Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

снова "старец"
http://www.e-novosti.info/forumo/konsultejo/topic6867.html
Страница 1 из 3

Автор:  jurganov [ Ср сен 19, 2012 10:36 am ]
Заголовок сообщения:  снова "старец"

Вновь встретил перевод слова старец как gloraĝulo

и снова решительно возражаю против такого перевода.

Цитата:
Что такое старчество? Это особый институт духовного наставничества, органично сложившийся в Православной Церкви с древних времен, прежде всего в монашеской среде. Как говорит один из современных подвижников благочестия - старец Лука из афонского монастыря Филофеу, «тот, кто оставляет мир, чтобы стать монахом, покидает мир не потому, что ненавидит и отвращается его. Он покидает грех и зло мира. И насколько он отдаляется от мира и исцеляется с помощью благодати Божией, тогда, насколько он исцеляется, настолько понимает, как страждет мир. И насколько он облегчается от тяжести грехов, настолько любовь Христова, входящая в него, открывает ему сердце для того, чтобы он принимал грехи других, чтобы он отдавал самого себя». Старец - тот, кто достиг высот евангельского совершенства: молитвы, смирения, веры, любви - и, как опытный альпинист, способен вести к этим высотам и других.


ну возраст тут совсем не при чем.
а как перевести??
я бы перевел как аналог слова прозорливец. ибо старцем часто становились именно те, кто своими заслугами обретал такой дар.
Как это? Viziulo?

или наставник. в святоотеческой лит-ре употребляется слово авва. а это abato ведь?

Автор:  SEN7759 [ Ср сен 19, 2012 10:49 am ]
Заголовок сообщения: 

Sagaculo

Автор:  jurganov [ Ср сен 19, 2012 11:58 am ]
Заголовок сообщения: 

тоже вариант.
однако момент наставничества тоже бы как то отметить

Автор:  Dimitris [ Ср сен 19, 2012 12:54 pm ]
Заголовок сообщения: 

В любом случае, ИМХО, в тексте потребуется сноска и примечание, поскольку аналога в других языках русскому термину "старец" не существует, а возможности в конструировании новых слов у эсперанто тоже не безграничны.

Автор:  jurganov [ Ср сен 19, 2012 14:59 pm ]
Заголовок сообщения: 

Dimitris писал(а):
В любом случае, ИМХО, в тексте потребуется сноска и примечание, поскольку аналога в других языках русскому термину "старец" не существует, а возможности в конструировании новых слов у эсперанто тоже не безграничны.
из чего делвается такой вывод?
я полагаю, наверняка аналог в греческом имеется. Откуда и само понятие старчества заимствовано
это понятие пришло из афонских монастырей. Принес его св. Паисий и его ученики основали старческие монастыри. в том числе и Оптину Пустынь (наставник первого оптинского старца, преподобного Льва, схимонах Феодор является учеником св. Паисия).
в принципе, я не уверен вполне, но думаю. что старец - это понятие из исихазма. Справлюсь в вики/ (так и оказалось... - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1% ... 0%B7%D0%BC )

Паисий, кроме всего прочего "почитается восстановителем монашеских традиций исихазма и «умной молитвы»", так же известный переводчик своятоотеческих книг, создал славянский свод «Добротолюбия».

"Кратко говоря, исихазм — это практика умно-сердечной молитвы, совмещённая с трезвением (контролем) за всеми исходящими изнутри помыслами, способствующая очищению ума и сердца и подготавливающая (но не приводящая сама по себе) подвижника к богосозерцанию." Сейчас ещё известно по модному ныне "умному деланию". Коим опасно заниматься без наставника
А старец - это наставник, помогающий идти по этому пути...

Автор:  Dimitris [ Ср сен 19, 2012 17:21 pm ]
Заголовок сообщения: 

Согласитесь, что мир не состоит только из православных христиан или католиков. И для какого-нибудь японца или араба слово "старец" будет не понятно без дополнительного объяснения его смыслового наполнения. И ничего зазорного в примечании нет. Ведь вряд ли вы поймете слово "sintoismo", если не имели его в предыдущем опыте.
Собственно для этого и существуют толковые словари.

