Список форумов

Esperanto новости

Форум об эсперанто и языках вообще

Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте


Сейчас Пт сен 20, 2019 12:44 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Пн апр 29, 2019 16:19 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3066
Откуда: Ensko
Побаловался тут малость
Оригинал быстро прочитать можно тут http://www.orator.ru/stihi_ivanov_ne_pisal_stihov.html
медленно прослушать в авторском исполнении тут https://www.youtube.com/watch?v=vqVCqAA3pG8

Versojn vi ne verkis kaj ne verku
Lasu hejmon, sidu sur la benko
Kaj ne hastu veni al la tablo
Ĵetu la krajonojn al diablo

Bridu vin, ne hastu, kvietiĝu,
Pri almenaŭ io okupiĝu
Se la muzo kaŭzas tian jukon,
Kuŝu, forte gratu vian nukon

Faru supon, tranĉu hejme panon,
Trinku teon kaj riparu kranon.
Kaj malmuntu novan telefonon
Por ricevi pri l' interno konon

Kraĉu trans fenestron sur la teron,
En vesper' vizitu la operon,
Duŝu vin, purigu l' birdan kaĝon,
Antaŭ dormo legu sensencaĵon.

Tiun jukon vi, finfine, venku!
Versojn vi ne verkis
KAJ NE VERKU!

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  

СообщениеДобавлено: Пн апр 29, 2019 22:07 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Пн мар 04, 2019 16:06 pm
Сообщения: 105
Браво, товарищ!
Brave, kamarado!
Гениальная поэзия, блестящий перевод!
La genia poeziaĵo, la brila tradukaĵo!
Для большего удобства для читателей можно было бы запараллелить тексты.
Por pli oportunigi legadon, indus paraleligi la tekstojn.
Что означает "малость побаловался"?
Kion signifas "iomete petolis"?
Вдохновенно перевел сей шедевр за вечер или же месяц корпел?
Ĉu vi inspirite tradukis ĉi-majstraĵon dum vespero aŭ cerbumis dum monato?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт апр 30, 2019 0:28 am 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2598
Откуда: Moskva
Bonege!
Nu, mi jam skribis en la Vivĵurnalo.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт апр 30, 2019 1:21 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3066
Откуда: Ensko
KatjaMcFlores писал(а):
Для большего удобства для читателей можно было бы запараллелить тексты.
Por pli oportunigi legadon, indus paraleligi la tekstojn.
Это, как раз, было бы для неудобства. Такой вырвиглазный стиль читать невозможно
KatjaMcFlores писал(а):
Вдохновенно перевел сей шедевр за вечер или же месяц корпел?
Ĉu vi inspirite tradukis ĉi-majstraĵon dum vespero aŭ cerbumis dum monato?

за пятницу и понедельник. О его сущестовании узнал порядка недели назад

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт апр 30, 2019 5:10 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3066
Откуда: Ensko
просто эта...
1. Бывают люди, которые читают по 2-3 строчки одновременно. И вот на 2х языках одновременно я читать не умею. Вместо двух понятных текстов получается один непонятный - приходится читать как до школы
2. Перевод подразумевает законченное произведение. То есть сам факт указания того, что это перевод - это всего лишь соблюдение авторских прав. И лишний текст здесь всегда лишний

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Ср май 01, 2019 12:00 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 130
Товарищ, ты действительно столь щепетилен насчёт авторского права или же опасаешься ответственности?
Публикация перевода без предварительного разрешения владельца переведенного текста вроде бы тоже является нарушением авторского права.
Но вообще, насколько знаю, по-настоящему зацепить могут лишь за коммерческое использование реально прибыльного контента, наносящее финансовый ущерб правообладателю.
Обычно это касается аудио и видеопродукции.
Ерундовая пародия посредственного рифмоплёта вряд ли относится к подобному "товару".
Думаю, А. Иванов и не мечтал о том, что его вирши будут переводиться на "могучие" национальные языки, и наверняка был бы рад даже переводу на эсперанто.
Но, на мой взгляд, спародированный первоисточник, т.е. стихотворение поэта-песенника Николая Доризо, гораздо более достоин перевода, чем глумливое передразнивание бесталанного борзописца.
PS. По правде говоря, раньше я достаточно положительно относился к А. Иванову, но после того как узнал, что в 93-м году он стал одним из подписантов одиозного "Письма 42-х", а в 96-м скоморошествовал на шабашах в поддержку Ельцина (во время которых и упился до смерти), у меня не осталось к нему ни симпатии, ни уважения.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб май 04, 2019 5:15 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3066
Откуда: Ensko
Игорь Соколов писал(а):
Товарищ, ты действительно столь щепетилен насчёт авторского права или же опасаешься ответственности?.

Товарищ, ты действительно не отличаешь смежных прав от, ну хорошо, скажу точно: от личных неимущественных автоских прав?
Ну да, к личным неимущественым автоским правам я щепетилен. И чо?

