Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Гугл переводит автоматически на эсперанто и с эсперанто!!!
http://www.e-novosti.info/forumo/nove/google-translate-esperanto-t6666-22.html
Страница 2 из 5

Автор:  Kirill [ Пн фев 27, 2012 9:53 am ]
Заголовок сообщения: 

В общем и целом - рано радовались.:zam:

Автор:  SEN7759 [ Пн фев 27, 2012 10:25 am ]
Заголовок сообщения: 

Полет нормальный.
1. Отличная реклама.
2. Поймите сначала некоторые принципы машинного перевода. Из которых следует, что качество перевода будет улучшаться: http://rapidsteps.com/en/ru/topic/85/%D ... %B8+Google
3. Наверное, с разработчиками можно связаться и попытаться помочь.
Например, посоветовать повысить вероятность использования словаря Б. Кондратьева.

Автор:  Kirill [ Пн фев 27, 2012 12:53 pm ]
Заголовок сообщения: 

SEN7759 писал(а):
Полет нормальный.
1. Отличная реклама.
2. Поймите сначала некоторые принципы машинного перевода. Из которых следует, что качество перевода будет улучшаться: http://rapidsteps.com/en/ru/topic/85/%D ... %B8+Google
3. Наверное, с разработчиками можно связаться и попытаться помочь.
Например, посоветовать повысить вероятность использования словаря Б. Кондратьева.

1. Простое упоминание эсперанто рекламой являться, к сожалению, уже не может. Для сторонней публики он выглядит здесь просто еще одним гиком, наподобие клингона и компании. В том же переводчике Гугля есть перевод с латыни и идиша. Никто же не сделает на основании этого вывод, что эти языки как-то особенно важны для среднестатистического человека. Чтобы реклама была действенной, нужно донести до адресата, чем эсперанто может быть полезен конкретно ему - в этом суть рекламы и состоит.
2. Разумеется, будет улучшаться. Однако если английский используют в качестве посредника, будет ли качество перевода с эсперанто лучше, чем с английского?
3. Согласен.

Автор:  SEN7759 [ Пн фев 27, 2012 14:16 pm ]
Заголовок сообщения: 

1. Это не только упоминание, но и реальная возможность перевода. Полезность для человека оценивает и его подсознание, например. Любознательность также имеет значение. Многие об эсперанто не слышали.
2. Видимо в инете небольшой процент параллельных текстов eo-ru. Но программы можно подправить (один из разработчиков сказал о модификациях для конкретных пар языков).

Автор:  Kostik [ Пн фев 27, 2012 16:33 pm ]
Заголовок сообщения: 

Ŝak' писал(а):
Что мне действительно по нему непонятно, так это то, что есть некоторые слова (например konjako, aŭto), которые он с одной стороны знает, с другой стороны абсолютно не понимает в аккузативе. Так и оставляет в тексте konjakon При том, что другие слова типа amikon fraton он прекрасно понимает и в номинативе и в аккузативе.

Это же перевод на основе корпуса текстов. В текстах чаще встречается konjako, чем konjakon, а формы fraton и amikon во многих текстах есть, так что для них и перевод есть. То же самое с временами. Уверен, что условное наклонение редких глаголов тоже плохо будет переводиться. Редко используемые суффиксы или сочетания суффиксов — та же песня, т.е. если какое-нибудь samideano, neforgesebla или konatiĝi — переведет нормально, потому что в корпусе текстов полно этих слов. А какое-нибудь окказиональное malsamideaniĝi, увы...

Автор:  Незнайка [ Пн фев 27, 2012 18:02 pm ]
Заголовок сообщения: 

Kirill писал(а):
В общем и целом - рано радовались.:zam:


Ну, конечно, это ещё не finavenko, но то, что такая серьёзная глобальная компания как Google всерьез отнеслось к любимому нами изобретению польского окулиста, говорит таки, что шаг вперед к FV сделан.

В мире есть огромная куча национальных языков с числом носителей много больше чем эсперанто (казахский, узбекский, киргизский и много других), однако они уступили очередь маленькому эсперанто.

"Лед тронулся, господа присяжные заседатели! Заседание продолжается!"
Estu la Verda Stel'

Автор:  Boris Kolker [ Пн фев 27, 2012 21:28 pm ]
Заголовок сообщения: 

Сервис перевода языков в Google теперь владеет эсперанто

Ко всем языкам, которыми владел переводчик Google, теперь присоединился еще и эсперанто. Этой информацией корпорация поделилась с общественностью в своем официальном блоге. Это нововведение позволяет пользователю переводить текст, написанный на языке эсперанто, на любой другой язык и наоборот.

Также компания сообщает о том, что текстов на эсперанто доступных для переводчика очень мало, но это не мешает быть уровню перевода, как с данного языка, так и на него достаточно высоким. Они утверждают, что это связано с искусственной природой языка. Новинка стала 64 по счету языком, который подвластен сервису автоматического перевода.

Появился эсперанто в 70-х годах 19 века, а придуман был врачом-офтальмологом Людвиком Лазарем Заменгофом. Он создал этот универсальный язык для облегчения международного общения. А уже в 1887 году вышла книга «Unua libro»(в переводе «Первая книга»), которая стала первым учебником эсперанто.

