Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Корейский язык
http://www.e-novosti.info/forumo/etnaj-lingvoj/korejskij-t573-44.html
Страница 3 из 4

Автор:  Питирим [ Пт янв 09, 2004 6:52 am ]
Заголовок сообщения: 

Попробую объяснить. Дело не в диалектах.

В корейском языке звук л/р в начале слова произносится только в заимствованных из европейских языков словах (напр. радио). Однако при передаче китайских слов, начинающихся с "л" сама буква до недавнего времени писалась (в КНДР пишется до сих пор), но либо не читалась (перед и, ю, ё), либо читалась как "н" (перед остальными гласными). Например: китайское слово "лаожэнь" (старик) писалось как "лоин" и читалось как "ноин". То есть английскими буквами передается либо написание, либо звучание. Допустим, фамилия, которая писалась как "Ро", но читалась как "Но", латиницей записывалась либо как Ro, либо как No.

Что касается распространенной фамилии Ли, то по-корейски она читается "И". Отсюда и разные варианты ее латинской записи.

В русском сохраняется написание "Ли", "Лю" и т. п. для отделения от фамилий "И", "Ю", которые никогда не имели в написании начального "л" и обозначаются другими иероглифами.

Сейчас в южнокорейской орфографии начальное "л" сохранилось только в словах, заимствованных из европейских языков. То есть, слово, допустим, "труд", которое писалось как "родонъ", а читается "нодонъ" сейчас так и пишется - "нодонъ".

В северокорейском варианте языка, где орфография не менялась, происходит любопытное явление: начальная буква "л/р" все чаще читается как "р" - то есть пишется "родонъ" и читается тоже "родонъ".

Автор:  Boris Kolker [ Ср мар 10, 2004 16:07 pm ]
Заголовок сообщения:  Korea-esperanta paralela teksteto

http://www.esperanto.name/
Корейский сайт об эсперанто

Автор:  Slavik [ Чт апр 15, 2004 10:06 am ]
Заголовок сообщения: 

Питирим писал(а):
Сейчас в южнокорейской орфографии начальное "л" сохранилось только в словах, заимствованных из европейских языков. То есть, слово, допустим, "труд", которое писалось как "родонъ", а читается "нодонъ" сейчас так и пишется - "нодонъ". В северокорейском варианте языка, где орфография не менялась, происходит любопытное явление: начальная буква "л/р" все чаще читается как "р" - то есть пишется "родонъ" и читается тоже "родонъ".

Cтало быть, газета "Родон синмун", а не "Нодон синмун"?..

Автор:  Лоцзава [ Пт апр 16, 2004 14:35 pm ]
Заголовок сообщения: 

В 1972 году слово еще читалось как "нодонъ". Сейчас оно читается в КНДР как "родонъ". Такое чтение, насколько я знаю, возникло уже в 90-е годы (по крайней мере так мне сообщали маститые знатоки корейского, которым еще довелось изучать его в Пхеньяне, а не в Сеуле).

Автор:  .:Ajvol:. [ Ср апр 28, 2004 9:12 am ]
Заголовок сообщения: 

Завтра меня в качестве "кого-нибудь из ИТ отдела, кто умеет сделать умный вид и сказать, что мы всё исправим, но не сразу" повезут на встречу с корейцами.
Вот хотелось бы что-нибудь им сказать на корейском (добрый день, спасибо, извините и т.п.)

1. А стоит ли это делать (произношение у меня будет явно не блистать)
2. Что сказать? (аньёнъ-хасимника? Камса-хамнида? Миан-хамнида?)

Автор:  Лоцзава [ Ср апр 28, 2004 16:57 pm ]
Заголовок сообщения: 

Скажите им что-нибудь вроде:

Ёробун, аннёнъ хасимникка? Манна пвеосо пангапсымнида. (Здравствуйте, господа. Очень рад встрече с вами). Камсахамнида - спасибо, силлехамнида - извините (типа китайского бу хао исы). До свидания - Аннёнъи кесипсио (букв. "счастливо оставаться") или же Аннёнъи касипсио ("счастливого пути") в зависимости от обстоятельств.
Все это очень вежливо и официально.

