Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Что заслуживает перевода на эсперанто?
http://www.e-novosti.info/forumo/mondo/topic7362.html
Страница 1 из 2

Автор:  Qakin [ Вт авг 12, 2014 11:00 am ]
Заголовок сообщения:  Что заслуживает перевода на эсперанто?

Составляем список дезидератов.

1. Иордан Друмников "Сказка про Антона"

Автор:  marato [ Вт авг 12, 2014 13:37 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Что заслуживает перевода на эсперанто?

Qakin писал(а):
Составляем список дезидератов.

1. Иордан Друмников "Сказка про Антона"
Кое-какие фрагменты я перевёл. Перевожу дальше. Напоминаю - русский текст в стихотворной форме, перевожу в стихотворение.

Автор:  Sxak' [ Ср авг 13, 2014 4:29 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Что заслуживает перевода на эсперанто?

Уже как-то говорил
http://davidaidelman.livejournal.com/582984.html
переведено, но плохо. Сам не возьмусь.
А вообще смысл темы мне неясен. Разве что залочить, мол "я это перевожу, другие беритесь только если мне не доверяете" а иначе какой смысл? ну чувствуете, что это надо, делайте

Автор:  Qakin [ Ср авг 13, 2014 16:45 pm ]
Заголовок сообщения: 

Вот в той теме, где мы только начали говорить о составлении такого списка, я и написал, что есть простое суждение "Если чего-то на эсперанто нет, - то создай, и оно будет!"
Но на самом деле, не каждый, кто испытывает потребность (или просто знает о ней) может сам создать. И не каждый, кто может создать, знает что нужно, и куда девать созданное.
Я думаю, что даже при современном аморфном состоянии эсперанто-мовадо, не помешает сформулировать своего рода "социальный заказ".
А вообще, мовада должна структурироваться, подобно хотя бы движению свободного программного обеспечения.
У ПО есть пользователи, а есть разработчики, и между ними протекает диалог, есть механизм принятия решений относительно того, какие задачи нужно решать в первую голову. Потому что у движения свободного ПО есть лидер - Ричард Столлман, есть своя философия, и есть понимание целей и задач свободного ПО. А из этого развились и орг. структуры (Фонд СПО) и формы работы.
В эсперанто сообществе должно быть тоже самое.

Столлман считает, что СПО решает этическую и социально значимую задачу. Эсперанто тоже способен решать такую задачу.
Те, кто относится к эо как к игрушке или как к инструменту только для решения личных задач, со мной не согласятся.
Но те, кто видит в эо инструмент общественного и этического значения, должны создавать соответствующую философию, формулировать цели, а под них создавать и организационные формы, и способы взаимодействия.

Автор:  Qakin [ Ср авг 13, 2014 17:37 pm ]
Заголовок сообщения: 

Так что смысл этой темы в том, чтобы выработать стратегию развития Эо. Как часть этой стратегии - определить, что надо переводить на эо в первую очередь, что во вторую, а что, вообще, не надо. Разумеется, никто не в силах никого заставлять делать переводы или, наоборот, воспрепятствовать такому переводу. Но можно выработать некоторое консолидированное мнение по этому поводу.

Автор:  Valentin_Melnikov [ Ср авг 13, 2014 18:19 pm ]
Заголовок сообщения: 

Qakin писал(а):
Вот в той теме, где мы только начали говорить о составлении такого списка, я и написал, что есть простое суждение "Если чего-то на эсперанто нет, - то создай, и оно будет!"
Но на самом деле, не каждый, кто испытывает потребность (или просто знает о ней) может сам создать.
Произведений существует на порядки больше, чем человек в состоянии прочесть за всю жизнь.
Особой проблемы не вижу.
Есть что-то любимое, чем хочется поделиться с миром? Проверь, не перевёл ли кто-то раньше (гуглом пользоваться все умеют). Если нет, или если существующий перевод плохой и ты уверен, что сможешь лучше - то вперёд.
Цитата:
И не каждый, кто может создать, знает что нужно, и куда девать созданное.
С появлением инета проблема исчезла.
Но если кто-то хочет за свою работу деньги получать - тогда увы.
Впрочем, зарабатывать на э-литературе и раньше было нереально.
Цитата:
Я думаю, что даже при современном аморфном состоянии эсперанто-мовадо, не помешает сформулировать своего рода "социальный заказ".
(...)
Но те, кто видит в эо инструмент общественного и этического значения, должны создавать соответствующую философию, формулировать цели, а под них создавать и организационные формы, и способы взаимодействия.
Да, только прежде чем изобретать велосипед - изучить то, что уже существует.

Про vikifontaro
https://eo.wikisource.org/wiki/%C4%88efpa%C4%9Do
все знают?

