Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Ĉu vojaĝo al Kazohinio estis eldonita stumpigita?
http://www.e-novosti.info/forumo/mondo/topic5516.html
Страница 1 из 1

Автор:  Sxak' [ Вт июн 16, 2009 16:22 pm ]
Заголовок сообщения:  Ĉu vojaĝo al Kazohinio estis eldonita stumpigita?

Do, antaŭ nelonge mi trovis jenan strangaĵon:
Mi havas la duan eldonon (1998) de la libro "Vojaxo al Kazohinio". Tiu libro troviĝas en la "baza legolisto de Eo", estas tre fama, vere tre leginda, ktp. Sed estas jen kia problemo: Atente traleginte ĝin mi trovis, ke almenaŭ en mia ekzemplero estas almenaŭ unu manko.

Kelkajn paĝojon (eble 5 aŭ 6) post komenco de la 4a ĉapitro, en mia ekzemplero fine de la paĝo 59 estas jena teksto:
Sandor Szatmari писал(а):
-- Tiel, ke neniu forprenu la propraĵon de la alia kaj nenies propraĵo estu forprenata de la aliaj?

Estas trange, ke la vorton propraĵo unue mencias hino, kiuj evidente ne havis tiun nocion, sed la plej interesa sekvas....
Sur la sekva paĝo la 2a alineo de supre estas tia:...

Sandor Szatmari писал(а):
Sed li klarigis per la tre naiva tono, ke li jam scias, kio konfuzas nian klarvidon. Kiam la riĉulo donas la monon por la varoj, li havas la senton,kvazaŭ li ekvilibrigus iun kaj eĉ, se li jam malproksimen transpaŝis sian propran parton, li ankoraŭ kredas, ke li restis inter la limoj....

Kelkaj momentoj restis nekompreneblaj por mi ĉi tie, mi faris etan esploron kaj jen kion mi trovis....
La libro estis verkita en 2 lingvoj: en la hungara kaj en Esperanto. La aŭtoro komencis verki ĝin en unu lingvo, poste, esperante eldoni ĝin el la alia, reverkis en la alia, kaj rezulte la libro havas 2 originalojn: la esperantan kaj la hungaran. En la reto troviĝas la hungara versio kaj traduko de ĝi en la anglan. La angla traduko plej verŝajne estis farita el la hungara versio, mi trovis unu signon pri tio: la esperanta "fendologio" en la hungara versio nomiĝas "bötológia" kaj en la angla "Boetology". kio laŭ mi indikas la hungaran devenon de la angla versio. Sed kiam mi rigardis, kio estas skribita en la angla versio en tiu loko, kiun mi priskribis supre mi ege miris...
http://mek.niif.hu/01400/01456/html/chapter_4.html
Tiu alineo, kie en la esperanta versio hino mencias propraĵon en la angla aspektas tiel:
Цитата:
"That nobody should take from anyone else what is due to that person.

"due" tamen ne estas propraĵo, do videblas, ke hino diras pli malprecize... Sed post la sekva alineo, kiun mi ne menciis ĉi tie antaŭ la menciita de mi 2a alineo de la paxo 60 la angla versio havas longan tekston dupaĝan laŭaspekte!!!
Evidentiĝis, ke en la angla versio ĝuste Gullivero klarigas al la hino la signifon de la vorto propraĵo en tiu mankanta teksto....

Do mi havas kelkajn demandojn:
0. Kion signifas tiu sufiĉe longa angla teksto? Kio estas ĝi?
1. Se iu havas la unuan ldonon, bonvolu kontroli, ĉu ankaŭ en via versio tiu dua menciita de mi alineo tuj sekvas la alineon "Mi miris, kiel povas ĉi tion demandi ĝuste li..."
2. Ĉu iu scias, ĉu ekzistas pliaj truoj en la esperanta teksto?
3. Ĉu entute ekzistas esperanta versio de tiu mankanta fragmento?