Автор:  Angie [ Пт ноя 05, 2004 21:36 pm ]
Заголовок сообщения: 

Здравствуйте.
Для начала представлюсь. Я - студентка второго курса факультета международных отношений БГУ (Минск), специальность лингвострановедение. Занимаюсь как раз изучением корейского языка.
Мне было очень интересно почитать вашу беседу)) Спасибо за полезную информацию.
Хотела бы высказать свое мнение по поводу литературы. Действительно, грамматики Мазура и Новиковой/Иващенко сейчас несложно достать, но вопрос в том, насколько они могут быть вам полезны? Со слов своего преподавателя я знаю, что Мазур просто не успел закончить свой труд (поэтому и результат соответствующий). Что касается Холодовича, то (опять же ссылаясь на слова преподавателя) эта книга самая толковая из всех существующих ныне грамматик корейского языка (имею в виду, конечно, теорию). Очень бы хотелось достать эту книгу, но в связи с годом издания (1954) это практически невозможно. А жаль... Пора бы переиздать, раз ничего лучшего написать не могут...

Автор:  Hauge [ Пт ноя 05, 2004 22:54 pm ]
Заголовок сообщения: 

В кассу: в Южном сейчас на местном телеканале стали по выходным показывать передачи корейского телеканала (для сахалинских корейцев) - на корейском языке с русскими титрами... Не знаю, многих ли обрусевших корейцев сподвигнет это на изучение своего нац. языка, но идея всё же хорошая, я считаю :)

Автор:  Марина [ Сб ноя 06, 2004 0:47 am ]
Заголовок сообщения: 

Hauge писал(а):
В кассу: в Южном сейчас на местном телеканале стали по выходным показывать передачи корейского телеканала (для сахалинских корейцев) - на корейском языке с русскими титрами... Не знаю, многих ли обрусевших корейцев сподвигнет это на изучение своего нац. языка, но идея всё же хорошая, я считаю :)

Не знаю, но корейцы как-то забавно русеют — так капитально, что диву даёшься…

Автор:  Сергей Бадмаев [ Вт ноя 09, 2004 5:44 am ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Не знаю, но корейцы как-то забавно русеют — так капитально, что диву даёшься…


Да уж. Первое поколение сахалинских корейцев по-русски практически не говорило. Второе говорит и по-русски и по-корейски. Для третьего (тем, которым сейчас 20 - 25 лет) родной язык - русский, а корейский они изучают как иностранный.

Автор:  JJ [ Ср апр 06, 2005 1:58 am ]
Заголовок сообщения: 

Здравствуйте Здравствуйте.
особенно было интересно прочитать все, что здесь было про корейский язык.
Моя специальность - корейский язык, наверное. Ну вообщем учусь я на последнем курсе факультета корейский язык и литература.
Поэтому приятно видеть, что кто-то пытается просветить массы.
Продолжайте и дерзайте.

П.С. в корейском языке существует длительность гласных

jeen_pearl@yahoo.co.kr

Автор:  Сергей Бадмаев [ Ср апр 06, 2005 9:59 am ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
П.С. в корейском языке существует длительность гласных


Есть, конечно, но заморачиваться на этот счет людям, начинающим изучать язык, не стоит. Долгота далеко не во всех словарях обозначена.

Автор:  jan Iwan [ Сб апр 16, 2005 12:22 pm ]
Заголовок сообщения: 

А вот какие русскоязычные учебники корейского языка, сейчас наиболее актуальны и по которым этот замечательный язык можно освоить?

Наскоком было попытавшись найти материал в сети, столкнулся с некоторым неудобством. Во-первых эта латинская транскрипция сбивает с толку, а во-вторых там ещё свои термины используются и потому учить корейский язык, на английском, в то время как на русском было бы лучше... То есть я понимаю, что англоязычные учебники качественные, и их больше, но к ним я врядли смогу подойти без какого-то начального опыта.

Тем более, что английский я знаю очень плохо.