На данный момент невозможно провести даже приблизительный подсчет людей в мире, использующих в своем общении эсперанто. По различным оценкам их число колеблется от сотен тысяч до миллионов. На планете даже есть люди, для которых этот язык стал родным. Например, в семьях, где родители разных национальностей ребенок разговаривает на эсперанто, так как они используют данный язык, чтобы понимать друг друга. Также существуют энтузиасты эсперанто, которые тоже обучают своих детей этому языку.

Эсперанто очень популярный в использовании язык. На нем поют песни и выпускают журналы. И даже фильмы снимают, вот например американский режиссер Лесли Стивенс (Leslie Stevens) в 1966 году выпустил ужастик «Инкуб», снятый на эсперанто. А в интернете, в разделе Википедия на этом языке имеется очень много статей, их количество превышает 160 тысяч.

http://bytenews.ru/servis-perevoda-yazykov-v-google-teper-vladeet-esperanto/

Автор:  mpeg [ Пт мар 02, 2012 11:26 am ]
Заголовок сообщения: 

http://www.esperanto.cn/bencandy.php?fid=5&id=981

Рекомендую посмотреть на скриншот "Как китайские иероглифы Гугл переводит в эсперантский текст"

Я прям обалдел... :biero:

Автор:  Magnij [ Пт мар 02, 2012 14:10 pm ]
Заголовок сообщения: 

Boris Kolker писал(а):
И даже фильмы снимают, вот например американский режиссер Лесли Стивенс (Leslie Stevens) в 1966 году выпустил ужастик «Инкуб», снятый на эсперанто.


Кажется, именно Стивенс запретил дубляж этого фильма на любой язык.
Интересно, есть ли еще полнометражные фильмы с такой судьбой?

Автор:  Artem [ Сб мар 03, 2012 2:52 am ]
Заголовок сообщения: 

Смысл этого запрета?

Автор:  Boris Kolker [ Пт июн 01, 2012 2:09 am ]
Заголовок сообщения:  200 миллионов человек в месяц пользуются переводчиком Гугл

Автоматический переводчик Гугл гордится 64 языками (включая эсперанто) и 200 000 000 пользователей в месяц!

Gugla Tradukilo fieras pri 64 lingvoj (inkluzive Esperanton) kaj 200 milionoj da uzantoj en monato!

http://news.cnet.com/8301-1023_3-574226 ... =mncol;txt

Автор:  Artem [ Пт июн 01, 2012 2:45 am ]
Заголовок сообщения: 

Да, письменные переводчики нужны всё меньше (всё равно нужны, естественно, и тем не менее).

Автор:  Boris Kolker [ Пт июн 01, 2012 4:08 am ]
Заголовок сообщения: 

Artem писал(а):
Да, письменные переводчики нужны всё меньше (всё равно нужны, естественно, и тем не менее).


"To put it another way: what all the professional human translators in the world produce in a year, our system translates in roughly a single day," Google Translate research scientist Franz Och wrote in a blog post.

"Иными словами: сколько профессиональные переводчики (люди) переводят за год, столько наша система переводит приблизительно за один день" - написал в своем блоге Франц Ох, руководитель группы машинного перевода Google Translate.

О нем:
http://research.google.com/pubs/och.html

http://latimesblogs.latimes.com/technol ... s-tha.html

http://www.guardian.co.uk/technology/20 ... -languages

Если вы не читаете по-английски, прочитайте эти материалы на эсперанто с помощью автоматического переводчика Гугл! :-)

Автор:  vizitanto [ Вс июн 03, 2012 9:37 am ]
Заголовок сообщения: 

Так за чем же дело стало? Загнать (и далее регулярно загонять по мере появления новых шедевров) всю мировую литературу в "Гугл", получить на выходе её перевод на эсперанто, и перестать, наконец, плакать о том, что большая часть письменной информации в нонешнем мире есть только на английском. И так по всем остальным языкам. Переводчиков уволить, издательства разогнать - компьютер-интернет-принтер всё равно есть у каждого первого или второго. Это же сколько дармоедов (особенно переводящих на эсперанто) слезут с народной шеи :) Надо тебе за границу ехать, мануалку перевести или там умное чего "граду и и миру" явить - ты со своими документами к переводчику не ходи, ты в "Гугл" ходи - быстро, очень дёшево и общий смысл (ведь больше ничего и не надо) ясен.

Кстати, для меня это хороший стимул перестать переводить на эсперанто. Только закончу то, что начал, а далее - "Гугл" народу в помощь. К этому же и других эсперантских переводчиков призываю. В мире есть более продуктивные дела, уверяю вас.

Автор:  palaman [ Вс июн 03, 2012 14:17 pm ]
Заголовок сообщения: 

Остается вопрос качества перевода.
В некоторых случаях неважный (стандартный обмен информацией), в других - кардинально важный (художественная литература).

