Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

К тому времени... = by the time... = tenpo ni li kama la...
http://www.e-novosti.info/forumo/konsultejo/topic6798.html
Страница 1 из 1

Автор:  palaman [ Вс июл 15, 2012 18:03 pm ]
Заголовок сообщения:  К тому времени... = by the time... = tenpo ni li kama la...

Я заметил, что не знаю, как передать этот смысл на Эсперанто. Вариантов много, но все они как бы не совсем.

Ĉe la tempo? Ĉe la tempon? Je la tempo? Je la tempon?

By the time - на английском. Понятно, фразеологизм.
На токипоне (!) могу точно выразить: tenpo ni li kama la

На Эсперанто - сомневаюсь, не уверен.
Прошу помочь.

Автор:  den [ Вс июл 15, 2012 18:20 pm ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
6) Каждый предлогъ имѣетъ опредѣленное по­стоянное значеніе; если же нужно употребить пред­логъ, а прямой смыслъ не указываетъ, како́й именно, то употребляется предлогъ je, который самостоя­тельнаго значенія не имѣетъ (Примѣры: ĝoj͵i je tio радоваться этому; rid͵i je tio смѣяться надъ этимъ; enu͵o je la patr͵uj͵o тоска по родинѣ и т. п. Яс­ность отъ этого не страдаетъ, потому что во всѣхъ языкахъ въ этихъ случаяхъ употребляется какой угодно предлогъ, лишь бы обычай далъ ему санк­цію; въ интернаціональномъ же языкѣ санкція на всѣ подобные случаи дана одному предлогу je). Вмѣсто предлога je можно также употребить ви­нительный падежъ безъ предлога.

Автор:  Sxak' [ Пн июл 16, 2012 1:03 am ]
Заголовок сообщения:  Re: К тому времени... = by the time... = tenpo ni kama la...

Контекст?
Пока вижу ĝis

Автор:  palaman [ Пн июл 16, 2012 22:48 pm ]
Заголовок сообщения: 

Ну, типа

К тому времени, когда у тебя это наконец получится, ты будешь уже седым старичком.

(придумал пример на ходу)
Началось, собственно, с английского

by the time he got to the point

Я переводил это на русский и (как весгда) заодно на Эсперанто.
И вдруг понял, что на русском я сказать это могу и на токипоне - легко. А вот на Эсперанто выходит очень уж громоздко:

kaim venis la tempo ke li atingis la punkton

Стал спрашивать - оказалось, что на французском тоже нет такой специальной конструкции. Француз не припомнил ничего адекватного. А вот в английском и русском - есть.
И на токипоне, как ни странно - tempo ni li kama la - хотя на токипоне громоздко, но там часто бывает громоздко - это естественная расплата за легкость изучения.

Но вот Эсперанто - я удивлен. Должно что-то быть. Значит, у меня пробел в образовании.

Автор:  Sxak' [ Пн июл 16, 2012 23:44 pm ]
Заголовок сообщения: 

palaman писал(а):
К тому времени, когда у тебя это наконец получится, ты будешь уже седым старичком.
antaŭ?

Автор:  nerus-slovar [ Вт июл 17, 2012 0:29 am ]
Заголовок сообщения: 

«Kial vi finfine sukcesos, vi jam iĝos grizhara maljunulo.»

Ĉu tiu ĉi traduko ne sufiĉas? Ja laŭvorta traduko ofte estas nek bona, nek eĉ ebla.

Автор:  Wolliger Mensch [ Вт июл 17, 2012 0:35 am ]
Заголовок сообщения: 

nerus-slovar писал(а):
«Kial vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»


Nun tien ĉi venus idisto kaj mokus pri la nekapableco de esperantistoj distingi pronomajn adverbojn de sia lingvo…

Автор:  nerus-slovar [ Вт июл 17, 2012 1:19 am ]
Заголовок сообщения: 

Wolliger Mensch писал(а):
Nun tien ĉi venus idisto kaj mokus pri la nekapableco de esperantistoj distingi pronomajn adverbojn de sia lingvo…

Jes, mi ne povas ilin distingi, ĉar mi ne scias, kio estas «pronoma adverbo». Tamen tiu nescio ja tute ne malhelpas al mi uzi la lingvon :D Sed ĉu la traduko, proponita de mi, ne taŭgas?

Автор:  Матюшов [ Вт июл 17, 2012 7:44 am ]
Заголовок сообщения: 

nerus-slovar писал(а):
Jes, mi ne povas ilin distingi, ĉar mi ne scias, kio estas «pronoma adverbo». Tamen tiu nescio ja tute ne malhelpas al mi uzi la lingvon :D Sed ĉu la traduko, proponita de mi, ne taŭgas?

«Kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»
Kia, kio, kiu - estas (demandaj) pronomoj.
Sed kie, kiel, kial, kiam ne estas pronomoj, sed adverboj, demandaj adverboj.
Ankaŭ estas tie, tiel, tial, tiam - montraj adverboj.
Kune demandaj adverboj, montraj adverboj k.t.p. estas pronomaj adverboj
(aŭ alie nomate, korelativaj adverboj)
Kune kun korelativaj pronomoj ili estas korelativoj kaj faras tabelon de korelativoj. Ĉiuj ĉeloj en Esperanta korelativa tabelo estas plenigita per regulo sen esceptoj - male en la rusa, la angla kaj Ido.
La traduko povas esti precizitigjta per per vortoj proponitaj de Ŝak:
«Ĝis kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»
«Antaŭ kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»

Автор:  nerus-slovar [ Вт июл 17, 2012 21:38 pm ]
Заголовок сообщения: 

Матюшов писал(а):
La traduko povas esti precizitigjta per per vortoj proponitaj de Ŝak:
«Ĝis kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»
«Antaŭ kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»

Mi proponus ankaŭ varianton:
«Tiam, kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»

Автор:  Mevo [ Пт июл 20, 2012 17:55 pm ]
Заголовок сообщения: 

palaman писал(а):
Ну, типа

К тому времени, когда у тебя это наконец получится, ты будешь уже седым старичком.

NPIV упоминает использование простого al в этом смысле, но подобное употребление и помечено, и ощущается как архаичное.

Данную фразу я бы перевёл просто через en :). En la tempo, kiam vi finfine sukcesos, vi jam estos grizhara maljunulo.

Автор:  Hemulo [ Вс июл 22, 2012 0:45 am ]
Заголовок сообщения: 

palaman писал(а):
К тому времени, когда у тебя это наконец получится, ты будешь уже седым старичком.


А зачем вообще в переводе нужно слово "tempo"?
Мне кажется, что в оригинале это слово имеет чисто вспомогательное значение.

Я бы сказал так:
Antaŭ (Ĝis) kiam vi finfine sukcesos pri tio, vi jam iĝos griza (grizhara) kadukulo.

Но это, конечно моё мнение.

Автор:  Hemulo [ Вс июл 22, 2012 0:50 am ]
Заголовок сообщения: 

Матюшов писал(а):
La traduko povas esti precizitigjta per per vortoj proponitaj de Ŝak:
«Ĝis kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»
«Antaŭ kiam vi finfine sukcesos, vi jam iĝos maljunulo.»


Pardonon, mi ne vidis, ke tiuj formoj jam estis proponitaj.

Tamen, mi ankoraŭfoje diros, ke tiuj formoj en tiu situacio ŝajnas al mi pli naturaj kaj evidentaj ol formoj kun vorto "tempo".

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/