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Сб май 04, 2019 13:01 pm 
Не в сети
Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: Сб мар 03, 2018 0:10 am
Сообщения: 130
Чо... чо... через плечо...
Забыл словечко "дык" использовать...
У тебя в общем-то неплохо получается, kamarado, продолжай и дальше заниматься сим "малым баловством".
Только постарайся быть более щепетильным в выборе, не растрачивай свой творческий потенциал на перевод рифмованного стёба и прочего поэтизированного "мусора".


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вс май 12, 2019 15:32 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1703
Откуда: Germanio
Перевод известного фрагмент Пушкина строк на 20-30, только без обилия апострофов. Где найти?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 13, 2019 0:03 am 
Не в сети
Profesoro de Esperantologio
Profesoro de Esperantologio
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт апр 14, 2005 11:56 am
Сообщения: 2598
Откуда: Moskva
marato писал(а):
Перевод известного фрагмент Пушкина строк на 20-30, только без обилия апострофов. Где найти?
Что есть "известный фрагмент" и сколько апострофов допустимо?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пн май 13, 2019 10:29 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1703
Откуда: Germanio
Valentin_Melnikov писал(а):
marato писал(а):
Перевод известного фрагмент Пушкина строк на 20-30, только без обилия апострофов. Где найти?
Что есть "известный фрагмент" и сколько апострофов допустимо?
Понятный и интересный ученикам 5-6 класса. Чем меньше апострофов, тем лучше. От апострофов в конце строк я избавляюсь легко - добавляю слог. Ритм несколько меняется, но я в этом не вижу проблемы.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2019 8:33 am 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3066
Откуда: Ensko
marato писал(а):
Valentin_Melnikov писал(а):
marato писал(а):
Перевод известного фрагмент Пушкина строк на 20-30, только без обилия апострофов. Где найти?
Что есть "известный фрагмент" и сколько апострофов допустимо?
Понятный и интересный ученикам 5-6 класса. Чем меньше апострофов, тем лучше. От апострофов в конце строк я избавляюсь легко - добавляю слог. Ритм несколько меняется, но я в этом не вижу проблемы.

У меня в личке в отправленных (когда-то давно skirlet просила) есть сказка о рыбаке и рыбке по ее просьбе набирал с книжки (сфотать качественно не получилось)
Ежли надо, могу переслать

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2019 17:49 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1703
Откуда: Germanio
Ŝak' писал(а):
У меня в личке в отправленных (когда-то давно skirlet просила) есть сказка о рыбаке и рыбке по ее просьбе набирал с книжки (сфотать качественно не получилось)
Ежли надо, могу переслать
Пожалуйста перешлите. Надеюсь, подойдёт. Antaŭan dankon.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт май 16, 2019 13:26 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1703
Откуда: Germanio
marato писал(а):
Ŝak' писал(а):
У меня в личке в отправленных (когда-то давно skirlet просила) есть сказка о рыбаке и рыбке по ее просьбе набирал с книжки (сфотать качественно не получилось)
Ежли надо, могу переслать
Пожалуйста перешлите. Надеюсь, подойдёт. Antaŭan dankon.
Dankegon, Ŝak! Mi savis ĉiujn tri fragmentojn. Kiu tradukis?


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Чт май 16, 2019 18:24 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 13:43 pm
Сообщения: 3066
Откуда: Ensko
marato писал(а):
Kiu tradukis?


konsultejo/topic4400.html#p59796

Ŝak' писал(а):
Пушкин Перевод на эспераннто Сергея Рублёва Ярославль издательство "РЕмдер" 2002

PS Гугль по точным фразам молчит:-(

_________________
Malfacila kaj tre trista estas vivo programista.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Пт май 17, 2019 15:43 pm 
Не в сети
Fervora Forumano
Fervora Forumano

Зарегистрирован: Вс фев 08, 2009 21:08 pm
Сообщения: 1703
Откуда: Germanio
Ŝak' писал(а):
marato писал(а):
Kiu tradukis?


konsultejo/topic4400.html#p59796

Ŝak' писал(а):
Пушкин Перевод на эспераннто Сергея Рублёва Ярославль издательство "РЕмдер" 2002

PS Гугль по точным фразам молчит:-(
Можно стихотворение вставить в хрестоматию к моему учебнику (на компьютерный диск-приложение)? Как там с авторскими правами на перевод? Я уже позаменял ĉ, ĝ,... на ĉ, ĝ,...


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: Вт июн 25, 2019 12:38 pm 
Не в сети
Esperantisto
Esperantisto

Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 23:29 pm
Сообщения: 3769
Классный перевод :flag:
А пушкинского рыбака с рыбкой я давно выложила на сайте, вот, если кому интересно: http://www.russievirtuelle.com/mytholog ... ondor3.htm


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Похожие темы форума | Similaj temoj en la forumo
 Темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Уступчивые (Александр Громов) попытка перевода №2

Hemulo

11

7836

Вс ноя 08, 2009 23:48 pm

Hemulo Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Александр Шаров. Кукушонок, принц с нашего двора.

[ На страницуНа страницу: 1, 2, 3 ]

Vagabondo

64

34981

Пн ноя 22, 2004 11:32 am

Konkordo Перейти к последнему сообщению

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
News News Plan de site Plan de site SitemapIndex SitemapIndex Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group