Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Что почитать--Может и перевести--А может заработать?
http://www.e-novosti.info/forumo/mondo/topic202.html
Страница 1 из 1

Автор:  Maksimo [ Чт сен 04, 2003 13:48 pm ]
Заголовок сообщения:  Что почитать--Может и перевести--А может заработать?

ОТКУДА РОГА РОСТУТ:
Интереснейший разговор затеял Paulo в теме Esperanto-новости http://www.ikso.net/novosti/forumo/viewtopic.php?t=189, про э-переводы и проблему наполнения рунета интересной литературой.

Я тут попробовал собрать всё относящееся к теме разговора и создал отдельную тему, чтобы отсечь флейм…
Смотри также и главную тему «Куда бедному эсперантисту податься…»

Вот что получилось (с моими комментариями)

САМА ТЕМА: Что почитать--Может и перевести--А может заработать?

Множественные :( Заранее извиняюсь, хотелось ничего не потерять) и обрывочные цитаты из вышеназванной темы:
Цитата:
Paulo:
… хотел бы затронуть тему литературы. Не раз видел позиционирование Эсперанто для чтения оригинальной и переводной литературы ... А что за книги … Пушкин, Гоголь,
Блок, Толстой, переведенные еще чуть ли ни самим Заменгофом. Много классики. Очень много поэзии. Но кому нужны такие книги? [..я говорю о популярности] … представлены книги… которые и так есть на разных языках...
А ведь на самом деле Эсперанто мог бы просто невероятно привлекать к себе людей, если бы на него постоянно переводилась популярная и гиперпопулярная литература.
… новых перевов на эсперанто НЕТ вообще. Это могло бы привлечь людей.
… привлечь нетрудно …, главное чтобы люди не уходили разочарованными, как происходит сейчас...
Slavik:
Если говорить о "народных переводах" … есть международная группа … которые всерьёз взялись за идею перевода титров к разным фильмам...
... каждый год выходят новые переводы, появляется много оригинальной литературы, выпуски вроде бы не снижаются с годами. Но использование интернета для эсперанто действительно мизерно, можно было бы проталкивать куда больше интересных международных проектов... В каждой стране есть свои культовые писатели, которые именно сейчас на волне успеха, а в соседних странах станут известны только лет через пять. А если бы местные эсперантисты успевали бы сделать -- пусть не очень качественный - - "народный перевод" вовремя, эсперанто действительно мог бы стать привлекательным языком именно как источник доступных актуальных переводов.
hamstro:
Идея интересная, но, … переводить иностранных авторов на третий язык - не есть совсем хорошо … Лучше уж сдетстварусскогорящим эсперантистам переводить русских авторов. И это не от кондового патриотизма … я не настолько владею языками оригиналов, и здесь можно попасть в зависимость от точки зрения на произведение переводчика на русский.
lovermann:
... Тема очень интересная, и народ привлекаться будет … да только 10 волонтёров-переводчиков "больших форматов" не хватит на все выпускаемые произведения. Прошу прощения за возвращение к насущной теме, но нужны просто деньги на оплату трудов переводчиков.
Моё мнение таково, что вовремя переведённую на эсперанто книгу современного автора … можно просто продавать на ебее или амазоне.
То есть потрудился -- получил вознаграждение.
P.S. Простите, что опять всё свёл к деньгам.
Paulo:
Ну если каждый будет переводить по главе, то это не так уж напряженно. Причем, если будет несколько команд из разных стран, переводящих с родного языка, то по нескольку новых современных книжек в месяц мы сможем увидеть.
Да вообще было бы здорово собрать и упорядочить все книги на эсперанто, коорые валяются в Сети.
> можно просто продавать на ебее или амазоне.
>То есть потрудился -- получил вознаграждение.
А авторские права?
Опять же книгу нужно в типографии печатать, а не на принтере. Не все так просто.
>P.S. Простите, что опять всё свёл к деньгам.
Да нет, это правильно. Энтузиастов сейчас немного
NikSt:
Slavik skribis:
>... Но использование интернета для эсперанто действительно мизерно …
>В каждой стране есть свои культовые писатели, которые … в соседних странах станут известны только лет через пять. А если бы местные эсперантисты успевали бы сделать -- >… "народный перевод" вовремя, эсперанто действительно мог бы стать >привлекательным языком именно как источник доступных актуальных переводов.

