Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Эльфинитив в английском
http://www.e-novosti.info/forumo/etnaj-lingvoj/topic7280.html
Страница 1 из 1

Автор:  kapriculo [ Пт мар 14, 2014 1:19 am ]
Заголовок сообщения:  Эльфинитив в английском

...существует? Если да, то каким предлогом выражается?
Изображение
И как называется падеж, выражаемый как "у нас закрыто", "Алиса, миелофон у меня"?

Автор:  pallanx [ Пт мар 14, 2014 16:01 pm ]
Заголовок сообщения: 

падеж - родительный, характеризующие вопросы - кого? чего?, функция - принадлежность, состав, участие, происхождение, определение, отрицание.

интересно, чем объявление переводили?

Автор:  den [ Пт мар 14, 2014 16:11 pm ]
Заголовок сообщения: 

pallanx писал(а):
интересно, чем объявление переводили?

Похоже на http://www.trident.com.ua/ru/

Автор:  kapriculo [ Вс мар 16, 2014 0:38 am ]
Заголовок сообщения: 

pallanx писал(а):
падеж - родительный, характеризующие вопросы - кого? чего?, функция - принадлежность, состав, участие, происхождение, определение, отрицание.


Ну это вы загнули. Столько разных значений на один падеж навесить.
Да, в русском языке для данной конструкции используется родительный падеж, правда, с предлогом. Но можете ли вы гарантировать, что во всех без исключения языках падеж родительный и ни в каком не дательный или сопроводительный?
И если не можете, то, наверно, имеется в виду смысловой падеж, а не формальный.

Насколько мне помнится, в Эсперанто родительному падежу соответствует предлог de, в английском of.
Получается, фраза "у нас закрыто" переводится соответственно как "de ni estas fermita" и "of us it is closed"?
А "миелофон у меня" соответственно "la mielofono estas de mi" и "the mielophone is of me"?


PS. Почему-то выделенные жирным шрифтом латинские буквы остаются не выделенными, хотя тэг [ b] [ /b] стоит.

Автор:  Leonido [ Ср мар 19, 2014 17:34 pm ]
Заголовок сообщения: 

По-латышски был бы дательный падеж, в буквальном переводе - "нам закрыто". Предлог for как раз несёт такой смысл.

Автор:  pallanx [ Пт мар 21, 2014 0:31 am ]
Заголовок сообщения: 

kapriculo писал(а):
Насколько мне помнится, в Эсперанто родительному падежу соответствует предлог de, в английском of.

Вам плохо помнится.
в э-то вообще нет родительного падежа, как и в английском, кстати.
просто конструкции с предлогом de чаще всего переводятся на русский родительным падежом. а вот русский род. падеж на э-то переводится многими предлогами, в зависимости от указанных выше функций.
Alisa, la mielofono ĉe mi (estas).
да и русскую фразу "Извините, у нас закрыто" дословно не надо бы переводить, иначе получается та самая галиматья на самом международном.
"Pardonon, estas fermite" или еще проще fermita.

Автор:  kapriculo [ Вс мар 30, 2014 22:02 pm ]
Заголовок сообщения: 

pallanx писал(а):
в э-то вообще нет родительного падежа, как и в английском, кстати.

В э-о и в английском нет окончания родительного падежа, хотя в английском есть притяжательный падеж с окончанием 's,
Но речь не о флексиях, а о падежах в более широком смысле: если в языке падеж выражается предлогом или послелогом, это всё равно падеж. Причём одинаковый предлог и разный смысл - это разные падежи.

Цитата:
просто конструкции с предлогом de чаще всего переводятся на русский родительным падежом. а вот русский род. падеж на э-то переводится многими предлогами, в зависимости от указанных выше функций.

Потомучто в зависимости от указанных выше функций это разные падежи. Падежные омонимы.
"Я взял миелофон у Алисы" (взятельный падеж).
"Миелофон у Алисы" (эльфинитив?).

Цитата:
Alisa, la mielofono ĉe mi (estas).

Да, это наиболее уместный предлог.