Автор:  Valentin_Melnikov [ Ср июн 17, 2009 12:33 pm ]
Заголовок сообщения: 

Mi havas la eldonon de 1998. Krome, mi trovis en la reto (guglinte "Kazohinio") elmetitan arkivon, kiu ne plene koincidas kun tiu libro (ie-tie malsamas divido de alineoj), do eble laŭ la eldono 1958.
La alineoj sekvas ĝuste kiel vi priskribis:
Цитата:
– Tiel, ke neniu forprenu la propraĵon de la alia kaj nenies propraĵo estu forprenata de la aliaj?
Mi miris, kiel povas ĉi tion demandi ĝuste li, ĉe kiu la varoj estas publika rabaĵo por ĉiuj kaj ĝuste pro tio tute ne povas ekzisti la koncepto de la propraĵo. Mi klarigis, ke ĝuste la mono certigas la socian ekvilibron, por ke ĉiu sciu, kio estas lia propraĵo.
Sed li klarigis per la plej naiva tono, ke li jam scias, kio konfuzas nian klarvidon.
Pri alilingvaj versioj mi nenion scias.

Автор:  Sxak' [ Ср июн 17, 2009 15:34 pm ]
Заголовок сообщения: 

Min tamen plej interesas la demando: ĉu entute ekzistas la esperanta versio de tiu fragmento kaj kiel mi povas ĝin akiri?

Автор:  Sxak' [ Вс дек 06, 2009 14:48 pm ]
Заголовок сообщения: 

Tiu fragmento en la rusa:
http://sxak.amikeco.ru/kazohinija_truo59-60.htm
ankon al miaj amikoj, kiujn mi petis nur kontroli, ĉu mi ĝuste komprenis unun lokon meze. REsponde mi ricevis ankaŭ tradukon de la dua duono :-)

Автор:  Kirill [ Вс дек 06, 2009 19:36 pm ]
Заголовок сообщения: 

Ŝak' писал(а):
Tiu fragmento en la rusa:
http://ŝak.amikeco.ru/kazohinija_truo59-60.htm
ankon al miaj amikoj, kiujn mi petis nur kontroli, ĉu mi ĝuste komprenis unun lokon meze. REsponde mi ricevis ankaŭ tradukon de la dua duono :-)

Ĉu tie legeblas kompleta teksto de "Kazohinio" en la rusa?

Автор:  Sxak' [ Пн дек 07, 2009 16:52 pm ]
Заголовок сообщения: 

Kirill писал(а):
Ĉu tie legeblas kompleta teksto de "Kazohinio" en la rusa?
Ne. Sed ĉ. 30%-e eblas legi ĝiajn fragmentojn ĉe http://sxak.amikeco.ru/Kazohinija.zip

Автор:  Sxak' [ Вт авг 10, 2010 7:41 am ]
Заголовок сообщения: 

Plia truo, sed negranda (1 alinea):
komence de la paĝo 123 antaŭ 3 asteriskoj (fakte anstataŭ, la angla verio tiun limon ne havas) en la angla versio estas 1 alineo, mankanta kaj en mia duaeldona papera varianto, kaj en la skanita enreta:
http://mek.oszk.hu/01400/01456/html/chapter_7.html
Цитата:
(I assure the Reader that with regard to the moral aspect of my behaviour I, too, had felt the pricks of doubt, but it occurred to me that officially I would be announced missing, presumed dead, and if our laws and general practice found no fault in the living partner in marriage entering into a new relationship how much more right had the dead to do so!)

Se mi ĝuste komprenis, tiu teksto mankas ankaŭ ĉe http://mek.oszk.hu/01000/01071/html/kazo07.htm

Автор:  Sxak' [ Вт авг 10, 2010 12:11 pm ]
Заголовок сообщения: 

PS kaj mi ĵus mi trovis plian (jam 3an) truon por duonpaĝo ŝajne sur la fino de la paĝo 124....

Автор:  Sxak' [ Пн янв 23, 2012 19:52 pm ]
Заголовок сообщения: 

Dum la vizito de la CO en Roterdamo mi uzis la eblon vidi la 1an eldonon de tiu libro. Ĝi estas tute sama (krom la kovrilo, kiu estas simila), eĉ la paĝnumeroj estas samaj, kiel en la 2a eldono. Evidentiĝas, ke Vojaĝo al Kazohinio neniam estis plene eldonita en Esperanto (aŭ eĉ simple ne ekzistas plena).

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/