablo.

На плечо мое легла тяжелая рука.
Sur mian ŝultron kuŝiĝis peza mano.

— Ну как ты себя чувствуешь, Эдик? Мои интеллигенты тебя не обижают? — Дядя Изя изволил самолично остановиться за моим стулом.
— Nu, kiel vi sentas vin, Edĉjo? Miaj intelektuloj ne ofendas vin, ĉu? — Onklo Izjo bonvolis persone halti malantaŭ mia seĝo.

Я встал. Мама успела научить меня вежливости.
Mi ekstaris. Mia patrino sukcesis instrui al mi ĝentilajn manierojn.

А если бы и не успела, когда такой вот тип стоит за вами, в рубашке поло, рука с перстнями на вашем плече, вы вскочите сами, хотя никто вас этому не учил.
Sed se ŝi ne sukcesus, tio ne gravus — se tiela ulo en poloĉemizo starus malantaŭ vi kaj lia mano kun ringoj kuŝus sur via ŝultro, vi tuj saltleviĝus, eĉ se neniu lernigus al vi iujn manierojn.

— Я одну книжку твою прочел, — сказал он.
— Mi legis unu el viaj libroj, — li diris.

— Об одиночестве ты хорошо написал...
— Vi bone priskribis solecon...

Чего смотришь так?
Kial vi tiel rigardas?

Не веришь?
Ĉu vi ne kredas al mi?

Я всегда книжки любил читать, и в Союзе читал.
Mi ĉiam ŝatis legi librojn. Ankaŭ en Sovetio mi legis ilin.

Я подумал, что очень может быть.
Mi ekpensis, ke tio tute eblas.

Ведь для того чтобы читать книжки, нужно всего лишь знать тридцать три буквы алфавита.
Ĉar por legi librojn, necesas nur scii tridek tri literojn de l' alfabeto.

И вообще, зачем ему врать, он что, от меня зависит?
Kaj ĉu li, fakte, bezonas mensogi? Ĉu li dependas de mi?

Нет. Никак.
Ne, neniel.

Однако его отношение к писателю — анахроническое, советское.
Tamen lia rilato al verkistoj estis anakronisma, sovetia.


И всегда будет таким, ибо он вырос в обществе, где писатель стоит на шкале ценностей куда выше начальника стройтреста.
Kaj ĝi ĉiam estos tia, ĉar li adoltiĝis en la socio, kie verkisto okupas valorskale pli altan pozicion ol estro de konstrua trusto.

В Лос-Анджелесе — куда ниже.
En Los-Anĝeleso verkista pozicio estas pli suba.

— Спасибо, — пробормотал я, — мне очень приятно. Тем более от такого неожиданного читателя, как вы.
— Dankon, — mi balbutis, — al mi agrablas aŭdi ĉi-komplimenton. Des pli de tiel neatendita leganto, kiel vi.

Он улыбнулся всем большим лицом.
Li ridetis per sia tuta granda vizaĝo.

— А ты что думал, констракшэн-босс только с бетоном умеет да с железом...
— Ĉu vi opiniis, ke konstruad-ĉefulo kompetentas nur pri betono kaj fero?..

Мы и к благородному материалу иной раз обращаемся...
Ni fojfoje kontaktas ankaŭ kun pli noblaj materialoj...

Давай выпьем за тебя. Ты что пьешь?
Ni drinku je vi. Kion vi drinkas?

На нас, заметил я, смотрел весь зал. На него, разумеется.
Mi rimarkis, ke nin okulumis la tuta halo. Pli ĝuste — lin.

Лица творческих интеллигентов за нашим столом подобрели. Очень.
La vizaĝesprimoj de kreantaj intelektuloj, sidantaj niatable, iĝis pli favoraj. Tre favoraj.

— Все пью.
— Mi drinkas ĉion.

— А я коньяк. У меня, понимаешь, давление, так я коньяк пью.
— Sed mi drinkas konjakon. Mi, fakte, havas altan sangotension, do mi drinkas konjakon.

Незамедлительно, безо всякого со стороны дяди Изи требования, усатый уже разливал в наши рюмки из граненого широкими плоскостями графина пахучую жидкость.
Senprokraste, sen iu postulo flanke de onklo Izjo, la lipharulo tuj komencis verŝi el larĝfaca karafo odorantan likvaĵon en niajn glasetojn.

— Давай за твои литературные успехи!
— Ni drinku je via literatura sukceso!

Мы стоя выпили.
Ni eldrinkis, starante ĉe la tablo.

Часть гостей зааплодировала.
Parto de la gastoj ekaplaŭdis.

