Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Desventajas aparentes de las lenguas románicas.
http://www.e-novosti.info/forumo/io-ajn/topic1244.html
Страница 1 из 3

Автор:  Станислав Секирин [ Пт окт 22, 2004 22:23 pm ]
Заголовок сообщения:  Desventajas aparentes de las lenguas románicas.

Отвечаю во Флейме. ибо флейм это самый настоящий. Заодно добавляю опрос. Такие языки, как сардинский, романш, ладино, ладинский, далматинский, гасконский, франко-провансальский, молдавский, окциденталь, LSF и т.д. в него не влезли, увы.

Vertaler писал(а):
Non lo so, cos'è "pinche gringo", ma posso dirti precisamente, che lo spagnolo ed il francese non mi piacciono.
Этой фразы я не понял, так как никогда не учил итальянского, был бы благодарен за перевод.

Vertaler писал(а):
Quando leggo qualcosa in queste lingue, a volte mi venne una voglia di domandare: "Ma perché non possono parlare normalmente, come lo facciamo in italiano, od in esperanto??

Quando leggo in italiano, quasi sempre... Тьху, что за мучение. Так вот, когда я читаю по-итальянски, я почти всегда думаю то же самое, только наоборот - "что они дурака валяют, почему нельзя сказать по-человечески, без этих сплошных gli, di и od?".

Vertaler писал(а):
Perché bisognava storcere la lingua così?!
Non lo posso понять.

Vertaler писал(а):
Персонал еу ну юбеск терминацииле -as, -os, -es ын финеле де ниште ворбэ.

Ну в эсперанто же вы окончания -as и -os как то терпите?

Vertaler писал(а):
Еле провин дин терминацииле акузативулуй ворбилор латине, яр дынселе -i, -e провин дин терминацииле номинативулуй. Е комплет клар, кэ терминацииле -i, -e дин лимбеле ромынэ ши итальянэ сунт челе май фрумоасе. Оаре ну аша?

Что такое "провин", имеет ли что-то общее со словом "provenienţă"? Что такое "май", явно ведь не название месяца? Остальное понятно.

Автор:  Petro [ Пт окт 22, 2004 22:41 pm ]
Заголовок сообщения: 

Vertaler писал(а):
Non lo so, cos'è "pinche gringo"

Gringo es un hombre norteamericano quien habla solo su pinche ingles, y no le gusta espanol. Asi como tu, no?

Nunca has oido 'Frijolero' de Molotov?
Aunque nos hagan la fama
De que somos vendidores
De la droga que sembramos
Ustedes son consumidores!
...
No me llames frijolero
Pinche gringo punetero!

Автор:  Vertaler [ Пт окт 22, 2004 22:56 pm ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Этой фразы я не понял, так как никогда не учил итальянского, был бы благодарен за перевод.
Я не знаю, что такое pinche gringo, но могу сказать тебе точно, что испанский и французский мне не нравятся.
Цитата:
Non lo posso понять.
Зачем надо было так извращать язык?
Цитата:
Ну в эсперанто же вы окончания -as и -os как то терпите?
Я имел в виду окончания мн. ч. существительных и прилагательных, которые и во французском, и в португальском, и в испанском образовываются на удивление одно- и кривобоко.
Цитата:
Что такое "провин", имеет ли что-то общее со словом "provenienţă"?
Рум. provin = ит. provengono. Рум. provenienţă = ит. provenienza.
Mai = более.
Цитата:
На мой взгляд, в итальянском окончания множественного числа звучат как-то несерьёзно.
Наоборот, когда учишь одним из первых языков итальянский, то складывается ощущение, что это самый правильный язык, что так и должно быть: существительные, которые на -О, мужского рода, и во мн. ч. они кончаются на -И, которые на -А — женского рода, и во мн. ч. они кончаются на -Е, а которые на -Е, могут быть и мужского, и женского рода, и во мн. ч. они опять же кончаются на -И. А слов с окончанием на согласную нет, поскольку их очень трудно выговорить.:zam:

Кстати, заголовок на испанском? Тогда почему ленгуас, а не идиомас?

Голосую за лимбу ромыну, т. к. именно ею сейчас увлекаюсь. На итальянском особенно не с кем общаться. Хотя вот пишу и понимаю, что не зря учил.

Кстати, текстов на испанском я почти не понимаю — слишком уж извращённо выбирались корни, а потом ещё больше извращались. Ну кто может подумать, что итальянский figlio и испанский ijo (кажется, так) происходят от одного слова? Более того, можно ли представить себе, что исп. hablar и порт. fallar родственны лат. fabulare?

Ой, а неужто слово "дынселе" тоже понятно?

