Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Новые слова в эсперанто
http://www.e-novosti.info/forumo/konsultejo/topic6743-22.html
Страница 2 из 3

Автор:  dragun97yu [ Вс июн 03, 2012 14:57 pm ]
Заголовок сообщения: 

Wolliger Mensch писал(а):
dragun97yu писал(а):
Как перевести "телевидение" в немецком стиле? Malproksimvidado?


Distancprezentado.


Про distanc- -- понятно, но почему prezentado?

Автор:  Wolliger Mensch [ Вс июн 03, 2012 19:55 pm ]
Заголовок сообщения: 

dragun97yu писал(а):
Про distanc- -- понятно, но почему prezentado?


Вспомните, в чём суть телевидения.

Автор:  palaman [ Вс июн 03, 2012 20:56 pm ]
Заголовок сообщения: 

prezent·(ad)·o
представле́ние (в разн. знач.);
презента́ция;


prezent*i vt
предложи́ть; prezenti kafon al gasto предложи́ть го́стю ко́фе;
предста́вить, познако́мить; prezenti lin al sia edzino предста́вить его́ свое́й жене́;
предъяви́ть; prezenti kambion предъяви́ть ве́ксель;
предста́вить, изобрази́ть; la bildo prezentas virinon карти́на изобража́ет же́нщину;
представля́ть, игра́ть, исполня́ть роль; prezenti Hamleton игра́ть роль Га́млета; prezenti dramon ста́вить пье́су;
представля́ть собо́й, явля́ться; la parado prezentis grandiozan spektaklon пара́д представля́л собо́й грандио́зное зре́лище;


Автор:  palaman [ Вс июн 03, 2012 21:00 pm ]
Заголовок сообщения: 

Но мне почему-то кажется, что больше подходит корень

spekt·i vt
смотре́ть (зрелище)
, наблюда́ть;
быть зри́телем (чего-л.);
spekti televidilon смотре́ть телеви́зор; spekti operon смотре́ть о́перу; spekti akcidenton наблюда́ть происше́ствие;
spekt·aĵ·o
зре́лище;
шо́у;
spekt·ant·o
зри́тель.


А для дальности можно было бы использовать
for·a
далёкий, отдалённый;
удалённый;
тех. дистанцио́нный;
просто из соображений краткости.

Итого fora spektado, почему нет?

Автор:  Wolliger Mensch [ Вс июн 03, 2012 21:18 pm ]
Заголовок сообщения: 

palaman писал(а):
Итого fora spektado, почему нет?


Потому что вы никак не можете избавиться от ассоциации с термином «телевидение». Не в видении суть этого явления и не в смотрении. А в передаче изображения на расстояние. А смотрит ли его кто или нет — дело сто двадцать седьмое.

Автор:  palaman [ Вс июн 03, 2012 21:21 pm ]
Заголовок сообщения: 

Гм, пожалуй...

Автор:  dragun97yu [ Пн июн 04, 2012 0:32 am ]
Заголовок сообщения: 

Wolliger Mensch писал(а):
palaman писал(а):
Итого fora spektado, почему нет?


Потому что вы никак не можете избавиться от ассоциации с термином «телевидение». Не в видении суть этого явления и не в смотрении. А в передаче изображения на расстояние. А смотрит ли его кто или нет — дело сто двадцать седьмое.


По-моему -- наоборот, в дальном видении суть. Можете в космосе орать, а слышит вас кто-нибудь, или нет -- дело десятое. Что нам дало телевидение? Jes, miaj kamaradoj, видеть сквозь расстояние (также и радио как СМИ дало слышать на расстоянии). Так что, vidado aŭ io simila.

Автор:  Wolliger Mensch [ Пн июн 04, 2012 8:48 am ]
Заголовок сообщения: 

dragun97yu писал(а):
Что нам дало телевидение? … видеть сквозь расстояние


Бедный Галилей со своей трубой…

Автор:  dragun97yu [ Пн июн 04, 2012 11:03 am ]
Заголовок сообщения: 

Wolliger Mensch писал(а):
dragun97yu писал(а):
Что нам дало телевидение? … видеть сквозь расстояние


Бедный Галилей со своей трубой…


Ничего не бедный. Телескоп -- интсрумент, т.е. forvidILo, телевидение -- нечто собирательное -- forvidADo, а телевизор -- forvidADILo :P