Он похлопал меня по плечу:
Li frapetis mian ŝultron:

— Гуляй, веселись... Если чего надо, не стесняйся. Только шепни, всегда помогу.
— Festenu gaje... Se vi ion bezonas, ne ĝenu vin. Nur flustru, kaj mi helpos vin.

И Аристотелем Онассисом. сунув руку в карман, в другой -- недопитая рюмка, отошел, чтобы поцеловать только что явившуюся пышную блондинку в желтом платье.
Kaj li, tiom simila al Aristotelo Onasis, ŝovinte unu manon en la poŝon kaj tenante en la alia sian glaseton kun restaĵo de konjako, deiris por kisi ĵus aperintan korpulentan sinjorinon en flava robo.

— Ну теперь ты — персона грата, — объявил, возникнув, Виктор. Физиономия его сияла.
— Nun vi estas "persona grata", — deklaris Viktor, aperinte apud mi. Lia fizionomio radiis.

— Обрати внимание, что все жополизы на тебя теперь по-другому смотрят.
— Atentu, ke ĉiuj pugo-lekantoj nun rigardas vin aliel.

На тебе печать только что поставили: "Одобрен дядей Изей".
Vi estis ĵus kvazaŭ markita per stampo: "Aprobita de onklo Izjo".

А это кое-что в нашем городе.
Kaj tio niaurbe ion signifas.

Опять советую тебе застрять у нас здесь.
Mi denove konsilas al vi fiksiĝi ĉe ni portempe.

Подумай. Множество благ поимеешь.
Pripensu tion. Vi havos multon da bonaĵoj.

Мы спустились на террасу.
Ni descendis sur la terason.

Над бассейном горели праздничные гирлянды иллюминаций.
Super la baseno brilis girlandoj de la festa iluminado.

В надувную шлюпку пытались попасть, прыгая с края бассейна, одетые и неодетые, но в купальных костюмах, мужчины и женщины.
Kelkaj viroj kaj virinoj, plene vestitaj aŭ surhavantaj nur bankostumojn, saltadis en la basenon, strebante trafi la pneŭmatikan boaton.

Из баров и в бары курсировали потоки гостей, несмотря на постоянное присутствие на террасе достаточного количества официантов с подносами, полными алкоголя.
La gastoj torente krozis el la bufedoj kaj en la bufedojn, kvankam sur la teraso konstante ĉeestis sufiĉa kvanto da kelneroj kun pletoj, plenaj de alkoholaĵoj.

Визг, смех, сигаретный дым, вопли падающих в бассейн, брызги...
Abundis ŝrikoj, ridoj, cigareda fumo, elkrioj de tiuj, kiuj estis falantaj en la basenon, ŝprucoj...

Я стоял за пальмой, спиной к зарешеченной до уровня моих лопаток бездне, в руке бокал.
Mi staris malantaŭ palmo, dorse al la abismo, kradita ĝis la nivelo de miaj skapoloj, tenante enmane pokalon.

Я боролся с собственным алкоголизмом.
Mi luktis kontraŭ mia propra alkoholismo.

Я дал себе слово растянуть мое виски с водой хотя бы еще на полчаса.
Mi promesis al mi mem, ke mi daŭrigu suĉeti ĉi-porcion da viskio kun akvo almenaŭ dum ankoraŭ duonhoro.

Я поглядывал на часы.
De tempo al tempo mi ĵetis rigardon al mia horloĝo.

Борясь с алкоголизмом, я наблюдал, как в нескольких шагах от меня в шезлонге Виктор тискает белые груди пьяной чужой жены.
Luktante mian alkoholismon, mi observis, kiel je kelkaj paŝoj de mi, sur unu el la kuŝseĝoj, Viktor ĉifas blankajn mamojn de ies ebria edzino.

Безнаказанно, ибо пьяный муж остался спать в баре.
Li povis fari tion senpune, ĉar la ebria edzo de ĉi-virino restis dormi enbufede.

— Здорово, Лимонов!
— Saluton, Limonov!

Неизвестный мне очень молодой человек появился передо мной.
Nekonata al mi tre juna homo aperis antaŭ mi.

В розовой тишотке с зелеными рукавами, с надписью "Соц-Арт" на груди. В тугих, обливающих тощий зад и ноги, полосатых штанах до колен.
Li surhavis rozkoloran T-ĉemizon kun verdaj manikoj kaj vortoj "Soc-Art" surbruste. Liaj magraj femuroj kaj postaĵo estis strikre tegitaj per striita ĝisgenua pantalono.

— Здорово, — ответил я вовсе не знакомому молодому человеку.
— Saluton, — mi respondis al ĉi tiu juna nekonatulo.

— Ты меня не узнал, конечно, — понял юноша.
— Vi evidente ne rekonis min, — konjektis la junulo.