Автор:  Petro [ Пт окт 22, 2004 23:00 pm ]
Заголовок сообщения: 

Vertaler писал(а):
"Ma perche non possono parlare normalmente, come lo facciamo in italiano, od in esperanto?? Perche bisognava storcere la lingua cosi?!"

Por que no podemos hablar normalmente? Si hablamos normalmente! No ensortijamos nada! Por que no te gusta?

Автор:  Leonido [ Пт окт 22, 2004 23:12 pm ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Ну кто может подумать, что итальянский figlio и испанский ijo (кажется, так) происходят от одного слова?
Кажется, в испанском слове есть ещё немая h: hijo (а произношение совершенно кощунственное - ихо! - повбывав бы!).
Сам я фан итальянского, хотя сначала когда-то начинал читать учебник испанского.

Автор:  Vertaler [ Пт окт 22, 2004 23:15 pm ]
Заголовок сообщения: 

Podemos
Hablamos
Ensortijamos

Possiamo
Parliamo
Storciamo

Автор:  Станислав Секирин [ Пт окт 22, 2004 23:29 pm ]
Заголовок сообщения: 

Vertaler писал(а):
Я не знаю, что такое pinche gringo, но могу сказать тебе точно, что испанский и французский мне не нравятся.

Дякую за відповідь.

Vertaler писал(а):
Я имел в виду окончания мн. ч. существительных и прилагательных, которые и во французском, и в португальском, и в испанском образовываются на удивление одно- и кривобоко.

Кому как.

Vertaler писал(а):
Рум. provin = ит. provengono. Рум. provenienţă = ит. provenienza.
Хвала на одговору!

Vertaler писал(а):
существительные, которые на -О, мужского рода, и во мн. ч. они кончаются на -И, которые на -А — женского рода, и во мн. ч. они кончаются на -Е, а которые на -Е, могут быть и мужского, и женского рода, и во мн. ч. они опять же кончаются на -И.

Неужели без исключений?

Vertaler писал(а):
Кстати, заголовок на испанском? Тогда почему ленгуас, а не идиомас?

Lengua - практически полный синоним русского "язык", разница достаточно малозаметна. По значению шире, чем украинское "язик".
Idioma - украинское "мова".

Vertaler писал(а):
испанский ijo (кажется, так)

На самом деле hijo.

Vertaler писал(а):
Более того, можно ли представить себе, что исп. hablar и порт. fallar родственны лат. fabulare?

Ну и чем тут румынский лучше? Где вы в латыни видели слова вроде сopil? Откуда такой сдвиг в значениях слова bărbătuş?

Vertaler писал(а):
Ой, а неужто слово "дынселе" тоже понятно?

Ну как вам сказать... Знаю, что dânsele - это что-то вроде "они", но чем оно по значению отличается от "ele" - даже не догадываюсь.

Автор:  Марина [ Сб окт 23, 2004 8:40 am ]
Заголовок сообщения: 

А если я романистка? Разорваться, что ли? :lol: В общем, я не голосовала, так как нет варианта «все нравятся»… :(
N. B. Да, и ещё. Латинский считается не романским, а италийским языком. Но это так, al hejmomastrino por noti

Автор:  Indrik [ Сб окт 23, 2004 12:25 pm ]
Заголовок сообщения: 

la langue française me plaît surtout

Автор:  Vertaler [ Сб окт 23, 2004 17:27 pm ]
Заголовок сообщения: 

Отвечаю здесь и на тему "Romanica".
Daniela писал(а):
Я имела в виду чисто орфографическое соответствие.
Да вы шо? Почему же тогда лат. Quando соответствует исп. Cuando? А потому что Q уже занято. А почему Q занято? Потому что CH занято. А почему CH занято? А потому что C перед I и E как [θ] читается. Вот такая цепочка сдвигов глазами итальяниста.
Марина писал(а):
(напр., итальянское duomo «храм», сардинское domu «дом»).
Ещё было, помнится, фр. dôme в значении "купол".
Daniela писал(а):
Vertaler, а Вы никак румын или итальянец?
Ой... Румынские корни должны быть.
Станислав Секирин писал(а):
Неужели без исключений?
Исключений не так уж много. К ним относятся:
· слова среднего рода на -O;
· слова м. р. на -ma, -ta, -ca греческого происхождения;
· слова ж. р. на -O (две штуки);
· слова общего рода на -A;
· несклоняемые (типа rompistivali);
· слова на mezzo(-a) — склоняются обе части;
· заимствоания с окончанием на согласную;
· слова на -U.
Если выкинуть полу-, то остальных вряд ли больше 50 самых употребительных.
Станислав Секирин писал(а):
Где вы в латыни видели слова вроде сopil?
А где вы видели там слова aljibe, ataúd? Откуда такой сдвиг значения в слове sortija?