Автор:  Wolliger Mensch [ Пн июн 04, 2012 13:34 pm ]
Заголовок сообщения: 

dragun97yu писал(а):
Телескоп -- интсрумент, т.е. forvidILo, телевидение -- нечто собирательное -- forvidADo, а телевизор -- forvidADILo :P


:herbo:

Автор:  Матюшов [ Пн июн 04, 2012 14:05 pm ]
Заголовок сообщения: 

dragun97yu писал(а):
Телескоп -- интсрумент, т.е. forvidILo, телевидение -- нечто собирательное -- forvidADo, а телевизор -- forvidADILo :P

Всё-таки с помощью телевизора, в отличие от телескопа или волшебной тарелочки с яблочком, нельзя посмотреть что угодно, а только то, что передают.
телевидение - for/vid/SEND/ad/o,
телепередача - for/vid/el/SEND(aĵ)o,
телевизор - for/vid/RICEV/il/o.

Автор:  Sxak' [ Вт июн 05, 2012 11:39 am ]
Заголовок сообщения: 

dragun97yu писал(а):
Al Skirlet kaj Marato: mi provis aperigi novaj vortoj Zamenhof-voje :)



Zamenhof писал(а):
landoj, kiuj sendis al nia kongreso oficialajn delegitojn,
, ke ili sendu delegitojn al nia kongreso.
regula interkonsiliĝo de viaj egalrajte elektitaj delegitoj
, por ke sinjoroj la urbaj delegitoj ĝin ekzamenu,
, kiom la tridek ses sinjoroj urbaj delegitoj
, ricevis de sinjoroj la urbaj delegitoj la permeson
la urbodomon kaj ekzamenota de sinjoroj la urbaj delegitoj.

Автор:  Sxak' [ Вт июн 05, 2012 11:40 am ]
Заголовок сообщения: 

dragun97yu писал(а):
Снова вопрос!
Как перевести "телевидение" в немецком стиле? Malproksimvidado?

А зачемв немецком стиле? Самое логичное было бы radiovidricevilo - дебилятор и radiovidsendado -телевидение

Автор:  palaman [ Вт июн 05, 2012 16:46 pm ]
Заголовок сообщения: 

(Шепотом, неуверенно: ) а ведь ещё бывает кабельное телевидение...

Автор:  skirlet [ Вт июн 05, 2012 18:37 pm ]
Заголовок сообщения: 

Тады без radio: vidricevilo kaj vidsendado. Aŭ eĉ "stultigilo" :zam:

Автор:  maristo [ Вт июн 05, 2012 19:03 pm ]
Заголовок сообщения: 

skirlet писал(а):
Тады без radio: vidricevilo kaj vidsendado. Aŭ eĉ "stultigilo" :zam:


Televizoro - отличный вариант.

Автор:  Wolliger Mensch [ Вт июн 05, 2012 19:50 pm ]
Заголовок сообщения: 

maristo писал(а):
Televizoro - отличный вариант.


Kesto.

Автор:  skirlet [ Вт июн 05, 2012 21:25 pm ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Televizoro - отличный вариант.

Zombojaŝĉiko.

Автор:  dragun97yu [ Вт июн 05, 2012 23:38 pm ]
Заголовок сообщения: 

skirlet писал(а):
Цитата:
Televizoro - отличный вариант.

Zombojaŝĉiko.


Ну уж нет ;)
Nemorteblulbukso

P.S.: Ну, ладно, nemorteblulskatolo.

Автор:  palaman [ Вт июн 05, 2012 23:55 pm ]
Заголовок сообщения: 

Расшифруйте. Я не понял, что такое bukso

buks*o
бот. самши́т, па́льма кавка́зская;
buks·ac·o·j
бот. самши́товые (семейство Bŭaceae).

При чем тут пальмы?

Автор:  mis [ Чт июн 01, 2017 19:55 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Новые слова в эсперанто

Придумал новое вводное слово - "yes-ne" аналог русского "да нет".



Yes-ne, vi ne pravas. Да нет, вы не правы.

Автор:  Qakin [ Пт июн 02, 2017 0:57 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Новые слова в эсперанто

Это не аналог, а бессмыслица, потому что в русском выражении "да нет" слово да не имеет значения утвердительного ответа и не может переводиться словом "yes". Это, скорее, "ja". Или "jen"

Страница 2 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/