Цитата:
выработать стратегию развития Эо. Как часть этой стратегии - определить, что надо переводить на эо в первую очередь, что во вторую, а что, вообще, не надо. Разумеется, никто не в силах никого заставлять делать переводы или, наоборот, воспрепятствовать такому переводу. Но можно выработать некоторое консолидированное мнение по этому поводу.
Вот честно, не понимаю - зачем.
Талантливый переводчик будет переводить то, что считает нужным, что вдохновляет именно его.
Неталантливый, особенно коменцант, конечно, охотно возьмётся, если ему сказать: "вот это надо переводить на эо в первую очередь"... нам нужны плохие переводы?

И в художественной литературе никакого "консолидированного мнения" быть не может.

Автор:  Qakin [ Ср авг 13, 2014 18:47 pm ]
Заголовок сообщения: 

С появлением инета проблема исчезла.
Но если кто-то хочет за свою работу деньги получать - тогда увы.
Впрочем, зарабатывать на э-литературе и раньше было нереально.
-------------------------------------------
Ну если мы говорим об эсперанто и его этической миссии, так сказать, то деньги побоку. И копирайт желательно тоже оставлять за бортом.
Но вот и с появлением интернета не исчезла проблема совсем, хотя, конечно, она решается проще. Не каждый может создать сайт, да и глупо распылять литературу по чуть-чуть на разных сайтах. Надо аккумулировать ее.


Про vikifontaro
https://eo.wikisource.org/wiki/%C4%88efpa%C4%9Do
все знают?
----------------------
О викитеке знают не все. И в нее можно помещать только те произведения, которые созданы с соблюдением копирайта.

Автор:  Qakin [ Ср авг 13, 2014 18:50 pm ]
Заголовок сообщения: 

Да, только прежде чем изобретать велосипед - изучить то, что уже существует.
---------------------------------------------
Так расскажите, что существует.

Автор:  Qakin [ Ср авг 13, 2014 19:05 pm ]
Заголовок сообщения: 

И в художественной литературе никакого "консолидированного мнения" быть не может.
-------------------------------------------------
Если исходить из общей принятой этической философии для эсперанто, то такое мнение возможно.
Если задача эсперанто в том, чтобы менять мир, делая его более справедливым, то "Американская трагедия" Драйзера, "Железная пята" Дж. Лондона или произведения И. Ефремова, переведенные Ю. Финкелем, гораздо ценнее, чем "Унесенные ветром".

А если говорить о не художественной литературе, то Грамши, Фромм и Лукач ценнее, чем Поппер или Фукуяма.

Автор:  Qakin [ Ср авг 13, 2014 19:07 pm ]
Заголовок сообщения: 

Вот честно, не понимаю - зачем.
Талантливый переводчик будет переводить то, что считает нужным, что вдохновляет именно его.
Неталантливый, особенно коменцант, конечно, охотно возьмётся, если ему сказать: "вот это надо переводить на эо в первую очередь"... нам нужны плохие переводы?

--------------------------------------------------------
Ну прежде всего, нужны переводы вообще. Качество их - момент отдельный и это во многом вопрос вкуса.
И перевод, конечно, и искусство, требующее таланта, но лишь отчасти искусство. А в первую очередь, это все же технический вопрос, ремесло.

Автор:  Qakin [ Ср авг 13, 2014 19:10 pm ]
Заголовок сообщения: 

Произведений существует на порядки больше, чем человек в состоянии прочесть за всю жизнь.
Особой проблемы не вижу.
-----------------------------------------
А произведений, содержащих идеи, которые, овладевая массами, способны менять мир - единицы!

Автор:  Sxak' [ Чт авг 14, 2014 4:16 am ]
Заголовок сообщения: 

Ну вот еще мой проект могете учесть
http://sxakludanto.narod.ru/2onodelavivo.htm
Когда буду продолжать -- не знаю

Автор:  Qakin [ Чт авг 14, 2014 13:58 pm ]
Заголовок сообщения: 

Вот честно, не понимаю - зачем.
Талантливый переводчик будет переводить то, что считает нужным, что вдохновляет именно его.
Неталантливый, особенно коменцант, конечно, охотно возьмётся, если ему сказать: "вот это надо переводить на эо в первую очередь"... нам нужны плохие переводы?
-------------------------------------------------
Как довод в пользу того, что такой список нужен, сошлюсь на пример википедии, где существует "Список статей, которые должны быть во всех языковых версиях".

Автор:  Qakin [ Вт авг 26, 2014 22:23 pm ]
Заголовок сообщения: 

Я считаю, что есть книги, которые обязательно должны быть на любом языке, устремленном в будущее. И я собираюсь составить достаточно большой перечень подобных книг, для чего и создал соответствующую тему на форуме. Отсутствие на каком-либо языке актуального гуманистического знания сильно обесценивает этот язык.
Кроме того, Солохин в теме "Когда нельзя будет обойтись без Эсперанто" предлагал при помощи эо решать задачу перевода всего и на все языки. Я не считаю такую задачу решаемой, и не считаю, что вообще все заслуживает перевода, но актуальное гуманитарное и гуманистическое знание должно быть переведено! И эо может этому поспособствовать. Вот для того и тема.

