Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Панда. Последний полет Карлсона
http://www.e-novosti.info/forumo/tradukado/topic5318.html
Страница 1 из 1

Автор:  Sxak' [ Чт янв 29, 2009 18:01 pm ]
Заголовок сообщения:  Панда. Последний полет Карлсона

В общем седня было своб время и настроение перевел сабжевый рассказ на эсперанто
http://sxak.amikeco.ru/lalastaflugodekarlson.htm
Ссылка на оригинал там есть

Автор:  mpeg [ Чт фев 05, 2009 12:20 pm ]
Заголовок сообщения: 

- Etulo morne suspiris kaj kun malespero fermis la libron "La sekretoj de vivisekcio", restiginte ĉe iu paĝo paperon.

- Малыш тяжело вздохнул и с тоской закрыл книжку "Занимательная вивисекция" :shock: , заложив ее закладкой.

Ну теперь я хорошо запомнил что означает слово "виви_секция"... :zam:

У Панды я так понял - это самое лучшее... Ĉu?

А "kun malespero" разве не как "с отчаянием" переводится?

А вообще, перевод это многоступенчатое и очень трудоёмкое дело. ИМХО.

Автор:  Sxak' [ Чт фев 05, 2009 16:53 pm ]
Заголовок сообщения: 

mpeg писал(а):
- Etulo morne suspiris kaj kun malespero fermis la libron "La sekretoj de vivisekcio", restiginte ĉe iu paĝo paperon.

- Малыш тяжело вздохнул и с тоской закрыл книжку "Занимательная вивисекция" :shock: , заложив ее закладкой.

Ну теперь я хорошо запомнил что означает слово "виви_секция"... :zam:

У Панды я так понял - это самое лучшее... Ĉu?

А "kun malespero" разве не как "с отчаянием" переводится?

А вообще, перевод это многоступенчатое и очень трудоёмкое дело. ИМХО.

Ну я там много чего несущественно исзменил. kun malespero именно с отчаянием, но тут канает такая замена, ибо с тоской - кун малджойо, тристо, и прочее либо некрасивое либо недавно используемый корень. Тем более в конце такая замена малосущественна.
Вообще переводил несколько спеша и параллельно работая так что при внимательном сравнивании можно заметить другие участки просто забытые. Потом спешку немножо корректировал вплоть до вчерашнего дня еще изменения были, но возможно какие-то дыры еще остались
укороченное действие вообще не смог перевести.
А как например перевести название книжки занимательная вивисекция? Прямой перевод типа absorb(ant)a , interesega был бы не занимательным.

>У Панды я так понял - это самое лучшее... Ĉu?
Я не по авторам смотрел, а набрел на свой каталог с древнейшими юморными текстами, который собирал еще в доинтернетовскую для меня эпоху. Там много еще очень смешного есть. Только потом пошарив в тырнете обнаружил, что Панда претендует на авторство. Еще давно примерялся тексту, пока вдохновение не нашло а за ето время думал как перевести тангаж:-)

Автор:  Kirill [ Чт фев 05, 2009 21:51 pm ]
Заголовок сообщения: 

Ŝak' писал(а):
А как например перевести название книжки занимательная вивисекция? Прямой перевод типа absorb(ant)a , interesega был бы не занимательным.


Amuza не подходит?

Автор:  Sxak' [ Пт фев 06, 2009 5:36 am ]
Заголовок сообщения: 

Kirill писал(а):
Ŝak' писал(а):
А как например перевести название книжки занимательная вивисекция? Прямой перевод типа absorb(ant)a , interesega был бы не занимательным.


Amuza не подходит?

То что я написал мне больше нравится

Автор:  mpeg [ Пт фев 06, 2009 14:51 pm ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
А как например перевести название книжки занимательная вивисекция?
Прямой перевод типа absorb(ant)a , interesega был бы не занимательным.


А мне понравилось имеющийся перевод - La sekretoj.
В русском языке слово занимательное расплывчато по содержанию.
В продаже полно книг с названиями вроде "Занимательная Математика"," Занимательная Химия".
Я понимаю когда говорят так - занимательный сканворд, занимательное чтиво.
А вот словосочетание "Занимательная геометрия" например Прельмана не понятно что означает.
Ну как может быть геометрия занимательной?
Значит перед нами что-то детское, популизаторское или , вероятнее всего, что-то неясное и таинственное.
Поэтому перевод - la libron "La sekretoj de vivisekcio" - 100% то что доктор прописал, адекватно передаёт смысл русского текста.
ИМХО.