Скорее уж как поле/область приложения сил. Для изготовления "переводов", как самостоятельных произведений/книг, то есть "товаров" требуется и соответствующая инфраструктура (переводчики, издатели со всей своей И/С и т.п.). Вдобавок, возникает самый главный ("философский") вопрос - "А зачем?" , когда произведения этих самых "культовых" писателей очень оперативно и качественно (ну, о "качестве" можно спорить) переводятся на национальные языки в каждой из стран...

Прошу прощения за мой скептицизм, но реальности именно таковы: действительно, поставьте всё на рыночные рельсы - затраты (время, силы, деньги) и выгоды (объём продаж) - и вы поймёте, что это практически нереально...
Leonido:
Переводить на эсперанто следует, … не с других переводов, а с оригиналов. В порядке налаживания диалога культур русские эсперантисты могли бы переводить современных русскоязычных авторов…
Paulo:
Когда я затронул эту тему я вовсе не имел ввиду переводить книги на продажу. Я даже могу сразу сказать, что это предприятие будет убыточным.

>Вдобавок, возникает самый главный … вопрос - "А зачем?" , когда произведения этих самых "культовых" писателей очень оперативно … переводятся на национальные языки в каждой из стран...
Вы ошибаетесь. Я же писал про Поттера... Возьмите того же Коэльо... И до сих пор переведены не все его произведения. Примеров - миллионы...

Ваше "зачем?" меня огорчило. Затем, чтобы активизировать "старых" эсперантистотов и привлечь новых. Опять спросите: "зачем"?


ОБЩЕЕ СОСТОЯНИЕ ДЕЛ с эсперанто-литературой:

Меня тоже занимали cхожие с Paulo мысли:
Как найти интересные книги, статьи на эсперанто?
Какие вообще известные произведения уже переведены на Эсперанто, а какие нет?
Есть ли вообще где-нибудь в сети более-менее полный список накопленного за столетие эсперанто наследства? Ведь часть книг лежит в интернете на разных сайтах, часть существует только в печатном виде и не выложена в сети, но есть упоминания об их существовании, часть вообще, наверное, никому уже и не известна?

Это отправные моменты, которые уже достаточно говорят о запущенности вопроса :(
Даже если сосредоточится только на русском сегменте э-литературы, необъятно большой круг деятельности.

ЧТО БЫ ХОТЕЛОСЬ :)
Иметь сайт-каталог русскоязычной и переведенной на эсперанто литературы с указанием информации по градации:
* доступна ли это произведение в сети свободно (где)
* свободны только фрагменты, остальное может быть выслано за плату и в каком виде (электронном или бумажном), сколько стоит и где взять
* В электронном виде и целиком платно (рецензии, где купить)
* Только в бумажном виде и платно продается
* Выходило раньше на бумаге и сейчас не продается.
В последнем случае сразу интересно:
* есть ли у кого-то это издание или есть только информация о его существовании (розыск?)
* Есть ли планы по его переизданию и у кого права на это издание, можно ли его переиздать, на каких условиях, действуют ли ещё авторские права на эту книгу и перевод или нет…

Всё это сейчас фантастика, но хотелось бы, чтобы было :) и обновлялось ;) всеми кто имеет такую информацию.

Что бы это дало, если бы было?
* Первый и очевидный ответ на этот вопрос: Как почитать, что хочется?
* Второй (и не менее очевидный): Какие книги можно оцифровать/размножить/издать… и чего это может стоить? -- Это может быть интересно, как для самодеятельного использования, так и для бизнеса (не побоюсь этого слова :-)
* Третий – Что не переведено на эсперанто из кладезей русской литературы до сих пор? – Это уже направление для желающих самодеятельно перевести и обогатить человечество :) (обидно же переводить то, что уже переведено) и для возможного коммерческого проекта при успешном и востребованном переводе.

ЧТО БЫ ЕЩЁ ХОТЕЛОСЬ :)
Собрать в одном месте информацию об издательствах печатающих литературу на эсперанто.
Где и как они её распространяют, что печатают, что планируют напечатать, их сетевая деятельность, на каких условиях берут переводы, передают права на издание и т.п.

Ясно, что такая информация, собранная в одном месте интересна всем, кто хочет прикинуть возможность что-то купить, перевести, издать, может быть и чуть заработать…
Обе вышеописанные мечты могли бы быть --Точкой роста— для развития эсперанто литературы в России. (И не только). Как минимум, это очень интересно, а может быть и выгодно (не сейчас, так в перспективе)?