— Я был у тебя в Москве с отцом.
— Mi kun mia patro vizitis vin en Moskvo.

Я, правда, тогда был совсем маленький.
Tiam mi, fakte, estis eta knabeto.

Я Дима Козловский.
Mi estas Dimĉjo Kozlovski.

Скучно тебе со всей этой мешпухой, да, Лимонов?
Vi ja enuas meze de tuta ĉi-kompanio, ĉu vere, Limonov?

— Изучаю нравы. Не скучно. А ты таки очень вырос, Дима Козловский. Кем же ты стал, что ты делаешь в жизни?
— Mi esploras morojn. Mi do ne enuas. Tamen vi tute adoltiĝis, Dimĉjo Kozlovski. Kio vi do fariĝis, pri kio vi okupiĝas?

— Я скульптором стал... То есть "артист" по-американски.
— Mi fariĝis skulptisto... Tio estas "artisto" uson-termine.

Я еще в Нью-Йорке начал. Отец меня к Эрнсту Неизвестному отдал в ученики.
Mi komencis tion en Nov-Jorko. Mia patro disĉipligis min ĉe Ernst Neizvestny.

Ну я у него прокантовался два года, знаешь, все эти профессиональные штуки учился делать, — гипс мешал, за водкой скульптору бегал...
Mi do pasigis ĉe tiu du jarojn, lernante fari ĉiuspecajn profesiaĵojn — preparadis gipson, kuradis aĉeti vodkon por la skulptisto...

— Постигал основы мастерства, так сказать...
— Vi do ensorbadis, tieldire, la elementojn de artlerteco...

— Угу, основы... Потом отец здесь, в Лос-Анджелесе устроился, и я в конце концов тоже сюда привалил.
— Jes, elementojn... Poste mia patro instaliĝis ĉi tie, en Los-Anĝeleso, kaj finfine ankaŭ mi venis ĉi-urben.

Я теперь сам работаю.
Nun mi laboras memstare.

Знаешь, в стиле "соц-арта", советский социалистический реализм, портреты вождей и все такое прочее... сейчас очень модно в Америке.
Fakte, en stilo "soc-art", vi ja komprenas — sovetia socialista realismo, portretoj de ĉefuloj kaj similaĵoj... nun tio tre modas en Usono.

Вот на Гугенхайм в этом году подал, может, дадут... — он засмеялся, — как жиду.
Ĉi-jare mi provas gajni Gugenhajm-stipendion, eble oni donos ĝin al mi... — li ekridis, — pro tio, ke mi estas judulo.

— Гугенхайм еще японцам охотно дают, — сказал я. — Почему-то их любят в Гугенхайме.
— Oni volonte donas ĉi-stipendion ankaŭ al japanoj, — mi diris. — La uloj en Gugenhajm-fondaĵo ial ŝatas ilin.

— Ну и как ты все это находишь, Лимонов? — Юный скульптор повернулся к бассейну. — Этнография, да?.. Гляди, папан сигает!
— Kaj kiel vi ĉion tion trovas, Limonov? — La juna skulptisto turniĝis al la baseno. — Etnografio, ĉu?.. Rigardu, mia patro saltas!

Отец его, Миша Козловский, с воплем бросился в бассейн, но, пролетев мимо шлюпки, шлепнулся задом о воду.
Lia patro, Miĉjo Kozlovski, kun elkrio ĵetiĝis en la basenon, sed, maltrafinte la boaton, plaŭdfrapis la akvan surfacon per sia postaĵo.

— Да, — сказал я. — Этнография. Нечто похожее на фильм "Крестный отец".
— Jes, — mi diris. — Etnografio. Estas io simila al filmo "Baptopatro".

— У папана хоть фигура, как у мальчика, — заметил сын Дима, — а вообще-то вокруг одни слоны.
— Mia patro almenaŭ havas junulan figuron, — rimarkigis Dimĉjo. — Sed ĝenerale ĉirkaŭe estas nuraj "elefantoj".

Как человеку за сорок переваливает, так он превращается в слона. Почему так, а, Лимонов?
Apenaŭ iu viro atingas sian kvardekan vivjaron, li transformiĝas je "elefanto". Diru, Limonov, kial okazas tiele?

— Я думаю, в этом возрасте простой мужик полностью устает от жизни и начинает готовиться к смерти.
— Mi opinias, ke en tiu aĝo simpla virulo tute laciĝas pro la vivo kaj komencas pretiĝi por sia morto.

Психологически опускается, что ли...
Li, tieldire, sinkas psikologie...

Ну вот, а деформация духа связана с деформацией тела...
Kaj deformiĝo de spirito sekvigas deformiĝon de korpo...