Автор:  Indrik [ Сб окт 23, 2004 18:15 pm ]
Заголовок сообщения: 

Vertaler писал(а):
Отвечаю здесь и на тему "Romanica".
Daniela писал(а):
Я имела в виду чисто орфографическое соответствие.
Да вы шо? Почему же тогда лат. Quando соответствует исп. Cuando? А потому что Q уже занято. А почему Q занято? Потому что CH занято. А почему CH занято? А потому что C перед I и E как [θ] читается. Вот такая цепочка сдвигов глазами итальяниста.


Разве? Вообще-то в испанском раньше C перед I и E читалось как [ts], а Z читалось как [dz]. Точно так же, как и в старофранцузском и старопровансальском языках в средние века. А затем в испанском аффрикаты [ts] и [dz] превратились в [θ], а во французском эти аффрикаты потеряли свои взрывные компоненты и стали [s] и [z]. А орфография сохранилась. И всего-то.

Ну а что касается передачи [k] и [g] перед гласными переднего ряда через QU и GU, то это вполне оправдано, так как латинские лабиовелярные согласные QU [kw] и GU [gw] соответствуют в современных французском и испанском языках именно [k] и [g].

Автор:  Hauge [ Сб окт 23, 2004 20:08 pm ]
Заголовок сообщения: 

Не знаю, мне они все нравятся, в каждом есть изюминка :) Но сердце навсегда принадлежит португальскому ;)))) Просто-таки мой язык...

Vertaler, не fallar, а falar :evil: Думаю, можно попросить Марину и она расскажет, каким образом им fabulare вышло falar :)

Да простят меня любители исп. и ит, но когда на этих языках очень быстро говорят, то язык каким-то базарным ;)

И ещё: в испанском и так фонетика бедноватая, дык ещё эти латиноамериканцы её упрощают :( Языки б поотрывать...

Автор:  Hauge [ Сб окт 23, 2004 20:17 pm ]
Заголовок сообщения: 

Чего-то не получилось дописать фразу:

"Да простят меня любители исп. и ит, но когда на этих языках очень быстро говорят, то язык каким-то базарным становится 8) "

Автор:  Марина [ Сб окт 23, 2004 21:31 pm ]
Заголовок сообщения: 

Hauge писал(а):
Vertaler, не fallar, а falar :evil: Думаю, можно попросить Марину и она расскажет, каким образом им fabulare вышло falar :)

Испанское hablar < староиспанское fablar < латинское *fābulāre (этот глагол незасвидетельствован, но образован от слова fābula «басня»). Португальский глагол восходит к аллегровой стяжённой форме *fālāre. :roll:

Автор:  Vertaler [ Сб окт 23, 2004 21:36 pm ]
Заголовок сообщения: 

Индрик! Я же сказал про Cuando и т. п.
Цитата:
Думаю, можно попросить Марину и она расскажет, каким образом им fabulare вышло falar
Да элементарно. Сперва гласный U настолько сократился, что выпал. Получилось *fablar. А дальше всё шло по пути ассимиляции bl ->ll.
Цитата:
И ещё: в испанском и так фонетика бедноватая, дык ещё эти латиноамериканцы её упрощают Языки б поотрывать...
Упаси нас Заменгофе от такой фонетики, как в португальском!

Şi o nouă notificare pe tema "de ce nu iubesc limba spaniolă" — cred că fonemul [s] şi foarte asemănătorul fonem [θ] se-ntâlnesc în această limbă prea de des... Exemplu: [ĉ] italian aproape mereu = [θ] spaniol, [dz] şi [c] italiani sunt mereu [θ] în spaniol, [z] italian e mereu [s] spaniol... Nu e frumos. E oribil când în aproape fiece vorbă se-ntâlneşte S...
Ei da, încă eSul are loc în finele verbului în adouă persoană: dices în comparaţie cu italian dici, şi încă în plural: las cosas în comparaţie cu italian le cose.
De aceea putem să deducem, că fonemul [s] se găseşte în limba spaniolă la 5 ore mai de des decât în cea italiană. Esuri, esuri, oriunde esuri! :shock:
----------------------------------------------
Примечательно, что в моём словаре нет слов италиан и спаниол, но есть слова есперанто и есперантист...

Автор:  Марина [ Сб окт 23, 2004 23:12 pm ]
Заголовок сообщения: 

Vertaler писал(а):
Да элементарно. Сперва гласный U настолько сократился, что выпал. Получилось *fablar. А дальше всё шло по пути ассимиляции bl ->ll.

Ассимиляции, говоришь? — Покажи мне другие слова португальского языка, где bl >ll, просто интересно.