ТЕПЕРЬ О ЧАСТНОСТЯХ:
Действовать никто и никому не мешает уже и сейчас.
Можно и по шагам:

* Первый: Почему бы ни попрактиковаться в переводе на эсперанто организовавшись самодеятельной группой с неясной перспективой распространить/издать/продать свой труд? Что мы теряем?
* Второй: Прояснив вопрос с существующими бумажными/сетевыми издательствами успешный перевод можно и попробовать продать...
* Третье: При получении/наличии опыта можно взять на себя допечатную подготовку своих изданий – прямой путь к заработкам
*Четвертый: Собственное издательство!? Не смотря на кажущуюся фантастичность, само по себе издательство, создать не очень сложно… Сложнее с продажами :) Мало этих людей (эсперантистов), страшно далеки они от народа :)

А можно остановиться на первом этапе… Это намного спокойнее…

Кстати:
Кстати, книги можно печать и на принтере :)
А есть и такой бизнес, который у нас ещё не распространен, как печать единичных экземпляров /мини-тиражей «по требованию». Типа: издательство/типография/частное лицо предлагает желающим или прислать свой текст в электронном виде для изготовления для него книги, или воспользоваться уже готовым у Исполнителя электронным макетом для выполнения заказа. Кстати, такие вещи делаются на цифровых машинах (почти аналогов обычных принтеров). Себестоимость таких изданий, правда, высокая… Но это считается одним из самых перспективных направлений в полиграфии…

Для сведения:
Я инженер-полиграфист. Сейчас занимаюсь допечатной подготовкой изданий, инженер-технолог полиграфического производства, хорошо представляю себе работу типографии, хуже -- издательскую деятельность…

Автор:  AVO [ Чт сен 04, 2003 14:19 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Что почитать--Может и перевести--А может заработать?

Maksimo писал(а):
Можно и по шагам:
* Третье: При получении/наличии опыта можно взять на себя допечатную подготовку своих изданий – прямой путь к заработкам

У меня достаточно богатый опыт издательской деятельности. С удовольствием бы тряхнул стариной.
Maksimo писал(а):
*Четвертый: Собственное издательство!? Не смотря на кажущуюся фантастичность, само по себе издательство, создать не очень сложно… Сложнее с продажами :) Мало этих людей (эсперантистов), страшно далеки они от народа :)

Вот это да... Сильно "порадовало" сообщение в журнале "Esperanto" по поводу деятельности Libroservo на каком-то из конгрессов — рекордсменом продаж стала книжка, которой было продано то ли шестьдесят, то ли восемьдесят экземпляров (sic!)
По опыту работы в издательстве могу сказать, что книга более-менее окупает себя (при нормальных, наших, на неё ценах) при тираже не меньше десяти тысяч экземпляров. Посчитайте, сколько конгрессов потребуется, чтобы продать весь тираж :|
И всё же в России одно издательство литературы на эсперанто есть — речь идёт о Sezonoj, обитавшем некогда в Свердловске, а теперь перебравшемся в Калининград.
Maksimo писал(а):
ЧТО БЫ ЕЩЁ ХОТЕЛОСЬ :)
Собрать в одном месте информацию об издательствах печатающих литературу на эсперанто.
Где и как они её распространяют, что печатают, что планируют напечатать, их сетевая деятельность, на каких условиях берут переводы, передают права на издание и т.п.

Ясно, что такая информация, собранная в одном месте интересна всем, кто хочет прикинуть возможность что-то купить, перевести, издать, может быть и чуть заработать…
Обе вышеописанные мечты могли бы быть --Точкой роста— для развития эсперанто литературы в России. (И не только). Как минимум, это очень интересно, а может быть и выгодно (не сейчас, так в перспективе)?

Речь идёт о России или в масштабах всего мира? Если о России, то всё совсем просто. Ответ уже прозвучал выше. Если про мир — то можно засунуть нос на www.uea.org или в Jarlibro — там наверняка найдётся список. Нет гарантии, что он будет исчерпывающим, но достаточно репрезентабельным.
Maksimo писал(а):
Кстати:
Кстати, книги можно печать и на принтере :)
А есть и такой бизнес, который у нас ещё не распространен, как печать единичных экземпляров /мини-тиражей «по требованию». Типа: издательство/типография/частное лицо предлагает желающим или прислать свой текст в электронном виде для изготовления для него книги, или воспользоваться уже готовым у Исполнителя электронным макетом для выполнения заказа. Кстати, такие вещи делаются на цифровых машинах (почти аналогов обычных принтеров). Себестоимость таких изданий, правда, высокая… Но это считается одним из самых перспективных направлений в полиграфии…

Ой, а не боишься, что цены на книги окажутся и вовсе непосильными?