— Я живу отдельно от родителей, в хипповом районе, на Венис-бич.
— Mi loĝas separe de miaj gepatroj, en hipia distrikto, en Venis-biĉ.

Ты, конечно, бывал уже на Венис-бич? Да, Лимонов?
Vi certe jam vizitis Venis-biĉ'on? Ĉu vere, Limonov?

Он резонно считал меня передовым типом, впереди своего племени и поколения.
Li, ne senkaŭze, opiniis min progresema ulo, kiu antaŭas siajn tribon kaj generacion.

Да, я впервые побывал на Венис-бич еще х... знает когда. Еще в 1976 году.
Jes, mi unuafoje vizitis Venis-biĉ'on jam antaŭlonge, "kaco-scias-kiam". En la jaro mil naŭcent sepdek ses.

Но ко времени нашей беседы у бассейна я уже остыл от восторгов, уже не находил на Венис-бич ни фига интересного...
Sed al la momento de ĉi tiu apudbasena konversacio mi jam perdis entuziasmon pri Venis-biĉ kaj ne trovis ĉi-loke nenion interesan...

Захолустный район вдоль пляжа захолустного провинциального города Лос-Анджелеса, и только.
Tiu estas nur provincaĉa apudplaĝa distrikto de provincaĉa urbo Los-Anĝeleso, kaj nenio pli.

Я не хотел его разочаровывать, в любом случае мой скептицизм был ему недоступен по причине возраста.
Mi ne volis elrevigi la junulon, des pli ke pro sia aĝo li ne komprenus mian skeptikismon.

Я сказал только: — О, на Венис-бич!
Mi nur diris: — Ho, en Venis-biĉ!

— Если мне дадут Гугенхайма, я приеду в Париж, — сказал он. — Хорошо в Париже, Лимонов?
— Se oni donos al mi Gugenhajm-stipendion, mi vizitos Parizon, — li diris. — Ĉu estas bone en Parizo, Limonov?

— А х.. его знает, Дима... Я уже не знаю, привык. Может, и хорошо.
— Eble kaco tion scias, Dimĉjo... Mi jam kutimiĝis kaj ne povas taksi. Eble tie reale bonas.

Наверное, хорошо. Приехать в Париж первый раз — здорово, в этом я уверен.
Jes, probable, tie bonas. Viziti Parizon unuafoje — tio bonegas, mi certas pri tio.

— Ты мне не дашь свой адрес в Париже, а, Лимонов?
— Vi ja donos al mi vian parizan adreson, ĉu, Limonov?

Я написал ему адрес, а он нацарапал мне в записную книжку свой.
Mi skribis por la junulo mian adreson, kaj li engratis en mian notlibron la sian.

Начал он с огромной буквы Д.
Li ekis per grandega litero "D".

— Пиши мельче, — сказал я, — ты у меня не один.
— Skribu pli kompakte, — mi diris, — vi ne estas unusola ĉe mi.

Возможно, он обиделся на это "не один", потому как, написав адрес, сразу отошел.
Li eble ofendiĝis pro la vortoj "ne unusola", ĉar, skribinte sian adreson, li tuj deiris.

Виктор, возможно, поняв, что чужая жена слишком пьяна и дальше шезлонга на террасе переместить ее тело ему не удастся, отдал белые груди в другие руки и приблизился ко мне.
Viktor evidente komprenis, ke la fremda edzino estas tro ebria por sukcese transporti ŝian korpon iulloken for de la terasa kuŝseĝo. Li do cedis ŝiajn blankajn mamojn al la manoj de aliulo kaj proksimiĝis al mi.

— Ну что, — сказал он, — скучаешь? Бабу отказываешься взять? Хочешь, я тебя сейчас отвезу?
— Vi ja enuas, ĉu? — li diris. — Vi do rifuzas havi ulinon? Ĉu vi volas, ke mi veturigu vin?

— Тэйк юр тайм, Витторио, я наблюдаю жизнь, успокойся...
— Take your time (ne hastu), Vittorio, mi observas la vivon, trankviliĝu...

— Я ничего, спокоен, но ты какой-то неактивный сегодня.
— Mi enordas kaj trankvilas, sed vi estas iom malaktiva hodiaŭ.

— Ты тоже не очень активен, — кивнул я в сторону шезлонга, где в тени возился с пьяной дамой сменивший Виктора самец.
— Ankaŭ vi ne estas tre aktiva, — mi indikis permentone al la ombrita kuŝseĝo, kie la ulo, anstataŭinta Viktoron, baraktis kun la ebria sinjorino.

— Тело оставил. На тебя это непохоже. Я был уверен, что ты никогда не выпускаешь добычу из когтей.
— Vi lasis la korpon. Tio ne kutimas por vi. Mi certis, ke vi neniam ellasas vian predon el la krifoj.