С 한굴 я уже вроде разобрался (если смотреть на мной же составленную схему). Не могу только привыкнуть к клавиатурной раскладке. Ещё не могу понять звуки большинства гласных, потому-что, как мне кажется, из транскрипции это никаким боком не следует. На англоязычной Wikipedia есть хотя бы «названия» этих самых гласных, но они написаны латинской транскрипцией из чего я не могу их нормально прочитать (хотя с ней знаком, и по этому форуму, и по корейскому форуму на Восточном Полушарии и по русской Википедии). На сайте KBS WORLD Radio прослушал 24 자모, но уловить их не смог и уж тем более воспроизвести (да и может быть это были «названия», а не звуки).

Автор:  Leonido [ Сб апр 16, 2005 13:07 pm ]
Заголовок сообщения: 

jan Iwan писал(а):
То есть я понимаю, что англоязычные учебники качественные, и их больше
Откуда такое "понимание", если
jan Iwan писал(а):
английский я знаю очень плохо
:?:
Русские учебники, по крайней мере, созданные во времена СССР, как минимум, не менее качественные по сравнению с многочисленными (их действительно "больше") англоязычными коммерческими "учебными" изданиями.

Автор:  jan Iwan [ Сб апр 16, 2005 13:41 pm ]
Заголовок сообщения: 

Leonido писал(а):
jan Iwan писал(а):
То есть я понимаю, что англоязычные учебники качественные, и их больше
Откуда такое "понимание", если
jan Iwan писал(а):
английский я знаю очень плохо
:?:


Ну не настолько плохо :D.

Leonido писал(а):
Русские учебники, по крайней мере, созданные во времена СССР, как минимум, не менее качественные по сравнению с многочисленными (их действительно "больше") англоязычными коммерческими "учебными" изданиями.


Да, но на них скорей всего отложилась печать «дружбы» с КНДР. Я не хочу сказать, что это плохо, но мне интересней... «южная область» (и вовсе не из-за экономического фактора) которую Советы долгое время вообще не воспринимали.

Автор:  Сергей Бадмаев [ Сб апр 16, 2005 17:00 pm ]
Заголовок сообщения: 

Нет, с русскими учебниками просто беда. Особенно не рекомендую учебник МГИМО (авторы Новикова и Иващенко), поскольку там язык очень устаревший. Тексты, которые в нем есть, сами корейцы не понимают, что было проверено практикой.

Если хотите, могу объяснить непонятные вещи, ввести в грамматику.

Автор:  jan Iwan [ Вс апр 17, 2005 9:22 am ]
Заголовок сообщения: 

Сергей Бадмаев писал(а):
Нет, с русскими учебниками просто беда.


А вот ещё есть учебник Мазура Ю.Н. (В 2004-ом вышло второе издание). Что вы о нём можете сказать?
Чуть выше, Angie его уже отругала, но не понятно почему.

Сергей Бадмаев писал(а):
Если хотите, могу объяснить непонятные вещи, ввести в грамматику.


Спасибо.

Я пока всё ещё не разобрался с транскрипцией. Что-то на Wikipedia она кажется немного не такая.

В частности у меня проблемы с гласными. Например не ясно чем отличаются ㅓㅕ от ㅗㅛ. По русской транскрипции у меня и там «о», «ё» и здесь «о», «ё» (при том по словам понятно, что ㅓㅕ какие-то не такие «о», «ё», за-то по произношению не такими кажутся ㅗㅛ, которые в словах то как раз и стоят там где должны быть «о», «ё»).

Другая проблема с ㄱㄷㄹㅂㅈ. Вот например она же вроде «к» если в начале или в конце, и «г» если после согласной. Но вот пример в англоязычном учебнике:

구두 (shoes) gu-du

То есть он ведь тоже и «д», и «т», но здесь он и должен быть «д», а вот ведь вроде как должен быть «к». Или есть какие-то исключения?

Теже проблемы у меня с остальными. Я составил некоторую схемку:

Цитата:
ㄱ - к/г - k/g
ㄷ - д/т - d/t
ㄹ - р/л (ль) - r/l
ㅂ - б/п - b/p
ㅈ - ч/дж/-т - j


Там где я записал, например р/л (ль), у меня отмечено, что в первом случае (когда после согласной и в начале), это «р», а во втором «ль».

