Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Фюрер об эсперанто
http://www.e-novosti.info/forumo/io-ajn/topic2101-44.html
Страница 3 из 3

Автор:  Leo [ Вс ноя 06, 2005 10:34 am ]
Заголовок сообщения: 

Vaga Noktulo писал(а):
Возвращаемся теперь к переводу. Не секрет, что советские дубляж и переводы художественной литературы считались и были лучшими в мире. Были таланты, и время у талантов было, чтобы подумать. Фильм готовили по 6 месяцев к выпуску. Вот тебе и изящный перевод, и укладка в артикуляцию... Кто теперь даст такой срок?
Что касается переводов книг, ситуация аналогичная. Норовят заплатить две копейки, а сроки поставить нереальные. Я читал ряд переводов Дюма, сделанных к новому, стотомному собранию сочинений, выпущенному частной фирмой, которая не хотела платить гонорары советским переводчикам за "старые" переводы. Рыдать хочется...
Во многих странах аналогично. В той же Франции переводы с английского, да и с русского подчас, поражают своим убожеством. Я тут взял почитать "Поющих во терновнике" на французском. Лучше бы я этого не делал! :cry: Тупой слезливый женский роман, написанный короткими примитивными фразами. Полностью исчезло эпическое чувство сопричастности с чём-то волшебным и великим, присутствующее в английском оригинале (английский у меня плохой, так что продирался с трудом) и так замечательно переданное в русском переводе.


Интересно, такое отношение касается только переводов ? Вряд ли кто-то ринется к врачу, который берётся вылечить быстро и дёшево, или к автомеханику который возьмётся на тех же условиях починить автомобиль. В области переводов же встречается часто: "Я никогда не занимался, но взялся бы попробовать...". Представьте себе тех же врача или автомеханика в аналогичной ситуации: "Я никогда не занимался медициной, но попробовал бы вас вылечить...". Вероятно это происходит оттого, что не установлена степень владения языком (хотя прекрасное владения языками автоматически ещё не означает умения переводить), и любой человек, выучив после поездки за границу "Здравствуйте" и "Спасибо" на иностранном языке может считать себя овладевшим иностранным языком (что в какой-то мере соответствует действительнности :) ).

Автор:  Vaga Noktulo [ Пн ноя 07, 2005 0:10 am ]
Заголовок сообщения: 

Leo писал(а):
Вероятно это происходит оттого, что не установлена степень владения языком (хотя прекрасное владения языками автоматически ещё не означает умения переводить).

В СССР была сертификация, теперь же переводчиком считается тот, кто соглашается работать в этих условиях.

Страница 3 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/