Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Русско-эсперантский словарь "Импэто". 2-е издание
http://www.e-novosti.info/forumo/mondo/topic2638.html
Страница 1 из 2

Автор:  NiHao [ Вс фев 05, 2006 2:43 am ]
Заголовок сообщения:  Русско-эсперантский словарь "Импэто". 2-е издание

Сообщаю с небольшой задержкой:
Изображение
Русско-эсперантский словарь. Rusa-esperanta vortaro / 2-е изд. испр. и доп. Сост. А.Б. Шевченко. - М.: Импэто, 2006. 272 с. ISBN 5-7161-0136-4

Словарь содержит около 16 000 слов русского языка и более 35 000 значений этих слов на языке эсперанто. Включает наиболее употребительную лексику современного русского языка, а также термины из разных областей знаний. С целью познакомить читателей с историей русской лексикографии языка эсперанто в начале издания помещен краткий очерк. Для широкого круга читателей, интересующихся языком эсперанто.

В Москве можно достать в клубе "Лев Толстой", в Libroservo у М. Чертилова.
Можно заказать по почте info @ rusio.ru

Автор:  Wolliger Mensch [ Вс фев 05, 2006 2:46 am ]
Заголовок сообщения: 

В магазинах будет?

Автор:  NiHao [ Вс фев 05, 2006 2:50 am ]
Заголовок сообщения: 

Wolliger Mensch писал(а):
В магазинах будет?

Два дня назад отгрузили оптовой организации. Специально это дело не отслеживаю, но в Библио-глобус и Молодую Гвардию обычно завозят.

Автор:  Wolliger Mensch [ Вс фев 05, 2006 2:54 am ]
Заголовок сообщения: 

NiHao писал(а):
Wolliger Mensch писал(а):
В магазинах будет?

Два дня назад отгрузили оптовой организации. Специально это дело не отслеживаю, но в Библио-глобус и Молодую Гвардию обычно завозят.

Ясно, спасибо.

Автор:  Vaga Noktulo [ Пн фев 06, 2006 12:13 pm ]
Заголовок сообщения: 

А какие отличия от первого издания?

Автор:  NiHao [ Вт фев 07, 2006 0:17 am ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
А какие отличия от первого издания?


Содержание:
Более 2000 дополнений и исправлений.
На 500 слов больше.

Полиграфия:
Цветная обложка.
Более качественная бумага.

Автор:  Vaga Noktulo [ Вт фев 07, 2006 0:42 am ]
Заголовок сообщения: 

NiHao писал(а):
Более 2000 дополнений и исправлений.
На 500 слов больше.

Серьёзно, есть смысл купить. Надеюсь, что цена не сильно увеличилась. ;)

Автор:  NiHao [ Вт фев 07, 2006 0:57 am ]
Заголовок сообщения: 

Цена: 80 рублей, как у эсперанто-русского.

Автор:  Vaga Noktulo [ Вт фев 07, 2006 1:11 am ]
Заголовок сообщения: 

Всё понял, спасибо. При случае приобрету в libroservo у Чертилова.
А когда второе издание эсперанто-русского, с аналогичным количеством исправлений и дополнений? :zam:

Автор:  NiHao [ Вт фев 07, 2006 1:22 am ]
Заголовок сообщения: 

Vaga Noktulo писал(а):
Всё понял, спасибо. При случае приобрету в libroservo у Чертилова.
А когда второе издание эсперанто-русского, с аналогичным количеством исправлений и дополнений? :zam:


Возможно, уже в этом году. Это зависит от активности покупателей в обычных российских магазинах.
Основной упор "Импэто" делает сейчас на серии русско-эсперантских словарей, т.к. их меньше.

Автор:  Vaga Noktulo [ Вт фев 07, 2006 1:27 am ]
Заголовок сообщения: 

NiHao писал(а):
Основной упор "Импэто" делает сейчас на серии русско-эсперантских словарей, т.к. их меньше.