Автор:  Maksimo [ Чт сен 04, 2003 14:23 pm ]
Заголовок сообщения:  Корректив

Andreo писал(а):
Очень интересно. Ну и что переводим ;)?

Насколько я понимаю сейчас начнется...
Для меня очевидно, что тема ЧТО переводим является темой в несуществующем Разделе Эсперанто-Проекты/Переводы и имеет смысл после набора путем опроса достаточной группы желающих (хоть и потенциально) принять участие в данном проекте. Посмотреть, уровень знания языка потенциальных переводчиков тоже бы не мешало :)

В текущей теме уже заложено достаточно для создания трех проектов. А может и ещё какие в рамках её обсуждения проявиться.
Не имеет смысла сейчас запутываться в частностях...

Автор:  lovermann [ Чт сен 04, 2003 14:39 pm ]
Заголовок сообщения: 

Я могу заняться тем, что делать разговорники или учебники по другим языкам для эсперантоговорящих :) То бишь я буду брать материалы и переводить их, выкладывая прямо у себя же на lingvisto.org. В сети болтается море желающих изучать какой-либо иностранный язык. Англоговорящим и, может, русскоговорящим, препятствий меньше, потому что информации на английском или русском достаточно, а вот что делать тем же испанцам, немцам, китайцам, японцам, папуасам... , если они хотят изучать чешский или норвежский? :) То бишь я возвращаюсь всё к той же теме: заставить народ учить эсперанто для получения других знаний, которые недоступны на родном языке.

Китайцы -- это друзья, потому что их много :) Надо и их во внимание брать.

И вообще, самое сложное в готовящихся проектах будет то, что отдача -- минимальная, а это очень сложно: работать на чистейшем энтузиазме, хотя в принципе, эсперантисты на этом и живут, так что им не привыкать :)

Автор:  Slavik [ Пт сен 05, 2003 9:25 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Что почитать--Может и перевести--А может заработать?

Maksimo писал(а):
Меня тоже занимали cхожие с Paulo мысли:
Как найти интересные книги, статьи на эсперанто?
Какие вообще известные произведения уже переведены на Эсперанто, а какие нет?
Есть ли вообще где-нибудь в сети более-менее полный список накопленного за столетие эсперанто наследства? Ведь часть книг лежит в интернете на разных сайтах, часть существует только в печатном виде и не выложена в сети, но есть упоминания об их существовании, часть вообще, наверное, никому уже и не известна?

Значит, о справочной странице. Да, она нужна. Нужен хороший русскоязычный каталог на 50-100 важнейших ссылок, это 5-10 ХТМЛ-страничек. Это 2 часа (максимум) "вёрстки"+выкладывания. Осталось заиметь на это материал. Надеюсь, у кого-нибудь возникнет такой энтузиазм, а я (и не только я, надеюсь) помог бы с вычиткой/размещением. Скажем, на http://ikso.net/esperanto-kurso/ как "страничка для продолжающих".

Большая проблема с такой страничкой: её надо не только выложить, но и:
а) собрать для неё живые и действительно хорошие ссылки;
б) раз в месяц уделять такому "каталогу" 2-3 часа, чтобы каждый раздел хотя бы раз в 2-3 месяца обновлялся.
А это значит, что за каталог должен отвечать конкретный человек, и у него должен быть или пароль на изменение, или (если он laiko в ХТМЛ), то прямой выход (по аське или иначе) на тех, кто владеет ХТМЛ и имеет доступ к месту.

Вот несколько полезных ссылок туда:

Библиография, недавно опубликованная на сайте УЭА. Все эсперанто-словари (в частности, терминологические) -- BIBLIOGRAFIO DE VORTAROJ KAJ TERMINAROJ EN ESPERANTO

Известный сайт Дона Харлоу со ссылками на все доступные в сети литературные тексты на эсперанто (с разбивкой на оригинальные/переводные и прозу/поэзию)

Подборка ссылок на разные полезные ресурсы. Много битых, но много и полезных

Baza Legolisto (с эпиграфом: "Kompreneble ne sufiĉas ellegi nur ĉi tiujn librojn, sed tiu, kiu ne legis ilin, nebone konas nian originalan literaturon."). Persone mi legis tute ne ĉiujn el la listigitaj...