— Здесь это невозможно, — пояснил он, как мне показалось, неохотно.
— Ĉi-loke tio maleblas, — li klarigis, ŝajne malvolonte.

— Здесь все свои. До пули в лоб можно дозажиматься.
— Ĉi tie ĉiuj estas samklanuloj. Eblas akiri kuglon enfrunten pro adulto.

Это тебе не молодежная вечеринка, но юбилей хозяина, шефа клана.
Ĉi tie estas ne junulara vesperumo, sed la jubileo de la mastro, de la klanĉefulo.

Порядок должен быть, хотя бы на поверхности.
Endas observi decan ordon almenaŭ supraĵe.

— А он? — показал я на копошащуюся в шезлонге уже самым непристойным образом пару.
— Sed kiel koncerne lin? — mi indikis la paron, kiu baraktis sur la kuŝseĝo jam en la plej maldeca maniero.

— Муж. Оклемался. Пришел к жене. И я, как честный еврей, встал и ушел. Понял?
— Tiu estas ŝia edzo. Li iom sobriĝis kaj venis al sia edzino. Kaj mi, kiel honesta judo, leviĝis kaj foriris. Ĉu vi komprenis?

Я не понял его логики. Я только понял, что он чем-то раздражен.
Mi ne komprenis lian logikon. Mi nur komprenis, ke io lin nervozigas.

Может быть, собой, тем, что не удержался и потянуло его к обильным пьяным телесам чужой жены.
Eble li ĉagrenis pri si mem, pro tio, ke li ne detenis sin kaj tentiĝis al la abunda ebria karno de la fremda edzino.

Миша Козловский, в сотый, может быть, раз прыгнув с края бассейна, попал-таки задом в резиновую шлюпку, и она не перевернулась.
Miĉjo Kozlovski, saltinte en la basenon eble centafoje, finfine trafis per sia postaĵo la kaŭĉukan boaton, kaj ĝi ne renversiĝis.

Веселая толпа горячо зааплодировала умельцу.
La gaja homamaso fervore aplaŭdis al la lertulo.

Тотчас же образовалась очередь желающих проделать то же самое, побить только что установленное спортивное достижение.
Tuj formiĝis vico el dezirantoj fari similaĵon kaj superi la ĵus okazintan sportprodaĵon.

Перекрывая музыкальный шум из банкетного зала вначале мычанием, но поколебавшись, яснее, четче обозначились слова "Трех танкистов".
El muzikaj bruoj, fluantaj el la bankeda salono eliĝis — komence kiel zumado, kvazaŭ hezitante, kaj poste pli klare kaj distingeble — la vortoj de la kanto "Tri tankistoj".

Я ожидал услышать здесь любую песню, но только не эту.
Mi estis preta aŭdi ĉi-loke ajnan alian kanton, sed ne ĉi tiun.

— Три танкиста, Хаим-пулеметчик, Экипаж машины боевой!.. — пропел Виктор и захохотал.
— Tri tankistoj, Ĥaim-mitralisto, la skipo de l' batalveturilo!.. — kantis Viktor kaj ekridegis.

— Адаптировали песню, спиз...ли у вас, русских.
— Oni adaptis la kanton, kiun piĉ-ŝtelis de vi, la rusoj.

Ты знаешь, что под нее евреи против арабов во все войны воевали. Начиная с сорок восьмого года?
Ĉu vi scias, ke la judoj kun ĉi-kanto militis kontraŭ la araboj dum ĉiuj israelaj militoj, ekde kvardek oka jaro?

Я знал, что они переделали многие русские песни. но не знал, что переделали и эту.
Mi sciis, ke la judoj modifis multajn rusajn kantojn, sed mi ne sciis, ke ili akomodis ankaŭ ĉi tiun.

Уж эта мне почему-то казалась совсем и только русской.
Mi ial opiniis, ke ĉi-kanto estas tute-nure rusa.

Представить эту мелодию над иудейскими холмами я никак не мог.
Mi neniel povis imagi ĉi-melodion soni super montetoj de Judujo.

Да и здесь, над Лос-Анджелесом, "экипаж машины боевой" звучал горячечным бредом.
Ankaŭ ĉi tie, super Los-Anĝeleso, "la skipo de l' batalveturilo" sonis kiel febra deliraĵo.

— Израиль — гомункулус, созданный двумя сумасшедшими учеными — дядей Сэмом и дядей Джо, — Виктор взял из моих рук бокал, — позволишь?
— Israelo estas "homunkulo", kiun kreis du frenezaj scienculoj — onklo Sem kaj onklo Ĝo, — Viktor deprenis de mi la pokalon, — ĉu vi permesas?

