Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Перевод терминов из документа по стратегии Э-движения
http://www.e-novosti.info/forumo/konsultejo/topic6874.html
Страница 1 из 1

Автор:  Bujhm [ Ср сен 26, 2012 13:15 pm ]
Заголовок сообщения:  Перевод терминов из документа по стратегии Э-движения

Strategia vizio por UEА
http://www.uea.org/dokumentoj/strategia_vizio_2012.html

Всегда испытываю трудности с литературным переводом вот таких заголовков.
Как перевести:
Стратегический взгляд для УЭА
Стратегическое видение УЭА
Стратегия для УЭА
УЭА: взгляд на стратегию
?

и как поизящнее перевести слова konsciigo, kapabligo kaj kunordigo во фразе (и всю фразу):

"Tamen, en niaj diskutoj ni venis al nova, kvaropa etikedaro por la ĉefaj agadkampoj de la Asocio: konsciigo, kapabligo, komunumo, kaj kunordigo."

Автор:  Bujhm [ Чт сен 27, 2012 8:45 am ]
Заголовок сообщения: 

Смиренно повторяю просьбу к мэтрам о помощи в переводе

Автор:  Deimos [ Чт сен 27, 2012 11:45 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод терминов из документа по стратегии Э-движения

Bujhm писал(а):
"Tamen, en niaj diskutoj ni venis al nova, kvaropa etikedaro por la ĉefaj agadkampoj de la Asocio: konsciigo, kapabligo, komunumo, kaj kunordigo."

Однако, в наших спорах мы опять дошли до четырёхкратно большего навешивания ярлыков на основные виды деятельности Ассоциации: побуждение к осознанности, действенности, коллективности и организованности.

Bujhm писал(а):
Стратегический взгляд для УЭА
Стратегическое видение УЭА
Стратегия для УЭА
УЭА: взгляд на стратегию ?

Слова "взгляд" и "видение" здесь применяются не в основном, а в косвенном своём значении: планы, осознание, отношение, идеи, понимание и т.д. Так как Э-о более конкретный в смысловом значении слов язык, то нужно переводить не дословно, а по смыслу.

Автор:  Bujhm [ Чт сен 27, 2012 13:41 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод терминов из документа по стратегии Э-движения

Deimos писал(а):
Bujhm писал(а):
"Tamen, en niaj diskutoj ni venis al nova, kvaropa etikedaro por la ĉefaj agadkampoj de la Asocio: konsciigo, kapabligo, komunumo, kaj kunordigo."

Однако, в наших спорах мы опять дошли до четырёхкратно большего навешивания ярлыков на основные виды деятельности Ассоциации: побуждение к осознанности, действенности, коллективности и организованности.


Вроде как то ухо режет - "четырехкратно большее навешивание ярлыков". Потом, ведь "навешивать ярлыки" - это же негативно окрашенное выражение. А тут разве это есть?

Автор:  Deimos [ Чт сен 27, 2012 13:55 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод терминов из документа по стратегии Э-движения

Bujhm писал(а):
Вроде как то ухо режет - "четырехкратно большее навешивание ярлыков". Потом, ведь "навешивать ярлыки" - это же негативно окрашенное выражение. А тут разве это есть?

1. Я не переводчик. Вы просили помощи, я перевёл как смог.
2. Я не гуру в Э-о. Дождитесь более квалифицированного ответа.
3. Я старался перевести как можно ближе к оригиналу. Возможно цифра 4 здесь непринципиальна, и хватит слов "ещё больше".
4. Невозможно по одному предложению полностью восстановить контекст. Мой перевод - лишь пища для дальнейших рассуждений.
Удачи.

Автор:  Bujhm [ Чт сен 27, 2012 17:26 pm ]
Заголовок сообщения: 

А вот если так?

"Tamen, en niaj diskutoj ni venis al nova, kvaropa etikedaro por la ĉefaj agadkampoj de la Asocio: konsciigo, kapabligo, komunumo, kaj kunordigo."

Однако в ходе наших обсуждений мы сочли целесообразным выделить четыре следующих главных направления деятельности Ассоциации: просвещение, обучение, поддержка эсперантистского сообщества, организаторская работа.

(но надо читать сам документ, контекст его смотреть)

Автор:  skirlet [ Пт сен 28, 2012 9:35 am ]
Заголовок сообщения: 

Может, слово "следующих" убрать?

Автор:  Bujhm [ Пт сен 28, 2012 15:37 pm ]
Заголовок сообщения: 

skirlet писал(а):
Может, слово "следующих" убрать?


Да, точно.

Автор:  jurganov [ Ср дек 05, 2012 6:18 am ]
Заголовок сообщения: 

я бы проще перевел
Однако в наших спорах мы определили (выделили, вычленили) 4 следующие тенденции (направления) нашей деятельности:

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/