Автор:  Qakin [ Чт окт 23, 2014 21:36 pm ]
Заголовок сообщения: 

Дик Свааб. Мы — это наш мозг.

Дик Свааб — всемирно известный ученый, в течение тридцати лет возглавлявший Нидерландский институт мозга; ныне руководит группой исследователей в Нидерландском институте нейробиологии.

Поучительная и захватывающая книга о мозге — поразительном инструменте с неисчерпаемыми и далеко еще не разгаданными возможностями. Прослеживая человеческую жизнь от зачатия до смерти, автор обсуждает широкий круг тем: младенчество и значение родительского поведения, половое созревание, гендерная идентичность, мораль, агрессия, свобода воли, религиозность, память, старение.

В Нидерландах книга явлется научным бестселлером (с 2010 года продано более 300 000 экзепляров). Она переведена на несколько иностранных языков. Книга предназначена не только для широкого читателя, но и для специалистов.

https://vk.com/doc165790056_332362817?h ... 35b5053db2
(Ссылка на саму книгу)

Автор:  Qakin [ Чт окт 23, 2014 21:39 pm ]
Заголовок сообщения: 

Истоки морали. В поисках человеческого у приматов
Франс де Вааль.

На протяжении многих лет всемирно известный биолог Франс де Вааль изучал жизнь шимпанзе и обезьян бонобо. В процессе исследований он выявил явные зачатки этического поведения в сообществе приматов. По мнению автора, мораль - не сугубо человеческое свойство, и ее истоки нужно искать у животных. Эмпатия и другие проявления своего рода нравственности присущи и обезьянам, и собакам, и слонам, и даже рептилиям.
Помимо увлекательного рассказа об этических формах поведения в мире приматов автор поднимает глубокие философские вопросы, связанные с наукой и религией. Как и когда возникла мораль? Какое влияние оказала религия на формирование этики? Что происходит с обществом, где роль религии снижается, и прав ли герой Достоевского Иван Карамазов, говоря: "Если Бога нет, я имею право грабить ближнего своего"?

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4761029
http://knigi.ws/psihologia/19875-istoki ... matov.html

Автор:  Qakin [ Чт окт 23, 2014 22:07 pm ]
Заголовок сообщения: 

Maria Ossowska
ETHOS RYCERSKI i jego odmiany
MORALNOŚĆ MIESZCZAŃSKA

М. Оссовская
Рыцарь и Буржуа
Исследования по истории морали.

Автор этой книги Мария Оссовская (1896-1974) — видный польский философ и социолог, специалист в области теории и истории этики. Хотя ее работы получили известность далеко за пределами Польши, на русский язык они переводятся впервые. Многие идеи М. Оссовской носили пионерский характер, оставили заметный след в современном обществознании. Так, статья «Наука о науке», написанная ею в 1935 г. в соавторстве с мужем, известным социологом Ст. Оссовским, как признано в мировой литературе, положила начало новой отрасли знаний — науковедению. В ее работах было впервые предложено и научно обосновано понятие «нормативный образец личности», которое и поныне играет огромную роль в исследованиях по социологии культуры и которое, как мы увидим, во многом предопределило плодотворность ее исследований по истории нравов.

Книга состоит из двух наиболее важных в теоретическом отношении работ крупнейшего польского исследователя в области морали. Работа «Рыцарский этос и его разновидности» посвящена рассмотрению разновидностей и эволюции рыцарского этоса, начиная с античности и кончая новейшей историей. В «Буржуазной морали» обстоятельно анализируется становление и развитие норм и ценностей буржуазной морали и присущих ей личностных образцов поведения. В ходе рассмотрения исторических типов нравственности автор широко привлекает материал художественной литературы, публицистики, мемуаров, этнографических и социологических исследований, что делает возможным рекомендовать книгу не только специалистам по истории этики, но и широким кругам читателей.

http://mx.esc.ru/~assur/ocr/ossowska/ossowska.htm

Автор:  Qakin [ Чт окт 23, 2014 22:11 pm ]
Заголовок сообщения: 

Чарлз Райт Миллс. Властвующая элита.