Автор:  Dana [ Сб окт 23, 2004 23:17 pm ]
Заголовок сообщения: 

А мне вот больше всего Occitan нравится. А так, если бы я могла голосовать, поддержала бы Català. ВотЪ :roll:

Автор:  Petro [ Вс окт 24, 2004 0:50 am ]
Заголовок сообщения: 

Hauge писал(а):
И ещё: в испанском и так фонетика бедноватая, дык ещё эти латиноамериканцы её упрощают Языки б поотрывать...

Quien eres tu, amigo? Espanol es nuestra idioma, y no te permitiremos ordenarnos como hablar!

Mira, esto es lo que llaman intolerancia. Y ustedes dicen que son esperantistos! Crei que Esperanto fue todo sobre tolerancia. Equivocaba?

Автор:  Hauge [ Вс окт 24, 2004 13:57 pm ]
Заголовок сообщения: 

Vertaler писал(а):
Упаси нас Заменгофе от такой фонетики, как в португальском!

А что конкретно тебя там не устраивает ;) :P Мне нравится, что там можно говорить не напрягаясь, а не как в испанском и итальянском - чётко произносить каждый слог ;) тодас лас семанас нос бамос а синема...

Petro писал(а):
Quien eres tu, amigo? Espanol es nuestra idioma, y no te permitiremos ordenarnos como hablar!

и кьен ерес ту, керидо амиго, пара десирме ке пуедо и ке но? ;) Я никому ничего не приказывал, просто высказал вслух сожаление, что латиноамериканцы упрощают и без того не очень богатую фонетику испанского... сравняли вон casa и caza... Печально...

Petro писал(а):
Mira, esto es lo que llaman intolerancia. Y ustedes dicen que son esperantistos! Crei que Esperanto fue todo sobre tolerancia. Equivocaba?

экивокабас, экивокабас ;) Но сой эсперантиста! Но при этом я очень толерантен :P Я же написал, что мне нравятся все романские языки, в каждом есть изюминка (ну как румынский за его звук Ы не любить? ;) ). За них я грудью на амбразуру 8) :zam:

Vertaler писал(а):
когда учишь одним из первых языков итальянский, то складывается ощущение, что это самый правильный язык, что так и должно быть: существительные, которые на -О, мужского рода, и во мн. ч. они кончаются на -И, которые на -А — женского рода, и во мн. ч. они кончаются на -Е, а которые на -Е, могут быть и мужского, и женского рода, и во мн. ч. они опять же кончаются на -И

По-моему, гораздо проще в португальском, испанском (и относительно во французском), где просто подставляешь -S :zam:

Vertaler, n&atilde;o posso entender, voc&ecirc; n&atilde;o est&aacute; em It&aacute;lia agora? Por que &eacute; que escreve que n&atilde;o tem ningu&eacute;m &agrave; tua volta para falar italiano? Sempre pensava eu que mora naquele pa&iacute;s…

Автор:  Hauge [ Вс окт 24, 2004 13:59 pm ]
Заголовок сообщения: 

мдам-с... топорный форум немного..

ещё раз, теперь без диакритики:

Vertaler, nao posso entender, voce nao esta em Italia agora? Por que e’ que escreve que nao tem ninguem a tua volta para falar italiano? Sempre pensava eu que mora naquele

Автор:  Станислав Секирин [ Вс окт 24, 2004 14:43 pm ]
Заголовок сообщения: 

Марина писал(а):
N. B. Да, и ещё. Латинский считается не романским, а италийским языком. Но это так, al hejmomastrino por noti…

(с вспоминающей рожей) Италийские... Италийские... А, ну да! Вместе с умбрским и фалискским? Спасибо, буду знать.

Vertaler писал(а):
De aceea putem să deducem, că fonemul [s] se găseşte în limba spaniolă la 5 ore mai de des decât în italiană.

Между прочим, есть диалекты, в которых "s" в перед согласной превращается в придыхание или вообще исчезает напрочь. Слыхал такую песню - "... и си ме круθо де кара кон эя, пареθе ке сьяпаген тода лас этрэя, ун апагóн..."?

Hauge volis skribi, sed kaŭze de teknikaj problemoj ne писал(а):
Vertaler, não posso entender, você não está em Itália agora? Por que é que escreve que não tem ninguém à tua volta para falar italiano? Sempre pensava eu que mora naquele país…

Автор:  Vertaler [ Вс окт 24, 2004 15:54 pm ]
Заголовок сообщения: 

Hauge писал(а):
Vertaler, não posso entender, você não está em Itália agora? Por que é que escreve que não tem ninguém à tua volta para falar italiano? Sempre pensava eu que mora naquele país…
Нет, я не в Италии. Остальное не понял.

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/