Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Эквивалентны ли эти фразы?
http://www.e-novosti.info/forumo/konsultejo/topic6805.html
Страница 1 из 1

Автор:  N2O [ Пн июл 23, 2012 19:09 pm ]
Заголовок сообщения:  Эквивалентны ли эти фразы?

"Mi estas studento" и "Mi studentas". Будут ли равны по смыслу эти фразы?

Автор:  palaman [ Пн июл 23, 2012 19:37 pm ]
Заголовок сообщения: 

Если я правильно понимаю эту тонкость, mi studentas более динамично. То есть, ты вообще, может, и не студент по жизни, а только вот в данном случае, а данный момент, в данном контексте.
Разница типа "он тупой" и "он тупит" - если он тупит, это еще не значит, что он вообще тупой по жизни. Просто в данном случае он тупит.

Однако это различие, насколько я примечаю, более значимо для европейцев. Азиаты частенько употребляют оба типа выражений практически синонимично.
Так со временем эта тонкость, может, и устареет.
Что касается меня, я за большую гибкость языка - хотя бы и ценой утраты таких вот тонкостей. Пусть каждый выражается так, как ему привычнее по структурам его родного языка, не рискуя, что при этом возникнут какие-то неучтенные оттенки. Но это лишь мое мнение.

А де-факто вот такое вот различие по смыслу на сегодня вроде бы имеется.

Автор:  den [ Пн июл 23, 2012 19:49 pm ]
Заголовок сообщения: 

Не нравится мне эта модная нынче в эсперанто конверсия.

Автор:  maristo [ Пн июл 23, 2012 20:52 pm ]
Заголовок сообщения: 

Эсперанто зиждется на конверсии, и это прекрасно.

Автор:  den [ Пн июл 23, 2012 20:55 pm ]
Заголовок сообщения: 

maristo писал(а):
Эсперанто зиждется на конверсии, и это прекрасно.

Речь не об этом, а о конструкциях типа «mi pravas» вместо «mi estas prava».

Автор:  maristo [ Пн июл 23, 2012 23:25 pm ]
Заголовок сообщения: 

den писал(а):
maristo писал(а):
Эсперанто зиждется на конверсии, и это прекрасно.

Речь не об этом, а о конструкциях типа «mi pravas» вместо «mi estas prava».


Всегда любил их. Глаголы состояния очень ёмки.

Автор:  N2O [ Вт июл 24, 2012 12:33 pm ]
Заголовок сообщения:  ....

palaman, действие в длящееся/длившееся/которое будет длиться в определённый момент времени, насколько я понимаю, обозначается конструкцией: глагол "esti" в прошедшем/настоящем/будущем времени + причастие настоящего времени.

Ну, хотя, насчёт динамичности, Вы правы.

"Mi estas studento" - это значит, что я являюсь студентом в настоящее время, но это не значит, что я учусь. Студенты тоже на каникулах бывают.
"Mi studentas" - это уже обозначает то, что я в настоящее время учусь в универе, а не просто являюсь студентом*

Сложные временные конструкции нужно употреблять, когда нужно подчеркнуть в какой именно момент прошлого/настоящего/будущего времени происходит действие, т.е. когда нужно передать относительность действий, поэтому такие конструкции чаще встречаются в литературной речи, чем в разговорной.

Ну, ладно, с профессиями, предметами, созданные человеком ещё понятно, какова их основная цель, и поэтому возможно от них образовать глаголы. А вот что будет, например, обозначать глагол "arbi" (от "arbo"), если дерево создано не человеком, а природой, следовательно и никакой основной цели нету? Обсуждаем,..

* Следовательно, глагол "studenti" будет переводится на русский и как "учиться в университете". Но перевод будет зависеть от контекста.

Автор:  N2O [ Вт июл 24, 2012 12:39 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ....

palaman, действие в длящееся/длившееся/которое будет длиться в определённый момент времени, насколько я понимаю, обозначается конструкцией: глагол "esti" в прошедшем/настоящем/будущем времени + причастие настоящего времени.