Автор:  palaman [ Ср сен 19, 2012 19:28 pm ]
Заголовок сообщения: 

На самом деле вонятие "старец" вполне интернационально - по крайней мере, среди православных народов.
У греков это называется "геронта" (опять: старец), а у древних евреев называлось (в библейском переводе) "пророк".

Греки, как и мы, связывают это понятие с возрастом. Евреи же подчеркивают суть: особое дарование от Бога.

Потому если следовать по еврейскому пути, можно перевести "старец" просто как profeto.
И это совсем неплохой вариант.

Однако обратный перевод на русский немного смущает. Ведь profeto=пророк, а мы привыкли слово "пророк" понимать не просто как "старец", но как "великий старец".
Так можно назвать Серафима Сровского или Серафима Вырицкого, но едва ли это уместно по отношению к старцу Анатолию из "Острова". Если он и пророк, то очень маленький пророк. Profeteto.

Как же быть?
Мне кажется, надо последовать примеру русского и греческого языка и отталкиваться все-таки от понятия aĝo - возраст. Но надо подчеркнуть, что речь идет не о телесном, физическом возрасте, а о возрасте духа, о духовном возрасте.
Потому я предлагаю

spiritaĝulo

Автор:  Dimitris [ Ср сен 19, 2012 19:43 pm ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
среди православных народов.


Эсперанто используют только православные? Вот это новость!

Автор:  palaman [ Ср сен 19, 2012 19:45 pm ]
Заголовок сообщения: 

Впрочем,
SEN7759 писал(а):
Sagaculo
- тоже прекрасный вариант.

(немного подумавши)

Наверное, даже самый лучший...

Автор:  palaman [ Ср сен 19, 2012 19:46 pm ]
Заголовок сообщения: 

Dimitris писал(а):
Цитата:
среди православных народов.
Эсперанто используют только православные? Вот это новость!
Имелось в виду лишь то обстоятельство, что понятие "старец" отнюдь не национальное, специфически русское.
Оно таки международное.

В сербском, кстати, это starac - с тем же специфическим смыслом "старца" как духовного консультанта.

Автор:  palaman [ Ср сен 19, 2012 20:38 pm ]
Заголовок сообщения: 

Ещё появилось предложение
di-saĝ-ulo

(Мне нравится, что тут "aĝ" нечаянно звучит. Хорошая игра слов!)

Автор:  jurganov [ Чт сен 20, 2012 6:31 am ]
Заголовок сообщения: 

Dimitris писал(а):
Цитата:
среди православных народов.


Эсперанто используют только православные? Вот это новость!
слово старец - православное понятие... значит надо принимать во внимание именно православный аспект.
Собственно говоря и Поп - фильм на православную тематику.

Автор:  jurganov [ Чт сен 20, 2012 6:36 am ]
Заголовок сообщения: 

Dimitris писал(а):
Согласитесь, что мир не состоит только из православных христиан или католиков. И для какого-нибудь японца или араба слово "старец" будет не понятно без дополнительного объяснения его смыслового наполнения. И ничего зазорного в примечании нет. Ведь вряд ли вы поймете слово "sintoismo", если не имели его в предыдущем опыте.
Собственно для этого и существуют толковые словари.

ну вряд ли стоит писать stareco и объяснять, что это значит.
хотя объяснить стоило бы в сноске

Автор:  jurganov [ Чт сен 20, 2012 6:48 am ]
Заголовок сообщения: 

ну абсолютно привязка к возрасту режет слух и глаз. и акценты смещает с истинного смысла на ложные.

вот ещё вычитал...

СТА́РЧЕСТВО (греч. presbytereos)
значит старец - presbitero?

