Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Re: Язык москвичей
http://www.e-novosti.info/forumo/etnaj-lingvoj/topic5173-22.html
Страница 2 из 5

Автор:  ur [ Пт окт 24, 2008 7:51 am ]
Заголовок сообщения: 

Toman писал(а):
Интересно... Даже в Ульяновске, оказывается... Я такое отчётливо замечал на юге Псковской области, но относил это на счёт близости к Белоруссии и соответственно к белорусскому произношению.

У меня такое ощущение (но, может быть, я не прав), что у нас это под влиянием чувашского, хотя вообще-то татар у нас больше, чем чувашей. А может быть, это независимо от иноязычных влияний, само по себе.

Цитата:
Правда, там, в отличие от нормативного белорусского, было именно "шш", а не "шч"

У нас тоже "шш". А наше твёрдое "ч" можно записать как "тш". Но так говорят в основном в сельской местности или люди сельского происхождения.

Цитата:
Но у нас в семье Щ и Ч у всех всё же исключительно мягкие. А вот Ж - только твёрдый - так что "дрожжи" и "вожжи" тоже только с твёрдым "жж" и никак иначе.

Аналогично.

Цитата:
и мне точно так же мягкое "ж" кажется совершенно неестественным для русского языка, так что мне даже в голову бы никогда не пришло, говоря по-русски, сказать слово "жюри" с мягким "ж".

+1. Хотя я и слышал многократно от Маслякова "жьури", но меня всегда от этого передёргивает, как от жеманного манерничания. Аналогично с "Жюль", "жюльен" и пр.

Столь же неестественным для русского мне кажется мягкое "ц". Я всегда произношу "Цурих", "Цурупа" и т.п. (Кстати, произносить Цюрих с мягкой "ц" вообще неправильно этимологически, ибо в оригинале в Zürich твёрдое "ц", но умлаутированное "у", т.е. там гласная другая, которой нет в русском; а уж если выпендриваться, то надо "Цюрихь" произносить, ибо там "ch" мягкое).

Автор:  Valentin_Melnikov [ Пт окт 24, 2008 12:12 pm ]
Заголовок сообщения: 

Hemulo писал(а):
Toman писал(а):
С точки зрения москвича, "кура" - это просто вообще несуществующее слово.
А во множественном числе - "курицы" ?
Единственное число - курица. Множественное - куры.
В Москве на вывесках пишут: куры гриль, шаурма (и т.п.) из курицы, куры отеч. 2-й категории :)
В Питере - кура гриль, ... из куры и т.п.

Автор:  Sxak' [ Пт окт 24, 2008 12:45 pm ]
Заголовок сообщения: 

Это еще что, вот у нас киоски-тошниловки есть. Я несколько лет назад заметил. Там надпись "куры" нарисована как будто кто-то от руки нарисовал.. Так там почерк такой, что я несколько недель не мог понять, они "курва" написали не зная такого слова или умышленно? Только потом дошло, что это "куры" а не "курва"

Автор:  Hemulo [ Пт окт 24, 2008 15:01 pm ]
Заголовок сообщения: 

Ŝak' писал(а):
Это еще что, вот у нас киоски-тошниловки есть. Я несколько лет назад заметил. Там надпись "куры" нарисована как будто кто-то от руки нарисовал..


Года 3-4 назад недалеко от моего дома стоял ларёк где продавали грилированых кур. Над ним была крупная надпись в две строчки:

КУРА ГРИЛЬ
ЖАННА ДАРК


Мы долго с этого прикалывались...

Автор:  Valentin_Melnikov [ Пт окт 24, 2008 19:30 pm ]
Заголовок сообщения: 

Да, это круче, чем наша "Жар-птица"...

Автор:  Leonido [ Вс окт 26, 2008 22:12 pm ]
Заголовок сообщения: 

ur писал(а):
(Кстати, произносить Цюрих с мягкой "ц" вообще неправильно этимологически, ибо в оригинале в Zürich твёрдое "ц", но умлаутированное "у", т.е. там гласная другая, которой нет в русском; а уж если выпендриваться, то надо "Цюрихь" произносить, ибо там "ch" мягкое).
Выпендриваться не надо. Произношение в языке-источнике не имеет значения. Если бы было принято писать Цюрихь, то и произносили бы Цюрихь. А пока Цюрих.
А как Вы произносите фамилию Коцюбинский? Неужели Коцубинский?

Автор:  ur [ Пн окт 27, 2008 9:05 am ]
Заголовок сообщения: 

Leonido писал(а):
А как Вы произносите фамилию Коцюбинский? Неужели Коцубинский?