Допил виски.
Li findrinkis mian viskion.

— Израиль — монстр франкенстайн, сшитый из частей давно умерших народов...
— Israelo estas monstro-frankenŝtejn, kudrita el pecoj de antaŭlonge mortintaj popoloj...

— Стихи? Твои?
— Ĉu tio estas versaĵo? Ĉu via?

— Статья, — Виктор вздохнул. — Моя.
— Estas artikolo, — Viktor suspiris. — Unu el la miaj.

Создаю в свободное от "рип офф" клиентов время.
Mi verkas ilin libertempe, kiam ne okupiĝas pri elpremado de mono el miaj klientoj.

По моему глубокому убеждению, евреи не созданы жить монолитной группой на национальной территории.
Mi tute certas, ke la judoj ne estas destinitaj vivi kiel unu monolita grupo sur sia nacia teritorio.

Они загнивают и вырождаются.
Ili putras kaj degeneras pro tio.

Евреи задуманы творцом как рассеянное среди чужих племя, и только в этих условиях рассеяния они блестящи и эффективны.
Eternulo projektis la judojn kiel tribo, disigita meze de aliaj popoloj, ĉar nur ĉi-state ili estas efikaj kaj prosperaj.

Он взглянул на часы: — Поедем, может быть, если ты не возражаешь?
Viktor rigardis sian horloĝon: — Ĉu ni eble forveturu, se vi ne oponas?

Я не имел сложившегося мнения на этот счет.
Mi malhavis definitivan opinion pri tio.

Однако боязнь напиться вдали от дома (без автомобиля, вариант пешеходного возвращения к кровати в таком антигороде, как Лос-Анджелес, отпадал) склонила меня к принятию его предложения.
Mi tamen timetis ekstreme ebriiĝi malproksime de mia ĉi-urba loĝejo (en tiela anti-urbo kiel Los-Anĝeleso, reveni al la lito sen veturilo, piede, estis nereala varianto), kaj tial mi akceptis lian proponon.

— Поедем, — согласился я.
— Jes, ni veturu, — mi konsentis.

И мы начали продвигаться сквозь толпу к лифту.
Ni do komencis moviĝi tra la homamaso al la lifto.

Нас немилосердно толкали горячие распухшие тела гостей дяди Изи.
Jen kaj jen la gastoj de onklo Izjo senkompate puŝis nin per siaj varmaj kaj ŝvelaj korpoj.

Я подумал, интересно, рассчитал ли Изя свою террасу на две сотни гостей и не забыл ли прибавить по пять или десять паундов на каждого, — вес поглощенной гостями пищи?
Al mi estis interese, ĉu onklo Izjo antaŭkalkulis la firmecon de sia teraso, konsiderinte la mason de du centoj da gastoj kaj ne forgesinte aldoni po kvin aŭ dek funtojn ĉiupersone — la pezon de la konsumitaj manĝaĵoj.

Уже у самого лифта меня схватил за рукав редактор израильского журнала:
Ĝuste apud la lifto mian manikon kaptis la redaktoro de l' israela revuo.

— Не хотите ли что-нибудь дать для нашего органа?
— Ĉu vi bonvolus prezenti ion por nia presaĵo?

Чубчик его был мокрым, усы лоснились, пиджак был расстегнут. Галстук исчез.
Lia hartufo estis malseka, la lipharoj grase briletis, la jako estis malbutonita. La kravato forestis.

Рубашка была мокрой на груди, очевидно, он находился совсем близко к бассейну.
Ĉebruste lia ĉemizo estis malseka — evidente li staris tro proksime al la baseno.

— Вы ведь знаете мой стиль, — вежливо сказал я, не придавая никакого значения его предложению.
— Vi ja konas mian stilon, — mi diris ĝentile, ne konsiderante lian proponon serioze.

Неожиданное дружелюбие полупьяного редактора. Завтра он забудет о своем предложении.
Ĉi tiu afableco de la duonebria redaktoro estis iom surpriza. Morgaŭ li probable forgesos pri sia propono.

— В любом случае вы не сможете меня напечатать.
— Ĉiaokaze vi ne povos publikigi mian aĵon.

Ваши читатели-ханжи засыплют вас жалобами.
Viaj bigotaj legantoj superŝutos vin per siaj plend-leteroj.

— В моем журнале я хозяин, — обиделся редактор и стал застегивать рубашку на все имеющиеся пуговицы.
— Sole mi estas la mastro de mia revuo, — ofendiĝis la redaktoro kaj komencis ĉiubutone butonumi sian ĉemizon.

— Я буду ждать тебя в машине, — Виктор, зевнув, вошел в лифт.
— Mi atendos vin en mia aŭto, — diris Viktor kaj, oscedinte, enpaŝis la lifton.