Оригинальные романы на эсперанто. Все когда-либо выходившие

Ktp.

Автор:  lovermann [ Пт сен 05, 2003 13:44 pm ]
Заголовок сообщения: 

Я думаю, что, если делать каталог, то нужно и имя сайту купить. Katalogo.org, например. А то раскручивать такой важный проект в домене второго уровня не серьезно :) Да и дизайн бы подходящий :)

Автор:  hamstro [ Пт сен 05, 2003 13:55 pm ]
Заголовок сообщения: 

lovermann писал(а):
Я думаю, что, если делать каталог, то нужно и имя сайту купить. Katalogo.org, например. А то раскручивать такой важный проект в домене второго уровня не серьезно :) Да и дизайн бы подходящий :)

А может все таки наполнение в первое время важнее?

Автор:  Andreo [ Пт сен 05, 2003 14:16 pm ]
Заголовок сообщения: 

Я думаю у каждого из нас есть подборка эсперанто-сайтов в "Избранном". Можно сверить наши ссылки и построить топ 100 ;) В принципе, с поддержкой остальных я был бы готов взять на себя это дело. Хорошо знаю ХТМЛ и графические пакеты, уродливый дизайн точно не сделаю. Хотя дизайн, действительно, дело второго плана.
На счёт домена первого уровня -- не так уж это и много стоит, по-моему можно найти в пределах трёх тысяч за год, даже меньше. С другой стороны, можно и обойтись доменом второго уровня.

Автор:  Slavik [ Пт сен 05, 2003 14:30 pm ]
Заголовок сообщения: 

Кажись, мы говорим о разных вещах. Я имел ввиду подборку ссылок для русских.

Тупую такую подборку на справочную инфу. Сколько романов на эсперанто? Какие есть переводы? Какие есть словари? Что за хрень УЭА? И т. д. Ведь постоянно всплывают эти вопросы. Это будет такая "стартинг пейдж" для тех, кто достиг 10-15 урока на Колкер-курсах.

Т. о., к слову, мы могли бы не только дать ссылки на хорошие источники, но и, шире, замолчать плохие. ;) И это было бы здорово. Качественная выжимка актуальных ссылок на важнейшие вещи. Без страничек всяких вась-пупкиных, а с конкретными проектами всеэсперантской ценности.

И такой странице (или их там будет 3-5) вполне уместно лежать где-нибудь на tejo.org/rejm или ikso.net/esperanto-kurso/ -- хотя бы потому что там уже есть какая-то информация такого рода, поисковики уже её знают и т. д.

А вот katalogo.org это работа значительно больше, требующая хорошей программной основы (имхо) и т. д.

А вообще, уже давно пора заводить раздел Projektoj... Прям щаз что ли пойти?..

Автор:  lovermann [ Пт сен 05, 2003 14:31 pm ]
Заголовок сообщения: 

По-моему, это очень реально: сделать каталог. У меня есть идеи и мысли, славик, kreu bonvolu раздел "projektaĵoj".

Автор:  Andreo [ Пт сен 05, 2003 14:37 pm ]
Заголовок сообщения: 

"Сколько романов на эсперанто? Какие есть переводы? Какие есть словари? Что за хрень УЭА? И т. д. Ведь постоянно всплывают эти вопросы. Это будет такая "стартинг пейдж"" -- как на эсперанто будет сказать "FAQ" ;)? На русском даже придумали аббривиатуру "ЧаВо", а на эсперанто?

Автор:  Slavik [ Пт сен 05, 2003 15:23 pm ]
Заголовок сообщения: 

Andreo писал(а):
...как на эсперанто будет сказать "FAQ" ;)? На русском даже придумали аббривиатуру "ЧаВо", а на эсперанто?

Блин, надо чаще ходить на классические страницы!.. ;)

Вот страничка из Абону.ком. Найдите там "ЧаВо" на эсперанто. Даю три попытки. ;)

Уходит делать новый раздел.

