Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Переводы стихов Блока на эсперанто... Где найти?
http://www.e-novosti.info/forumo/io-ajn/topic1504.html
Страница 1 из 1

Автор:  Artjom3000 [ Пн фев 07, 2005 23:08 pm ]
Заголовок сообщения:  Переводы стихов Блока на эсперанто... Где найти?

Переводы стихов Блока на эсперанто... Где найти? Особенно хотелось бы найти стих "Девушка пела в церковном хоре" - это мой любимый у Блока...

Автор:  Konkordo [ Вт фев 08, 2005 4:53 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводы стихов Блока на эсперанто... Где найти?

Artjom3000 писал(а):
Переводы стихов Блока на эсперанто... Где найти? Особенно хотелось бы найти стих "Девушка пела в церковном хоре" - это мой любимый у Блока...


Одно стихотворение Блока приведено в книге Н.Дановского "Вводное слово в искусство перевода" (очевидно, в его переводе)

Девушка из Сполето (А.Блок)

Строен твой стан, как церковные свечи.
Взор твой - мечами пронзающий взор.
Дева, не жду ослепительной встречи -
Дай, как монаху, взойти на костер!

Счастья не требую. Ласки не надо.
Лаской ли грубой тебя оскорблю?
Лишь, как художник, смотрю за ограду,
Где ты срываешь цветы, - и люблю!

Мимо, все мимо - ты ветром гонима -
Солнцем палима - Мария! Позволь
Взору - прозреть над тобой херувима,
Сердцу - изведать сладчайшую боль!

Тихо я в темные кудри вплетаю
Тайных стихов драгоценный алмаз.
Жадно влюбленное сердце бросаю
В темный источник сияющих глаз.

Knabino el Spoleto (A.Blok)
(Fonto N 10, Julio 1981, p.9)

Sveltas vi kiel pregheja kandelo,
Glave trapikas min via rigard'.
Kara, renkont' kun vi estus fabelo -
Sendu min autodafeon pro ard'.

Mi ne postulas kareson, felichon.
Chu mi ofendu vin per la kares'?
Arte kontemplas nur tra la latison
Plukon, kaj amas vin ghis sinforges'!

Preter, forpreter vin pelas la vento...
Sunbrunigita, permesu, Mari'!
Al la kerub' malblindighi momente.
Dolcha dolor' sagu koron ghis kri'!

Softe brunbuklojn mi plektas konfide
Kun kriptaj versoj - juvel-diamant'.
Mi aman koron forjhetas avide
Al sombra font' de okulobrilant.

Автор:  juve [ Ср фев 09, 2005 7:21 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводы стихов Блока на эсперанто... Где найти?

Konkordo писал(а):
Artjom3000 писал(а):
Переводы стихов Блока на эсперанто... Где найти? Особенно хотелось бы найти стих "Девушка пела в церковном хоре" - это мой любимый у Блока...


Одно стихотворение Блока приведено в книге Н.Дановского "Вводное слово в искусство перевода" (очевидно, в его переводе)


Поэзия Блока - это музыка ритма. Упругий гибкий, подвихный ритм здесь царит. Смысл вторичен. Вернее, смысл в этой мелодии.
А слова, они не то чтобы вторичны, но дополняют ритм.

К сожалению, здесь ритм не вполне адеквате. Есть строки, где ритмически просто каша. А жаль. :(

Автор:  Kirill [ Пн дек 14, 2009 20:46 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводы стихов Блока на эсперанто... Где найти?

Artjom3000 писал(а):
Переводы стихов Блока на эсперанто... Где найти? Особенно хотелось бы найти стих "Девушка пела в церковном хоре" - это мой любимый у Блока...

В передаче на Радио Свобода 13-го декабря Н. Гудсков цитировал начало своего перевода этого стихотворения. Можно спросить у него.

Автор:  Valentin_Melnikov [ Вт дек 15, 2009 16:56 pm ]
Заголовок сообщения: 

Вот здесь
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Lite ... kk9801.htm
- три разных перевода "Ночь, улица, фонарь, аптека".
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Lite ... kk9912.htm
- здесь ещё один (примерно в середине файла).

Гудскова я видел вчера, могу его попросить выложить тот перевод.

Автор:  Valentin_Melnikov [ Вт дек 15, 2009 21:14 pm ]
Заголовок сообщения: 

Ну вот, Гудсков прислал:

N. Gudskov писал(а):
Aleksandr Blok

Knabino kantis en templa ĥoro
Pri ĉiuj lacaj sur fremda ter’,
Pri ĉiuj ŝipoj en mara foro,
Pri ĉiuj vagaj sen ĝoj kaj ver’.

La voĉo ŝvebis, dolĉa kaj pura,
Sur blanka ŝultro brilis radi’,
Kaj ĉiu atentis el obskuro
La blankan robon en luma stri’.

Kaj ĉiu pensis, ke ĝojo venos,
Ke ŝipoj havenon atingos tuj,
Ke al laculoj jam apartenas
Serena vivo en fora fremduj.

La voĉ’ kaj radio mallumon boris.
Nur sore, ĉe Caro, pro vana pen’
Konanta misterojn, infano ploris
Pri tio, ke eblas nenies reven’.

Trad. N. Gudskov


La traduko aperis iam fine de la 80-aj en Bulgara Esperantisto.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/