1) Серии??? Имеются в виду допечатки тиража, или будут другие словари? Типа "Большого" или специализированных?
2) Почему меньше? Вроде как оба бокарёвских вполне доступны.

Автор:  NiHao [ Вт фев 07, 2006 3:15 am ]
Заголовок сообщения: 

Vaga Noktulo писал(а):
NiHao писал(а):
Основной упор "Импэто" делает сейчас на серии русско-эсперантских словарей, т.к. их меньше.

1) Серии??? Имеются в виду допечатки тиража, или будут другие словари? Типа "Большого" или специализированных?
2) Почему меньше? Вроде как оба бокарёвских вполне доступны.


1) Пока имеется в виду постоянное расширение и дополнение русско-эсперантского словаря "Импэто". Возможно и впоследствии его существенное увеличение. Тематические р-э и э-р пока не планировались, но есть проекты создания небольших тематических э-э словарей.

2) Спрос на русско-эсперантские словари сейчас больше, а предложение - не очень большое. Я имею в виду книжные магазины, в которых ни бокаревского, ни каких-либо других словарей нет.
Еще, вроде как обещают Кондратьева сделать (хоть даже на диске или в интернете), а это именно э-р словарь, а не р-э.

Автор:  Leonido [ Вт фев 07, 2006 15:05 pm ]
Заголовок сообщения: 

NiHao писал(а):
Еще, вроде как обещают Кондратьева сделать (хоть даже на диске или в интернете), а это именно э-р словарь, а не р-э.
Его можно снабдить системой поиска, например, как это сделано в продукте "Мультилекс", где в иностранно-русских словарях можно найти все вхождения интересующего пользователя русского слова и даже группы слов.

Автор:  Vaga Noktulo [ Вт фев 07, 2006 17:26 pm ]
Заголовок сообщения: 

Всё-таки создание русско-иностранного словаря - процесс особый. Не всегда можно взять иностранно-русский словарь вывернуть наизнанку. У Щербы это хорошо описано в ставшим классическим предисловии ко второму изданию русско-французского словаря.

Автор:  Maksimo [ Вт фев 07, 2006 21:09 pm ]
Заголовок сообщения: 

Я уже являюсь обладателем словаря 2 часа :)
Словарь мне нравится.
Первое, что не понравилось: эсперантослова даны слитно без отметки составных частей. Мне это здорово помогает (успел привыкнуть в eVortaro), когда виден состав слова.
Например:
хрящ kartilago -- мне меньше нравится, чем если было бы ясно написано kartilag|o. Я невольно напрягаюсь встретив незнакомое слово, стараясь всё понять, не сложное ли оно...
Поэтому, preter|pas|i в словаре для меня предпочтительнее, чем preterpasi. Словарями ведь массово пользуются люди только начавшие изучать язык. Заменгоф изначально предлагал использовать разделения сложных слов черточками для таких случаев. Подобные обозначания значительно помогают, акцентируют внимание не на конечном результате механистически, а на принципах слоообразования, помогают обращать внимание на то, как получились эти слова, запоминать незнакомые ещё корни, учиться создавать сложные слова самому при необходимости...

Автор:  Leonido [ Вт фев 07, 2006 22:18 pm ]
Заголовок сообщения: 

Vaga Noktulo писал(а):
Всё-таки создание русско-иностранного словаря - процесс особый. Не всегда можно взять иностранно-русский словарь вывернуть наизнанку.
Разумеется. Но за неимением.

Автор:  NiHao [ Вт фев 07, 2006 23:10 pm ]
Заголовок сообщения: 

Leonido писал(а):
Vaga Noktulo писал(а):
Всё-таки создание русско-иностранного словаря - процесс особый. Не всегда можно взять иностранно-русский словарь вывернуть наизнанку.
Разумеется. Но за неимением.