Предупреждаю, в новом разделе говорим en Esperanto, aŭ por kio ĝi estas bezonata aliokaze? :) Русские вкрапления -- пжлст, но крокодилов буду отстреливать. Кого сделать модераторами? Максима? Андрея? Ловерманна?

Автор:  Andreo [ Пт сен 05, 2003 18:36 pm ]
Заголовок сообщения: 

"ODo" -- oftaj demandoj! Fi! Tro serioze, kaj "senrosine" :)

Mi proponas Maksimon, ĉar tio estis lia ideo.
Estu Maksimo labori kiel administranto. Mi volas ke Maksimo administrante estos :D

Автор:  Slavik [ Пт сен 05, 2003 19:08 pm ]
Заголовок сообщения: 

Andreo писал(а):
"ODo" -- oftaj demandoj! Fi! Tro serioze, kaj "senrosine" :)

Mi proponas Maksimon, ĉar tio estis lia ideo.
Estu Maksimo labori kiel administranto. Mi volas ke Maksimo administrante estos :D

Так и форма эта укоренится в эсперанте!.. ;)

Do, administrante estos du personoj: Maksimo (ĉar estas liaj ideoj k lia entuziasmo) kaj lovermann (ĉar li spertas pri similaj projektoj kaj jam tro multe k longe aktivas en la forumo).
Eblus aldoni la trian (Andreon), sed ne indas "плодить сущности" -- venos tempo por ĉio. ;) Gravas kompreni, ke temas pri tasko administri la aferon kaj kunordigi ĝin, sed ne pri agnosko de ies atingoj.

Andreo, :biero:

Автор:  Andreo [ Пт сен 05, 2003 19:23 pm ]
Заголовок сообщения: 

Dankon por proponado, sed mi eĉ ne tute komprenas kiel normale respondi ĉi tie, ne parolante pri redaktado :)

Автор:  Slavik [ Пт сен 05, 2003 19:28 pm ]
Заголовок сообщения: 

Andreo писал(а):
Dankon por proponado, sed mi eĉ ne tute komprenas kiel normale respondi ĉi tie, ne parolante pri redaktado :)

Ho, interalie!
Vi malbone citas... ;) Necesas alklaki la butonon "Citu" (aŭ kio estas la teksto -- mi havas grafikaĵojn malŝaltitaj), aperos la antaŭa mesaĝo kun citiloj (kvadrataj krampoj ktp.) -- vi mallongigu la citaĵon, enmetu ...-signon anstataŭ la forigitaj partoj kaj sube tajpu la respondon.

Al ĉiuj: pard. pro la plena off-topic. Mi povus pm-i al Andr., sed eble al iu ankoraŭ utilos. :)

Автор:  Sergej Ch [ Пт сен 05, 2003 19:32 pm ]
Заголовок сообщения: 

Andreo писал(а):
Estu Maksimo labori kiel administranto. Mi volas ke Maksimo administrante estos


Slavik писал(а):
Так и форма эта укоренится в эсперанте!..


Перенести это в "юмор"? :D

Автор:  Andreo [ Пт сен 05, 2003 22:24 pm ]
Заголовок сообщения: 

"Vi malbone citas... Necesas alklaki la butonon "Citu"" -- mi scias, Slavik, sed mi mallaboremas kaj tre ŝatas fenestreto "Rapide respondu" :)

Автор:  Slavik [ Пт сен 05, 2003 23:25 pm ]
Заголовок сообщения: 

Andreo писал(а):
"Vi malbone citas... Necesas alklaki la butonon "Citu"" -- mi scias, Slavik, sed mi mallaboremas kaj tre ŝatas fenestreto "Rapide respondu" :)

Ĉu vi ne ŝatas iom zorgi pri la legantoj? ;)

Al kia terura ekstertemejo ni foriris!..

Автор:  Sergej Ch [ Сб сен 06, 2003 12:12 pm ]
Заголовок сообщения: 

Andreo, exc se vi ŝatas "rapide respondu" vi eblas uzi la diversajn kodojn por ke via frazo aspektu pli bone!
Por ekzemplo:
[ i] por kursiva teksto [/ i],
[ b] por plifortiga teksto[/ b]
[quote ="Nomo" ]
Nomo писал(а):
por citaĵoj
[/ quote]

Автор:  Andreo [ Сб сен 06, 2003 15:37 pm ]
Заголовок сообщения: 

Dankon pro konsiloj, miaopinie inde transigi la lastajn mesaĝojn en "Edukado"-temo.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/