Автор:  skirlet [ Вс июн 03, 2012 15:00 pm ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Это же сколько дармоедов (особенно переводящих на эсперанто) слезут с народной шеи

Именно они на народной шее и не сидят :P

Автор:  Wolliger Mensch [ Вс июн 03, 2012 19:59 pm ]
Заголовок сообщения: 

skirlet писал(а):
Цитата:
Это же сколько дармоедов (особенно переводящих на эсперанто) слезут с народной шеи

Именно они на народной шее и не сидят :P


Много ли среди переводчиков на/с эсперанто металлургов, шахтёров, строителей, пекарей или уборщиц? Сколько землепашцев, доярок?

Автор:  skirlet [ Вс июн 03, 2012 20:40 pm ]
Заголовок сообщения: 

То есть другие профессии, кроме вышеуказанных, сидят на народной шее?

Автор:  Wolliger Mensch [ Вс июн 03, 2012 21:35 pm ]
Заголовок сообщения: 

skirlet писал(а):
То есть другие профессии, кроме вышеуказанных, сидят на народной шее?


Вы прекрасно поняли, что я эти профессии привел лишь в качестве примера. И судя по вашему ответу, вы также понимаете, что доярок и дорожных рабочих среди эсперантистов нужно ещё днём с огнём поискать.

Людей, совсем уж открыто паразитирующих, то бишь тунеядцев, мало. О них речь не ведём. Ответ был дан в том же риторическом ключе, что и тезис о «народной шее». Люди всех упомянутых мной профессий сидят на народной шее. Ибо только одетый в шкуры лесной охотник и собиратель ягод живёт сам по себе. И крестьянин, ведущий натуральное хозяйство (с оговорками).

Проблема не в бесполезности офисного хомячка или академической крысы, а в понимании своего места под солнцем. К сожалению, нередко люди преувеличивают своё значение в жизни общества. Вот когда человек так поступает, тогда ему и поминают, что он таки «сидит на народной шее».

Автор:  skirlet [ Пн июн 04, 2012 0:24 am ]
Заголовок сообщения: 

Думаю, что среди переводчиков на эсперанто крайне мало охотников-собирателей.

Автор:  Boris Kolker [ Пн июн 04, 2012 1:08 am ]
Заголовок сообщения: 

skirlet писал(а):
Думаю, что среди переводчиков на эсперанто крайне мало охотников-собирателей.


Тем хуже для охотников!

Автор:  mpeg [ Вт июн 05, 2012 9:43 am ]
Заголовок сообщения: 

Это же сколько дармоедов (особенно переводящих на эсперанто) слезут с народной шеи. :)
Надо тебе за границу ехать, мануалку перевести или там умное чего "граду и и миру" явить - ты со своими документами к переводчику не ходи, ты в "Гугл" ходи - быстро, очень дёшево и общий смысл (ведь больше ничего и не надо) ясен.


Не корректно переводчиков называть дармоедами.
Дармоеды - это монополисты, типа
1) Правительства(цари, президенты, ФРС, ...) печатающее ничем не обеспеченные деньги или их суррогаты.
2) Монопольный сбыт обеспечиваемый через удавку якобы общих для всех системы правил и законов. А кто против?
Тому грозят мощной армией с угрозой немедленных бомбардировок электростанций, мостов, системы водоснабжения и канализации.
3) Коррумпированный чиновничий аппарат и их видимые представители. типа Лужкова, Ходорковского, Березовского.
4) Политическая партия не имеющая реальной оппозиции.

... и прочие прочие монополисты.

Переводчик он как колхозник в рыночной экономике или торговец черникой на рынке не является монополистом.
Не хочешь - не покупай.
А раз покупаешь - значит лень самому горбатиться с переводом и тебе дешевле коров доить чем со словарём сидеть над нужным тебе текстом.

Типичный пример: Исповедь Au-pair Maedchen
http://www.au-pair.ru/fullpage/ispoved_au_pair_maedchen

Как известно большинство людей жаба давит платить так же няня как Пушкины Ирине Родионовой.
Поэтому в спросе не опытные и талантливые няни с окладом 30-40 тысяч рублей в месяц (г.Москва), а случайные бэбиситтеры с почасовой оплатой (3 - 30 долларов/час) или Au-pair.
Кстати короля ужасов Стивена Кинга воспитывали именно по-часовые сиделки из школьниц прогуливающих уроки, т.к. мать одиночка имела очень мало денег на эту статью расходов.
Няня тоже коров не доит, то есть типа сидит на шее трудящихся.
Ну не хочешь покупать няню, то ты имеешь право не покупать её!
Найди работу, которую ты сможешь выполнять с ребёнком в рюкзаке.

А вот не купить "ножки Буша", если продавшиеся чиновники и политики убили ранее созданное птицепроизводство ты не можешь.
Потому что монополия вынуждает тебя брать то, что выложено на прилавке магазина.
К счастью это на сегодня уже историческое прошлое...

Вот монополистов можно без натяжек называть дармоедами...
А переводчики?
А они сейчас как хирурги, инженеры и т.п. работники за 10.000 рублей в месяц счастливы работать, если опыт работы меньше 3-х лет по трудовой книжке.:D

Страница 2 из 5 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/