Я, например, никогда не составлял словари, но как мне кажется, можно "перевернуть" словарь, допустим э-р, в р-э. Полученный продукт можно использовать только как вспомогательный скелет нового словаря, иначе получится лажа.

P.S.: Я думаю, что замечания Maksimo стоит учесть в случае усовершенствования словаря.

Автор:  Maksimo [ Ср фев 08, 2006 0:41 am ]
Заголовок сообщения: 

Что ещё понравилось в словаре:
Блестящий и оказавшийся очень интересным для меня 12-и страничный очерк Елены Шевченко "Из истории русской лексикографии языка эсперанто".
У меня тут мелькнула мысль... :roll: а может автор/издательи опубликуют его в сети (здесь, или ещё в каком-нибудь :) ресурсе оставив и тут ссылку) пусть фрагментарно, или какую-либо часть его (части)? Или, быть может, даже ... полностью?

Автор:  Wolliger Mensch [ Ср фев 08, 2006 2:56 am ]
Заголовок сообщения: 

Maksimo писал(а):
Что ещё понравилось в словаре:
Блестящий и оказавшийся очень интересным для меня 12-и страничный очерк Елены Шевченко "Из истории русской лексикографии языка эсперанто".
У меня тут мелькнула мысль... :roll: а может автор/издательи опубликуют его в сети (здесь, или ещё в каком-нибудь :) ресурсе оставив и тут ссылку) пусть фрагментарно, или какую-либо часть его (части)? Или, быть может, даже ... полностью?

Да, и словарь полностью тоже пусть опубликуют в сети. :biero: :zam:

Автор:  Vaga Noktulo [ Ср фев 08, 2006 4:32 am ]
Заголовок сообщения: 

Wolliger Mensch писал(а):
Да, и словарь полностью тоже пусть опубликуют в сети.

А им тоже кушать хочется. :P
Потом, сравни с ценой тех же французских словарей. Или португальских. Взяли и засадили на новое издание португальско-русского словаря (перепечатка издания 1967 года!!!!!!!!!!) аж 1100 рубликов. В сетевых магазнах меньше 900 и то не опускается. Сволочи. Хорошо, что я за 3 рубля в своё время в букинисте купил второе издание 1972 года. :zam:

Автор:  Vaga Noktulo [ Ср фев 08, 2006 4:41 am ]
Заголовок сообщения: 

NiHao писал(а):
Я, например, никогда не составлял словари, но как мне кажется, можно "перевернуть" словарь, допустим э-р, в р-э.

Даже не как скелет, а ещё меньше. В своё время, ещё в конце 19 века, г-н Николай Петрович Макаров так вывернул и малость подправил свой французско-русский словарь, сделав русско-французский. Если первый - вполне рабочий, с поправкой на лексику, относящуюся скорее к эпохе Бальзака (это я к тому, что нет там слова "сайт"), то второй - дерьмо полное.
Разумеется, теперь их оба опубликовали в твёрдом переплёте и с предисловием какого-то хмыря, который "авторитетно объявил" оба словаря гениальными.. Вестимо, продавать-то их надо. ;)

Автор:  Slavik [ Ср фев 08, 2006 4:43 am ]
Заголовок сообщения: 

NiHao писал(а):
Leonido писал(а):
Vaga Noktulo писал(а):
Всё-таки создание русско-иностранного словаря - процесс особый. Не всегда можно взять иностранно-русский словарь вывернуть наизнанку.
Разумеется. Но за неимением.

Я, например, никогда не составлял словари, но как мне кажется, можно "перевернуть" словарь, допустим э-р, в р-э. Полученный продукт можно использовать только как вспомогательный скелет нового словаря, иначе получится лажа.

По науке такие словари должны составляться отдельно и независимо. Конечно, некоторое переиспользование (иллюстративного, например) материала возможно.

На практике словари-обратки часто выручают. Я и сам скоро выложу один такой на http://ironau.ru (осетинско-русский с возможностью поиска по русским переводам, как в eVortaro).

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/