Вместе с ним вошли усатый "телохранитель" дяди Изи, как я его мысленно называл, и слон в ермолке, приколотой к волосам.
Kune kun li la lifton eniris la lipharulo, kiun mi difinis kiel korpogardisto de onklo Izjo, kaj la "elefanto", surhavanta la vertoĉapeton, pinglitan al lia hararo.

Каждая рука слона, выходящая на свет божий из полурукава белой рубашки, была толще моей ляжки.
Ĉiu el la "elefantaj" brakoj, eliĝantaj en la dian mondon el la kurtaj manikoj de lia blanka ĉemizo, estis pli dika ol mia femuro.

— Я предпочел бы ваши стихи, — сказал редактор, закончив застегивать пуговицы. И стал их расстегивать.
— Mi preferus viajn versaĵojn, — diris la redaktoro, fininte butoni sian ĉemizon. Post kio li ekis malbutoni ĝin.

— Вот видите, вы не хотите рисковать. Стихов я не пишу уже много лет. Могу выслать вам пару рассказов.
— Vi ja komprenas mem, ke vi ne volas riski. Mi jam dum multaj jaroj ne verkas versojn. Mi povas sendi al vi paron da rakontoj.

— Только, пожалуйста, без мата, — он вытер капли пота или воды бассейна со лба. — Без мата я напечатаю.
— Sed nur tiujn, perfavore, kie forestas aĉaj vortoj, — li forviŝis de sia frunto gutojn ĉu de ŝvito, ĉu de elbasena akvo. — Iun aĵon sen aĉaj vortoj mi certe publikigos.

Наверху в холле сидели, тихо беседуя, усатый, слон в ермолке и еще двое в ермолках, но не слоны.
Supraetaĝe, en la halo, sidis, milde interparolante, la lipharulo, la "elefanto" kun vertoĉapeto kaj ankoraŭ du uloj kun vertoĉapetoj, tamen ne similaj al elefantoj.

— Доброй ночи! — сказал я и прибавил по-английски: — Гуд лак ту ю.
— Bonan nokton! — mi diris kaj aldonis anglalingve: — Good luck to you (Bonan ŝancon al vi).

— И вам того же, — ответил усатый один за всех. Очень вежливо и стерильно. Бесчувственно.
— La samon ankaŭ al vi, — respondis nur la lipharulo kvazaŭ nome de ĉiuj aliaj. Li prononcis tion tre afable kaj sterile. Sen iu sento.

"А почему, собственно, он должен проявлять ко мне чувства? — подумал я.
"Sed ĉu li, fakte, devas demonstri al mi iun senton? — mi demandis min mense.

— Судя по всему, он как бы глава секьюрити у дяди Изи.
— Verŝajne li estas kvazaŭ estro de sekurec-servo ĉe onklo Izjo.

У него хватает забот.
Li certe havas multe da zorgoj.

У него на руках больше двух сотен хорошо разогретых алкоголем гостей".
Li devas observi pli ol du centojn da gastoj, tre varmigitaj per alkoholaĵoj".

Я вспомнил, что не простился ни с дядей Изей, ни с дамой Розой, ни с дочерью Ритой.
Mi rememoris, ke mi ne adiaŭis al onklo Izjo, nek al sinjorino Roza, nek al ilia filino Rita.

"Вернуться? Нет, — решил я, — при таком количестве гостей церемония прощания необязательна.
"Ĉu mi revenu?.. Ho, ne, — mi decidis. — Ĉe tiela kvanto da gastoj adiaŭa ceremonio ne estas deviga.

Не может же Изя прощаться с каждым.
Onklo Izjo certe ne povas ĝisrevidi al ĉiu persono.

Да и где он, в последние полчаса я не видел его среди гостей.
Krome, mi ne scias, kie li estas; dum la lasta duonhoro mi ne vidis lin meze de la gastoj.

Может быть, он ушел отдохнуть в дальние комнаты своего мавзолея-дворца-бани?"
Ĉu li, eble, foriris por ripozi en unu el la foraj ĉambroj de sia "banej-maŭzolea" palaco?"

Снаружи, на окрашенной отсветами иллюминации дороге, подрагивал мотором "крайслер" Виктора.
Ekstere, sur la vojo, kolorigita per rebriloj de la iluminado, la "krajslero" de Viktor jam vibris pro la startigita motoro.

Он открыл дверцу: — Садись.
Li ovris la pordon: — Sidiĝu.

Я сел, и он тотчас сдвинул "крайслер".
Mi eksidis, kaj li tuj irigis la "krajsleron".