Цитата:
да и русскую фразу "Извините, у нас закрыто" дословно не надо бы переводить, иначе получается та самая галиматья на самом международном.
"Pardonon, estas fermite" или еще проще fermita.

А вот это чушь. Конечно, догадаться, у кого именно "fermita" мы можем, но фраза-то другая! Выкинуто местоимение с интересующим меня падежом.

Автор:  Bujhm [ Ср апр 02, 2014 8:07 am ]
Заголовок сообщения: 

А что такое "падеж"?

Автор:  marato [ Ср апр 02, 2014 9:37 am ]
Заголовок сообщения: 

Bujhm писал(а):
А что такое "падеж"?
Вы не знаете падежов? :)

Автор:  Bujhm [ Ср апр 02, 2014 16:07 pm ]
Заголовок сообщения: 

Не знаю, да и вообще неправильно выражовываюсь. А лингвистов просто боюсь. Хорошо хоть эсперанто создал не лингвист. Потому он и живет, в отличие от проектов которые лингвисты насоздавали.

Автор:  pallanx [ Сб апр 05, 2014 0:32 am ]
Заголовок сообщения: 

kapriculo писал(а):
Цитата:
да и русскую фразу "Извините, у нас закрыто" дословно не надо бы переводить, иначе получается та самая галиматья на самом международном.
"Pardonon, estas fermite" или еще проще fermita.

А вот это чушь. Конечно, догадаться, у кого именно "fermita" мы можем, но фраза-то другая! Выкинуто местоимение с интересующим меня падежом.

la kafejo (vendejo, restoracio...) estas fermita.

ni estas fermitaj

у англичанов и прочих СШП еще проще - табличка, с одной стороны OPEN, с другой, как нетрудно догадаться, CLOSED. Без всяких "у нас".

не надо дословно переводить

Автор:  lakiro [ Сб апр 05, 2014 11:35 am ]
Заголовок сообщения: 

У нас не курят и не пьют. У нас хорошая кухня. У нас вегда открыто. :D

Автор:  Artem [ Вс апр 13, 2014 22:09 pm ]
Заголовок сообщения: 

Bujhm писал(а):
Хорошо хоть эсперанто создал не лингвист. Потому он и живет, в отличие от проектов которые лингвисты насоздавали.

Я бы сказал, что проекты, которые создают нелингвисты, обычно как минимум не лучше. Да и вообще лингвисты лингвистам рознь. Эсперанто в целом повезло со стартовыми условиями (зато не очень повезло потом), хотя, естественно, ценность работы его создателя это не умаляет.

Автор:  pallanx [ Пн апр 21, 2014 20:51 pm ]
Заголовок сообщения: 

вот настоящий эльфинитив

Изображение

Автор:  kapriculo [ Ср май 07, 2014 21:55 pm ]
Заголовок сообщения: 

Bujhm писал(а):
А что такое "падеж"?

Хороший вопрос с неоднозначным ответом.
По смыслу это форма слова, отражающая его роль в предложении.

Но фокус в том, что эта роль отражается как формой слова, так и дополнительными словами - предлогами или послелогами, причём предлоги эти могут сочетаться с разными падежными словоформами, образуя разные смыслы. И получается, что падеж - это
либо а) каждая конкретная словоформа, но без учёта предлогов,
либо б) каждая словоформа с учётом предлогов,
либо в) каждая словоформа с учётом и предлогов, и смысла.
В русском языке формально 6 падежей, это соответствует варианту (а).
Варианту (б) соответствует несколько десятков падежей, точное количество зависит от количества предлогов, а оно мне неизвестно.
Вариант (в) похож на (б), только некоторые падежи расщеплены на ещё большее количество. И у каждого такого падежа есть или возможно название, а то и несколько названий (отправительный падеж = исходный падеж (от кого? от чего?)).

Автор:  pallanx [ Вт авг 19, 2014 21:50 pm ]
Заголовок сообщения: 

malinowDT писал(а):
Да, в русском языке для данной конструкции используется родительный падеж, правда, с предлогом. Но можете ли вы гарантировать, что во всех без исключения языках падеж родительный и ни в каком не дательный или сопроводительный?
в квенье и синдарине однознак посессив используется

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/