Чарлз Райт МИЛЛС (1916 - 1962) - культуролог, социолог, публицист. В работе "Властвующая элита" (1959), Миллс осуществил институциональный анализ современной ему Америки. Он указал на то, что среди всех сфер жизни общества главенствующее место занимают три - экономическая, политическая и военная. Миллс сделал вывод, что во главе Америки находится более или менее постоянная группа семей. Это приводит к тому, что выборы президента или конгрессменов - фикция, не имеющая существенного значения. Нижнюю же ступень в этой структуре занимает большинство граждан, которые якобы являются опорой демократии, но на самом деле подчиняющиеся воле элиты. Главную социальную опасность Миллс видел в возрастающей "рациональности без разума", то есть в использовании "властвующей элитой" рациональных средств, разработанных учеными, для достижения иррациональных целей.

http://allconspirology.org/books/Mills- ... aya-elita/

Автор:  Boris Kolker [ Пт окт 24, 2014 17:49 pm ]
Заголовок сообщения:  Жизнь и судьба

В Фейсбуке интересуются, переведена ли на эсперанто книга "Жизнь и судьба". Увы!

Автор:  Qakin [ Вт сен 08, 2015 17:36 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Что заслуживает перевода на эсперанто?

документальный фильм, снятый американскими левыми — «Zoned for Slavery»
https://www.youtube.com/watch?v=1XtYhfc ... 85109EEE7F
Длительность - 23 минуты. Язык оригинала - английский.
Краткое содержание:
Почему в США вполне качественные хлопчатобумажные майки («тишотки») стоят по 3 доллара — явно меньше себестоимости? Создатели фильма проследили всю производственную цепочку. Сначала — Египет. Феллахи, купленные на корню американской корпорацией, выращивают за совершенные гроши, в скотских условиях, хлопок. Затем этот хлопок корпорация перебрасывает в Пакистан на принадлежащую ей ткацкую фабрику. Там, в хлопковой пыли по 12 часов в сутки рабочие перерабатывают этот хлопок, делают из него нить, потом ткань. Фабрика — совершенно классическая капиталистическая фабрика XIX века, как в учебниках. Платят копейки, охрана вооруженная, все рабочие поголовно больны легочными заболеваниями, через несколько лет все — инвалиды, обреченные на скорую смерть. Затем ткань перебрасывают на фабрику в Кот д’Ивуар, где и шьют майки. Там вообще фабрика — концлагерь! Рабочая зона, оплетенная колючей проволокой, охраняется правительственной армией. Никакого трудового законодательства. В недовольных стреляют. Рабочие живут рядом, в бараках, также за колючей проволокой («жилая зона»!). Затем готовые майки перебрасывают в Гондурас. Здесь еще одна фабрика за колючей проволокой, тоже охраняется правительственными солдатами. На этой фабрике работают только женщины. Платят тоже копейки. Не умирают женщины лишь потому, что живут в хижинах в окрестностях, питаются тут же растущими овощами и фруктами (тропики!), то есть не тратятся на квартплату, на обогрев жилья, на потребление мяса и т.п. продуктов, на транспорт, на санитарно-гигиенические нужды и прочее. На этой фабрике на майки пришивают лейблы известных американских фирм — и товар как американский — то есть беспошлинный — ввозится в США.

Автор:  Slajd [ Вт сен 08, 2015 18:05 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Что заслуживает перевода на эсперанто?

А проект "Венера" уже сотрудничает с эсперанто-сообществом?

Такое сотрудничество имело бы смысл.

Автор:  Qakin [ Вт сен 08, 2015 19:03 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Что заслуживает перевода на эсперанто?

А проект "Венера" уже сотрудничает с эсперанто-сообществом?

Такое сотрудничество имело бы смысл.
-------------------------------------
Некоторый смысл имело бы, мне тоже так кажется. Но я бы не стал преувеличивать значение такого сотрудничества.
Могу сказать, что Владимир Левадный сколько-то связан с проектом Венера и сколько-то - с эсперанто-сообществом. Однако мне кажется, что связь эта иллюзорная. Сейчас он занят и не может отвечать на вопросы. Видимо строит свой высокотехнолгический эко-город. Надеюсь после окончания строительного сезона выяснить, какие у него успехи в его проектах.
Несмотря на мое критическое отношение к Владимиру, я бы рекомендовал и вам поучаствовать в его проектах. Я вот намереваюсь. Авось со временем что и выйдет полезного.
У меня есть целый перечень проектов по созданию "прекрасного будущего", которые имело бы смысл попробовать увязать с эсперанто-движением.
Но давайте даже на примере проекта Венера обсудим, каким могло бы быть это сотрудничество реально? И есть ли реально эсперанто-Движение? Не слишком ли эсперанто-сообщество аморфно, чтобы его называть движением?
Ну какое движение без стратегического плана, без организации с отношениями подчинения и ответственности, и без бюджета?

Чтобы сотрудничать с проектом Венера, а ведь надо отрядить на это несколько человек, которые могли бы постоянно выполнять немалую работу, и желательно, на профессиональной основе. А есть эти несколько человек?
Как вот вы видите это сотрудничество?

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/