На одном из поворотов дороги свет яркого прожектора залил внутренности автомобиля, и я увидел, что рубашка Виктора на груди разорвана, а щеку пересекают темные царапины.
Ĉe unu el vojkurbiĝoj potenca lumĵetilo heligis la internon de l' aŭto, kaj mi rimarkis, ke la ĉemizo de Viktor estas ŝirita ĉebruste kaj lian vangon transpasas malhelaj skrapvundoj.

— Что у тебя с рубашкой? И со щекой?
— Kio okazis al via ĉemizo? Kaj al la vango?

— Побили, стервы, — он улыбнулся, и я увидел, что губы у него разбиты.
— Ili pribatis min, kanajloj, — li ridetis, kaj mi ekvidis, ke ankaŭ liaj lipoj estas batvunditaj.

— Когда?
— Kiam?

— Пока ты с тараканом-редактором объяснялся.
— Dum vi babilis kun tiu blatsimila redaktoro.

— Но за что?
— Sed pro kio?

— Знаешь пословицу "Было бы за что, убили бы".
— Vi ja scias la proverbon: "Se estus reala kaŭzo, oni eĉ mortigus lin".

Для острастки. По приказу Пахана.
Tio estis instruaĵo. Laŭ ordono de la Ĉefulo.

Чтоб не лапал жен честных евреев, даже если они пьяные, как свиньи.
Por ke mi ne tuŝaĉu edzinojn de honestaj judoj, eĉ se tiuj estas ebriaj kiel porkinaĉoj.

Всю остальную часть дороги он молчал.
Poste, ĝis la fino de nia veturo, Viktor silentis.

Когда он остановил "крайслер" у многоквартирного дома, в одной из ячеек-сот ждала меня кровать, я вылез и протянул ему руку на прощание, я заметил, что губы его распухли.
Baldaŭ li haltigis sian "krajsleron" apud tiu loĝej-konstruaĵo, kie en unu el multaj loĝ-ĉeloj min atendis mia lito. Kiam mi eliĝis el la aŭto kaj, adiaŭante, etendis al Viktor mian manon, mi rimarkis, ke liaj lipoj ŝvelis.

— Бывай, — сказал он. — Понял все про жизнь жидовского коллектива?
— Ĝis revido, — li diris. — Ĉu vi do komprenis kiamaniere vivas judaĉa kolektivo?

— Понял. Сурово они тебя...
— Jes, mi komprenis. Severe ili traktis vin...

— Воспитывают, — он прибавил, — стервы!
— Tiel ili edukas, — diris Viktor kaj aldonis: — Kanajloj!

И выжав газ, сорвался с места.
Kaj, preminte la akcelilon, li rapide forveturis.

Пробираясь по коридору многоквартирного дома, я и понял вдруг, как они становятся Лемке-бухгалтерами и Мейерами Ланскими. Или Менахемами Бегиными.
Kaj ĝuste kiam mi paŝis laŭ la koridoro al mia loĝ-ĉelo, mi komprenis subite, kiel oni fariĝas "Lemke-librotenistoj" kaj "Mejeroj Lanskij". Aŭ "Menaĥemoj Begin'oj".

Tradukis Igor Sokolov.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Э. Лимонов: Юбилей дяди Изи
СообщениеДобавлено: Вт янв 08, 2019 20:40 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3637
Bone, samideano :) Gratulojn pro via laboro!


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Э. Лимонов: Юбилей дяди Изи
СообщениеДобавлено: Ср янв 09, 2019 22:53 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 54
Grazie, cara amica, per l'attenzione benevolente alle mie attività di traduzione.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Э. Лимонов: Юбилей дяди Изи
СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2019 0:45 am 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3637
Mais de rien, très cher, tout le plaisir est pour moi :)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Э. Лимонов: Юбилей дяди Изи
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2019 13:00 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1656
Откуда: Germanio
Игорь Соколов писал(а):
Grazie, cara amica, per l'attenzione benevolente alle mie attività di traduzione.

Skirlet parla francese. Non so, se parla italiano. Io (tra l'altro) non parlo francese.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Э. Лимонов: Юбилей дяди Изи
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2019 14:21 pm 
Не в сети
Novico

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 54
Oh nein, mein braver Genosse...
Насколько знаю, наша славная соратница знакома и с итальянским, она упоминала об этом.
Но вообще моя "крокодильская" реплика наверняка понятна и без перевода — все слова, за исключением "grazie", схожи-созвучны с их eo-аналогами.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Re: Э. Лимонов: Юбилей дяди Изи
СообщениеДобавлено: Сб янв 12, 2019 17:52 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3637
Non parlo italiano ma lo capisco :) Sûr que je parle français mieux que italien, и вообще, "спасибы" я знаю на разных языках, даже тех, на которых не грю ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group