Конечно.

Я вообще мягкое "ц" не могу произнести (если только не напрягаться специально, имитируя украинское произношение, типа "хлопець").

Автор:  Hemulo [ Вт окт 28, 2008 19:21 pm ]
Заголовок сообщения: 

Valentin_Melnikov писал(а):
Питерский диалект отличаю по лексике, прежде всего - незабвенная "кура".


Вот купил сегодня "куру" в магазине. При этом слышал диалог двух покупательниц стоит или нет покупать "курицу". (т.е. в употреблении оба варианта).
Изображение

PS: Кстати, эта сеть магазинов вроде московская. Подскажите как в Москве в этой сети называется этот продукт? Т.е. это повсеместно распространённая форма названия или наша местная локализация?

PPS: Как-то не сообразил сразу. В следующий раз сфотографирую ещё и то, что у нас называется "пончиками" в отличие от "пышек" (в Москве, как я знаю, "пончиками" называют именно "пышки", а у нас нет. У нас это разные изделия :) ).

Автор:  Valentin_Melnikov [ Пт окт 31, 2008 18:27 pm ]
Заголовок сообщения: 

Hemulo писал(а):
Valentin_Melnikov писал(а):
Питерский диалект отличаю по лексике, прежде всего - незабвенная "кура".


Вот купил сегодня "куру" в магазине. При этом слышал диалог двух покупательниц стоит или нет покупать "курицу". (т.е. в употреблении оба варианта).
PS: Кстати, эта сеть магазинов вроде московская. Подскажите как в Москве в этой сети называется этот продукт? Т.е. это повсеместно распространённая форма названия или наша местная локализация?
"Куры". Ед. число (курица) используют редко.

Цитата:
PPS: Как-то не сообразил сразу. В следующий раз сфотографирую ещё и то, что у нас называется "пончиками" в отличие от "пышек" (в Москве, как я знаю, "пончиками" называют именно "пышки", а у нас нет. У нас это разные изделия :) ).
В моём понимании, пончики - это мягкое изделие в форме бублика (тора) диаметром 5-7 см., жаренное в мерзком канцерогенном жире, проникающем насквозь через любую упаковку. А пышки - более-менее плоские и печёные. А в Питере?

Автор:  Hemulo [ Сб ноя 01, 2008 11:45 am ]
Заголовок сообщения: 

Valentin_Melnikov писал(а):
В моём понимании, пончики - это мягкое изделие в форме бублика (тора) диаметром 5-7 см., жаренное в мерзком канцерогенном жире, проникающем насквозь через любую упаковку. А пышки - более-менее плоские и печёные. А в Питере?


У нас, однозначно понимается так:
http://www.cook-talk.com/forum/index.ph ... 03&id=4201

Это "пышки":
Изображение

А это "пончики":
Изображение

А вот это печёные "плюшки московские":
Изображение

Плюшки, кстати, очень распространены.
PS: Помню, году так в 1997, когда я учился в ВУЗе на обед на трёх человек мы покупали три плюшки и два стакана чая (за всё - 10 руб.). Так что плюшки мне очень хорошо знакомы... ням...

Автор:  Valentin_Melnikov [ Пн ноя 03, 2008 17:31 pm ]
Заголовок сообщения: 

Понятно. То есть, питерские "пышки" - это, по-нашему, и есть пончики.
А вот плюшки - это действительно плюшки. Намного вкуснее пончиков и не вредные.
Эх, раззадорили - пойду пить чай. :)

Автор:  Varzago [ Пн ноя 03, 2008 23:44 pm ]
Заголовок сообщения: 

Hemulo писал(а):
При этом обычно говорят о "батонах (форма) булки (содержание)" и "караваях или буханках (форма) хлеба (содержание)"
Фразы типа "булка хлеба" никогда не употребляются т.к. это воспринимается как бред вроде "древесина чугуна".


На сегодняшний день "батон булки" - это две взаимоисключающие лексические единицы, так как "булка" стала определением формы.
Буханка - формовое изделие из ржаной, пшеничной и ржано-пшеничной муки.

Батоны и булки выпекаются на противнях.
Буханки в формах.

Очень распространено выражение "Булка серого" - буханка из ржано-пшеничной муки, в которой в процентном отношении преобладает пшеничная мука 2-го сорта.

Автор:  Hemulo [ Вт ноя 04, 2008 15:11 pm ]
Заголовок сообщения: 

Varzago писал(а):
На сегодняшний день "батон булки" - это две взаимоисключающие лексические единицы, так как "булка" стала определением формы.


