Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Переводы на эсперанто поэтических произведений
http://www.e-novosti.info/forumo/mondo/topic4051.html
Страница 1 из 1

Автор:  Natali [ Ср май 02, 2007 5:53 am ]
Заголовок сообщения:  Переводы на эсперанто поэтических произведений

Как известно, существует много переводов на эсперанто, в том числе и поэтических произведений. Хочу привести здесь переводы моего двоюродного брата, известного эсперантиста Фирдауса Шукурова.


Al la memoro pri Vladimir Visockij


Sep jaroj jam, ke li de ni foriris,
Silentas longe lia orf-gitar'.
Eternan li trankvilon jam akiris,
Solece kuŝas sur la tabl' kantar.

La perdon grandan tuj oni konsciis.
Pri ĝi ne indas stulte vei pli.
Ja, gravas nun, – en la memoro nia
Ni gardu tuton, kion kreis li.

Aperos certe pluraj filmoj, libroj-
Visockij restos ĉiam inter ni.
Ni amas lin per ĉiuj niaj fibroj,
Ĉar estas li poeto kaj geni'.

2005 г.

Примечание: стихотворение написано мной на русском языке в 1987 г.
________

Следующее стихотворение великого немецкого поэта я даю на языке оригинала, в великолепном переводе на русский язык, сделанном великим русским поэтом М. Ю. Лермонтовым, и в переводе на эсперанто Фирдауса.

WANDRERS NACHTLIED

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

1780 г.

***

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

пер. М. Ю. Лермонтова
1840 г.

***

Dormas noktaj pintoj
En la nokt malhel’,
Valoj tutsentintaj –
Ĉie freŝas bel’.

Ne polviĝas vojo,
Tremas nek foli’,
Baldaŭ venos ĝojo
Kaj ripoz’ por vi.

пер. Ф. Шукурова
2006 г.

Примечание: на моём сайте вы можете посмотреть другие произведения Гёте на языке оригинала и в переводах русских поэтов.

________

Недавно Фирдаус прислал мне перевод на эсперанто песни В. Луферова “Одиночество”.

Soleco

versoj kaj muziko de V.Luferov

Vi alvenu, vi alvenu,
Vi alvenu kompanie
En aŭtuna folifal'.
Vi parolu kontraŭdire,
Vi parolu plenpasie,
Vi parolu sen batal'.
Nepre venu miaj karaj,
Pipojn fumu multbizarajn,
Vi ripozu en trankvil'.
La loĝejo estas sama,
Hund' neniam vin malamos
Kaj en ordo – sonoril'.

Atendante, pacience,
Mi malfermis la fenestron
Kaj okazis sen intenc':
Folifalo batis koron
Per folio de asero –
Ja, senteblas la potenc'.
Kaj kurteno el folioj
Malaperis, nudigante
Grizan parton de ĉiel'.
Mi komprenis, ke ne indas
Iun homon nun kulpigi,
Ke solecas mi tiel!

________

Мне очень нравятся рубаи Омара Хайяма. На своём сайте я сделала большую страницу, на которой есть более 500 рубаи. Я предложила Фирдаусу заняться переводом рубаи Хайяма на эсперанто. Он мне ответил, что рубаи на эсперанто переведены. Немудрено: ведь эти маленькие шедевры вот уже почти десять веков восхищают человечество! Но перевод переводу рознь. Как известно, рубаи написаны на фарси. Вторым родным языком моего брата является таджикский язык, он прекрасно им владеет. А таджикский язык и фарси принадлежат к одной этнической группе. У меня есть книга с рубаи на таджикском языке. Вот я и хотела, чтобы Фирдаус перевёл рубаи на эсперанто с таджикского. Он эту идею поддержал, но никак не найдёт для этого времени. Пока имеется перевод только одного рубаи, вот он:

Unua bovido nomiĝas Parvin',
Alia la teron subtenas kaj nin.
La tutan richaĵon el interbovid'
Azenoj nur regas anstataŭ reĝin.

А это перевод двух других рубаи, выполненный другими авторами, к сожалению, Фирдаус не помнит, кем именно:

Ke dum la viv' ne estu vi stultulo,
Du gravajn ne forgesu vi regulojn:
Malsat pli bonas, ol la manĝ' hazarda
Kaj la solec', ol iu-ajn kunulo.

***

Kvankam por amo la brusto malvastis tiam,
Studadis movadon de sferoj ĉielaj mi ĉiam,
Kaj sobra la saĝo dum vivo lumigis la vojon,
Sed nun mi komprenas, ke scios mi ĉion neniam.


Может быть, кто-нибудь захочет попробовать себя в переводе рубаи на эсперанто? В добрый путь!
________

Недавно Ф. Шукуров опубликовал на сайте esperanto-tj.boom.ru научную статью “Частотный словарь языка эсперанто”, соавтором которой он является. Хочу здесь рекомендовать Приложение к этой статье, в котором дан очень большой перечень оригинальной и переводной литературы на эсперанто. Это проза и поэзия, русская классика и современные авторы. Если вы захотите почитать художественные произведения на эсперанто, то загляните в это Приложение:
http://esperanto-tj.boom.ru/chastot/literaturo.htm

________

Читайте о Фирдаусе Шукурове: http://www.klassikpoez.narod.ru/esperanto.htm

Автор:  skirlet [ Ср май 02, 2007 21:23 pm ]
Заголовок сообщения: 

Насчет рубаев - если речь о переводе Waringhien-а на эсперанто, лично мне он не очень нравится, да простят меня все, кто думает иначе... С ритмом не того.

Автор:  Mevo [ Чт май 03, 2007 15:08 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Переводы на эсперанто поэтических произведений

klassikpoez писал(а):
Недавно Ф. Шукуров опубликовал на сайте esperanto-tj.boom.ru научную статью “Частотный словарь языка эсперанто”, соавтором которой он является.

Ссылка на статью видна, но сама страница со статьёй не открывается. Нельзя ли это подправить (тема статьи меня очень интересует)?

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/