Ну, хотя, насчёт динамичности, Вы правы.

"Mi estas studento" - это значит, что я являюсь студентом в настоящее время, но это не значит, что я учусь. Студенты тоже на каникулах бывают.
"Mi studentas" - это уже обозначает то, что я в настоящее время учусь в универе, а не просто являюсь студентом*

Сложные временные конструкции нужно употреблять, когда нужно подчеркнуть в какой именно момент прошлого/настоящего/будущего времени происходит действие, т.е. когда нужно передать относительность действий, поэтому такие конструкции чаще встречаются в литературной речи, чем в разговорной.

Ну, ладно, с профессиями, предметами, созданные человеком ещё понятно, какова их основная цель, и поэтому возможно от них образовать глаголы. А вот что будет, например, обозначать глагол "arbi" (от "arbo"), если дерево создано не человеком, а природой, следовательно и никакой основной цели нету? Обсуждаем,..

* Следовательно, глагол "studenti" будет переводится на русский и как "учиться в университете". Но перевод будет зависеть от контекста.

Автор:  palaman [ Вт июл 24, 2012 15:27 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: ....

N2O писал(а):
Ну, ладно, с профессиями, предметами, созданные человеком ещё понятно, какова их основная цель, и поэтому возможно от них образовать глаголы. А вот что будет, например, обозначать глагол "arbi" (от "arbo"), если дерево создано не человеком, а природой, следовательно и никакой основной цели нету? Обсуждаем,..
Цитата:
После существительных корней значение образующегося глаголазависит от значения самого существительного корня.
a) Если последний означает индивидуума, профессию, лицо, то смыслом будет"выступать кем...", "служить как...": regi, estri, majstri, tajlori, agenti,profeti, gasti, danci, cezari, despoti.
b) Если субстантивный корень означает инструмент или часть тела, то смысломбудет "действовать посредством...": marteli, brosi, peniki, skruĝi,trumpeti, violoni, genui, korni, beki (если речь идёт о частях тела, тосмысл подобных слов не всегда ясен, поэтому предпочтительнее подбиратьболее ясные слова - что означают, например, ŝultri, mani?).
c) Если он означает нечто, волей-неволей применяемое для чего-либо, тосмыслом будет "снабжать чем-либо": gudri, feri, ori, stani, sali, seli,festi, digi, fundamenti, adresi, veneni, trui (слова типа ori, feri, ciri,aeri порой употребляются с каким-либо суффиксом: origi, orizi, ferizi,cirumi, aerumi, aerplenigi; это можно объяснить тем, что глагол типа oriможно истолковать и как "быть золотым", о чём смотри ниже).
ĉ) Иногда смысл может быть приблизительно "производить что-то": signi,fumi, radii, flami, ondi, nesti; в других же случаях смысл очевиден, нотрудноопределяем каким-либо правилом: pendoli, reguli, publiki, kongresi,sangi, nesti (жить в гнезде).

http://esperantio.narod.ru/konsult/kalocs.htm

Автор:  Mevo [ Вт июл 24, 2012 18:39 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Эквивалентны ли эти фразы?

N2O писал(а):
"Mi estas studento" и "Mi studentas". Будут ли равны по смыслу эти фразы?

Да, конкретно эти две фразы по смыслу равны. Вторая просто более динамична и разговорна.

Автор:  Hemulo [ Вт июл 24, 2012 19:43 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Эквивалентны ли эти фразы?

N2O писал(а):
"Mi estas studento" и "Mi studentas". Будут ли равны по смыслу эти фразы?


На форуме когда-то уже обсуждались подобные вопросы. Не могу сейчас найти ссылку, но в целом вам уже ответили.

Чтобы облегчить понимание могу привести пример с русским языком.

В русском языке есть такое понятие как краткие прилагательные.

Например: "он белый" и "он бел", "он вкусный" и "он вкусен", и т.п.

Эсперантские глаголы образованные от прилагательных корней чем-то напоминают русские краткие прилагательные...

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/