Это где так?

Автор:  Petro [ Вт ноя 04, 2008 21:27 pm ]
Заголовок сообщения: 

Hemulo писал(а):
Ничего не хочу сказать плохого, лекция интересная и вдумчивая. Но в своей речи она часто проглатывала отдельные буквы (и даже за полтора часа проглотила пару слов).

Поскольку речь на лекции шла о питании, мне запомнилось слово, которое она системно (в одной фразе по 3-4 раза) произносила как "еим".

А как она произносит слово "похудею"?

Hemulo писал(а):
Это "пышки":

О, теперь я знаю, как по-русски будет donuts :)

Автор:  Vertaler [ Вт ноя 04, 2008 22:44 pm ]
Заголовок сообщения: 

Petro писал(а):
О, теперь я знаю, как по-русски будет donuts :)
В переводе сериала «Лоис и Кларк» столь любимые Кларком донаты всегда были пончиками. :)

Автор:  Petro [ Вт ноя 04, 2008 23:05 pm ]
Заголовок сообщения: 

Vertaler писал(а):
В переводе сериала «Лоис и Кларк» столь любимые Кларком донаты всегда были пончиками. :)

А что, пончик правда тороидальный? Я почему-то всегда думал, что пончик - это что-то типа плюшки. Впрочем, от всех этих кондитерских изделий у меня изжога, поэтому я ничего из этого не ем, возможно, поэтому и не интересуюсь, как что называется на самом деле.

Автор:  Boris Kolker [ Вт ноя 04, 2008 23:06 pm ]
Заголовок сообщения: 

Vertaler писал(а):
В переводе сериала «Лоис и Кларк» столь любимые Кларком донаты всегда были пончиками. :)


Да, это пончики. С дырками. :-)

Автор:  Hemulo [ Ср ноя 05, 2008 1:11 am ]
Заголовок сообщения: 

Boris Kolker писал(а):
Vertaler писал(а):
В переводе сериала «Лоис и Кларк» столь любимые Кларком донаты всегда были пончиками. :)


Да, это пончики. С дырками. :-)


Строго говоря, "пышка" это русский перевод иноязычного слова "пончик". А само это слово означает просто тип теста: пышное, вспученное. Полагаю, что форма - вторична.

В Петербурге существует много русифицированных понятий, тот же "поребрик" например, вот и слово пышка - совершенно устоявшееся.

Вероятно, что петербургский "пончик" это позднейшее заимствование, для обозначения сходного по сути продукта но другой формы.

Автор:  Тайльнемер [ Ср ноя 05, 2008 11:30 am ]
Заголовок сообщения: 

Hemulo писал(а):
В Петербурге существует много русифицированных понятий, тот же "поребрик" например

А что ‘поребрик’ от слова ‘ребро’? Я-то всегда думал, что это тоже иноязычное заимствование. Кстати у нас в Новосибирске тоже поребрики бордюрами обычно не зовут.

Автор:  Hemulo [ Ср ноя 05, 2008 12:00 pm ]
Заголовок сообщения: 

Тайльнемер писал(а):
Hemulo писал(а):
В Петербурге существует много русифицированных понятий, тот же "поребрик" например

А что ‘поребрик’ от слова ‘ребро’? Я-то всегда думал, что это тоже иноязычное заимствование. Кстати у нас в Новосибирске тоже поребрики бордюрами обычно не зовут.


От слова "ребро" - однозначно.

Сейчас поискал в словарях, оказывается это ещё и название типа кирпичной кладки, когда кирпич кладётся не на плоскость, а на узкую сторону (на ребро). Учитывая, что бордюрный камень тоже кладётся ребром, то подобная аналогия очень вероятна.

Кроме того это слово можно интерпретировать ещё и как кладку "по ребру", т.е." по грани" какой-то поверхности. В применении к дороге, это грань тротуара, который обычно выше проезжей части.

Автор:  Leonido [ Сб ноя 08, 2008 20:26 pm ]
Заголовок сообщения: 

У деда Щукаря "бордюр" означал нечто другое. Вовсе не поребрик. Антоним слова "акварель".

Автор:  oriolo [ Вс ноя 09, 2008 18:56 pm ]
Заголовок сообщения: 

Varzago писал(а):
Батоны и булки выпекаются на противнях.
Буханки в формах.

В моем понимании, булка - это хлеб округлой формы, а батон - вытянутой, и оба они выпекаются не в формах. В магазине часто слышу "булка хлеба" или "батон хлеба", причём "булка" называют также хлеб, который выпекли в форме.

Страница 2 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/