А вот "kun malespero" мне бросилось в глаза, так как "тоска" и "отчаяние" - это сильно разные эмоциональные состояния человека.
И мальчик именно тоскливо, а не отчаянно закрыл книгу.

Если прочитать предыдущий текст, то можно понять, что у мальчика очень много развлечений. Он пресыщен ими!
Следовательно, неправдоподобно чтобы такой мальчик мог испытывать крайнюю степень потери надежды из-за не получения ещё одного подарка.

Мне больше нравиться: kun sopiro, а лучше просто: sopire.

- Etulo morne suspiris kaj sopire fermis la libron "La sekretoj de vivisekcio", restiginte ĉe iu paĝo paperon.


Цитата:
Вообще переводил несколько спеша и параллельно работая так что при внимательном сравнивании можно заметить другие участки просто забытые.

:zam: Докопаться можно до любого перевода.
Коллективы переводчиков серии о Гарри Поттере издательство регулярно меняло под шквалом критики читательниц. :shock:

Автор:  Sxak' [ Пт фев 06, 2009 17:32 pm ]
Заголовок сообщения: 

mpeg писал(а):
В продаже полно книг с названиями вроде "Занимательная Математика"," Занимательная Химия".:

Помнится неделю назад я с Юве стебался по поводу... вивисекция для чайников и проч:-)

mpeg писал(а):
Мне больше нравиться: kun sopiro, а лучше просто: sopire.

- Etulo morne suspiris kaj sopire fermis la libron "La sekretoj de vivisekcio", restiginte ĉe iu paĝo paperon.
Действительно.
Спасибо.
Перезалил.

Автор:  ZmiLa [ Ср фев 11, 2009 10:20 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Панда. Последний полет Карлсона

Ŝak' писал(а):
рассказ на эсперанто
http://ŝak.amikeco.ru/lalastaflugodekarlson.htm


dankon! ankaŭ mi jam delonge legis la tekston (en rusa lingvo) nun kun plezuro tralegis la tradukon.
ŝajnas, ke me ne trovis iujn malglataĵojn.

Автор:  Sxak' [ Вс янв 17, 2016 18:21 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Панда. Последний полет Карлсона

Полгода назад вервые решил в лит конкурсе поучаствовать. Выслал им это, седня получаю ответ:
Цитата:
En la branĉo “Tradukoj el aliaj lingvoj”, la plej bonaj konkursaĵoj estas:
1. Friedrich Nietzsche: Delica kanzonoj - tradukita de Evgenij Leonidovič Georgiev (Kazaĥio)
2. Panda: La lasta flugo de Karlson - tradukita de Evgeniy Tikhonov (Rusio)

3. Albert Giraude: Por Kolombina - tradukita de Stephané Brault (Kanado

Автор:  svetaku [ Вс янв 17, 2016 21:32 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Панда. Последний полет Карлсона

То есть, можно поздравить? Что за лит конкурс?


А по поводу самого первого сообщения:
Ŝak' писал(а):
Ссылка на оригинал там есть
- что-то оригинала там сейчас нет.

Автор:  Sxak' [ Пн янв 18, 2016 2:46 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Панда. Последний полет Карлсона

svetaku писал(а):
То есть, можно поздравить? Что за лит конкурс?

Ну, вроде
http://eo.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=18005


svetaku писал(а):
А по поводу самого первого сообщения:
Ŝak' писал(а):
Ссылка на оригинал там есть
- что-то оригинала там сейчас нет.

Знаю, нету уже года 3, в том смысле, что русская страничка удалена почему-то. Но легко гуглится, вроде вот
http://blin.exler.ru/stories/truelv/karlson/01.shtml

Автор:  Xitsa [ Пн янв 18, 2016 22:14 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Панда. Последний полет Карлсона

Dankon, mi tre ĝuis ĝin. Mi bone memoras la rusan tekston do plene eblis aprezi bezonitan penon traduki la tekston.

Автор:  juve61 [ Пн фев 06, 2017 10:30 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Панда. Последний полет Карлсона

Ŝak' писал(а):
svetaku писал(а):
То есть, можно поздравить? Что за лит конкурс?

Ну, вроде
http://eo.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=18005


svetaku писал(а):
А по поводу самого первого сообщения:
Ŝak' писал(а):
Ссылка на оригинал там есть
- что-то оригинала там сейчас нет.

Знаю, нету уже года 3, в том смысле, что русская страничка удалена почему-то. Но легко гуглится, вроде вот
http://blin.exler.ru/stories/truelv/karlson/01.shtml

я чё подумал - laika vivisekcio, мож так?

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/