Но тутже противоречие:

콜라 (cola) kol-la

Почему кол-ла, а не кол-ра?

Автор:  Slavik [ Вс апр 17, 2005 12:41 pm ]
Заголовок сообщения: 

jan Iwan писал(а):
Там где я записал, например р/л (ль), у меня отмечено, что в первом случае (когда после согласной и в начале), это «р», а во втором «ль».

Но тутже противоречие:
콜라 (cola) kol-la

Почему кол-ла, а не кол-ра?

Нет противоречия: удвоенная всегда читается как /лл/. Я это помню по нескольким примерам, среди которых ярче всех — конь Чхоллима. :)
Выглядит вполне логично: в первом слоге "р/л" читается как /л/ потому что перед согласной. Во втором слоге — потому что после согласной. ;)

Автор:  jan Iwan [ Вс апр 17, 2005 13:30 pm ]
Заголовок сообщения: 

Slavik писал(а):
Выглядит вполне логично: в первом слоге "р/л" читается как /л/ потому что перед согласной. Во втором слоге — потому что после согласной. ;)


То есть все эти буквы так чудно читаются, лишь в том случае когда стоят перед согласной?

А вот ещё, интересно чтобы было если бы советский лимонад «Колокольчик» имел в мире тоже статус, что и американская «Cola»?

Наверное в корейском языке появилось бы слово 골로골칙 :)

Автор:  Сергей Бадмаев [ Вс апр 17, 2005 17:02 pm ]
Заголовок сообщения: 

Так, давайте разберемся с согласными. Есть парные согласные ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ. Они читаются глухо в начале слова:

구두 - куду (обувь)

в конце слова

집 - чип (дом)

В середине слова они озвончаются между гласными

바다 (паДа) - море

и после звонких гласных (ㄴ, ㅁ, ㄹ, ㅇ):

면도 (мёнДо) - бритва.

После глухих согласных чтение глухое:

눕다 (нупта) - лежать

На английскую транскрипцию не обращайте внимания. Просто в ней принято обозначать непридыхательные согласные как звонкие, а придыхательные - как глухие. Русская в этом смысле точнее.

Автор:  Сергей Бадмаев [ Вс апр 17, 2005 17:09 pm ]
Заголовок сообщения: 

Теперь о ㄹ . В начале слова она встречается только в заимствованных словах типа 라이터 (райтхо) - зажигалка и всегда читается как р. Также она читается как р между двумя гласными:

바람 (парам) - ветер; 사람 (сарам) - человек.

В остальных случаях ㄹ не может читаться как р.

В конце слова всегда читается как ль:

말 (маль) - лошадь, речь

В середине слова, если после нее идет согласный, читается как ль: 말투 (мальтху) - манера говорить.

Если в середине слова идут подряд два ㄹ, они читаются как лль:

몰라요 (молляё) - не знать (вежл.).

Если перед или после ㄹ идет ㄴ, они опять же дают удвоенный ㄹ:

설날 (солляль) - Новый год
신라 (Силля) - Силла (гос. в древней Корее).

Автор:  Сергей Бадмаев [ Вс апр 17, 2005 17:16 pm ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
В частности у меня проблемы с гласными. Например не ясно чем отличаются ㅓㅕ от ㅗㅛ. По русской транскрипции у меня и там «о», «ё» и здесь «о», «ё» (при том по словам понятно, что ㅓㅕ какие-то не такие «о», «ё», за-то по произношению не такими кажутся ㅗㅛ, которые в словах то как раз и стоят там где должны быть «о», «ё»).


어 - звук, средний между о и э.
오 - звук, средний между о и у (поэтому обычно начинающие слышат вместо него наше у)
여 - средний между ё и йе
요 - средний между ё и ю.

Совет практика - не заморачивайтесь на этих звуках, произносите их просто как о и ё. Корейцы поймут :) А написание запоминайте визуально. Я знаю профессиональных переводчиков, которые не различают эти звуки на слух.

Страница 3 из 4 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/