ну вообще, как я уже говорил, самый правильный аналог слова старец в том же старческом Добротолюбии- это авва.
К примеру "Кроме отцов обители аввы Серида преподобный Дорофей посещал и слушал наставления и других современных ему великих подвижников, в том числе и преподобного аввы Зосимы."
а от слова авва происходит и abato. Хотя в современном смысле аббат это скорее в католическом монастыре типа руководителя-хозяйственника, чем духовного наставника. Если судить по тому, что этой должностью награждали нужных людей.
Но все же ранее авва был именно старцем-наставником

Автор:  jurganov [ Чт сен 20, 2012 6:57 am ]
Заголовок сообщения: 

palaman писал(а):

Однако обратный перевод на русский немного смущает. Ведь profeto=пророк, а мы привыкли слово "пророк" понимать не просто как "старец", но как "великий старец".
Так можно назвать Серафима Сровского или Серафима Вырицкого, но едва ли это уместно по отношению к старцу Анатолию из "Острова". Если он и пророк, то очень маленький пророк. Profeteto.


старец Анатолий прославился именно как провидец. Именно поэтому к нему и шли. Так же как и старец Феофил, который был прообразом Анатолия. Если кому интересно - то вот про Феофила http://www.fatheralexander.org/booklets ... ofil_r.htm совпадает во многих деталях.

в восточных традициях духовный наставник именуется гуру или сенсей. Это несколько отличается, но некую аналогию все же провести можно

Автор:  jurganov [ Чт сен 20, 2012 6:59 am ]
Заголовок сообщения: 

palaman писал(а):
Ещё появилось предложение
di-saĝ-ulo

(Мне нравится, что тут "aĝ" нечаянно звучит. Хорошая игра слов!)


напрашивается игра слов
dis-aĝulo ))) это видимо, когда уже не в уме )) к старцам это не относиццо

Автор:  jurganov [ Чт сен 20, 2012 7:25 am ]
Заголовок сообщения: 

по поводу умного делания или умной молитвы, то я, честно сказать - очкую заниматься таким. надо иметь старца. и практики этого просто на дому, имхо, опасны. типа вот любители http://www.hesychasm.ru/forum/index.php

хотя надо признаться, один раз практиковал по совету Паламана в конкретной ситуации.
Есть у меня бесноватая знакомая. И её время от времени обуревают бесы раздржительности на голом месте. а мож не бесноватая, а просто шиза.. Хотя больше думаю на первое.
Ну и общаться стало невозможно.
Совет был непрестанно творить умную молитву "Господи Иисусе Христе, помилуй рабу Твою грешную такую-то." Если отвлечешься от молитвы, снова на неё возвращаться...
Или она от меня отстанет или я перестану про неё думать.
Через некоторое время произошло и то и другое.
И слава Богу!

PS хм, тут даже на эсперанто есть )) http://ru.wikipedia.org/wiki/%C8%E8%F1% ... 8%F2%E2%E0
Про Селенджера удивило...

Автор:  jurganov [ Чт сен 20, 2012 7:51 am ]
Заголовок сообщения: 

блин, начинаешь искать одно, а уходишь в другое и в третье ))

Автор:  den [ Чт сен 20, 2012 9:25 am ]
Заголовок сообщения: 

Завязывайте с пропагандой, господа.

Автор:  palaman [ Чт сен 20, 2012 15:03 pm ]
Заголовок сообщения: 

jurganov писал(а):
dis-aĝulo ))) это видимо, когда уже не в уме )) к старцам это не относиццо
Да уж, верно... промашка вышла.

Автор:  palaman [ Чт сен 20, 2012 15:07 pm ]
Заголовок сообщения: 

jurganov писал(а):
ну вряд ли стоит писать stareco и объяснять, что это значит.
Дело-то в том, что о. Таврион в переводе фильма "Остров" в конечном именно так и поступил В окончательной опубликованной редакции титров к фильму
http://ortodoksio.org/node/28
слово "старец" передается как starco.

Ну, посмотрели этот фильм, например, чилийцы - с моей подачи. И сразу ко мне: что это за слово такое, что в словарях его нету?

Отсюда и возобновление интереса к этой теме.

Автор:  palaman [ Чт сен 20, 2012 21:06 pm ]
Заголовок сообщения: 

К вопросу - http://ortodoksio.org/node/32

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/