Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Nokta koŝmaro
http://www.e-novosti.info/forumo/konsultejo/topic7044.html
Страница 1 из 1

Автор:  panacelsus [ Пт апр 26, 2013 22:36 pm ]
Заголовок сообщения:  Nokta koŝmaro

Tio estis la mateno kia okazas foje en la vivo. Fenestroj de la doktora ĉambro estas apertaj, kaj en ilijn freŝa friska aero fluas. Sunaj lummakuloj ludas sur la brila kaj lavita planko. Mi kuŝas sur la kanapo kaj ridetas. Mi estas feliĉa kiel ido. Mi scias ke mi nun malfermos miajn okulojn, kaj nova tago komenciĝos. Tia superba, mirinda kaj multe-promesanta.

Do, mi malfermas miajn okulojn, deĵetas la littukon kaj starigas la piedojn sur la plankon. Mi eligas la pispoton kun rozeto kaj subiras sur ĝin. Mi pisas kaj estas feliĉa.

Subite mi rimarkas kio mi ne estas sola en la ĉambro. Nova nekonata sanitaristino kantete lavas la plankon. Ŝi estas juna, sunbruna kaj nudpieda. Ŝia blanka jupo estas suprenfalda. Ŝia movado estas intensa, certa kaj ekzakta. Ŝi estas sana kaj ruĝvanga, fortika, belstatura, similas peponon sur bedo. Hararo estas arigata node sur la nuko. Sur la tornata kolo estas neobeemaj bukloj. Fascinanta mi sidas sur la pispoto kaj admiras ŝia labora.

Subite ŝi returnas al mi. Kaj mi vidas kio ŝi ne estas sanitaristino, sed Svetka Zarubina, doktorino de neûrologia fako.

— Kio ci metis al mi hieraû? — demandas krude Svetka, surbovinte la kapon. Ŝia okuloj kaj vizaĝo pleniĝas sange. Jes, la paciento estis kun ulceroj, sed ili ne pusis! Kaj estis sub densa eskaro! Nia fakestrino ja vidis la lin. Kaj donis permeson! Il estis profila! Ĉio estas en ordo, Svenjo!!

El empirio mi scias ke neniaj praviĝoj ne helpos. Svetka pli grande koleriĝos. Do, ŝi malrapide proksimiĝas el mi, tordante malsekan plankan ŝifonon. Mi komprenas ĉion sencon de la gesto. Ŝi faras rigidan batalan tordaĵon kun dikaĵo sur fino. Mi komprenas: nun Svetka ne reduktiĝos per vortoj. Retrokalkulo ekiris. Pugotiro estas garantiata al mi. Demando de tempo. Ja mi sidas tia sendefenda, sur la pispoto, kun descendita pantalono! Ĉiu povas fari kun mi ajnon.

Mi komprenas ke necese kuri, kaj rapide! Mi sufiâs la pantalono kaj elsaltas en koridoron. Ŝmacite, la pispoto defalas. Ĝi falas sur la sonoran kahelon kaj ruliĝas laû la muro, hopadante sur la manilo. Svetka ĵetas sin malantaû mi, svingante per ŝifono kvazaû sabro. Mi kun duone luita pantalono kuri pli peze ol Svetka kun levita basko, sed mi feliĉe forglitas. Mi kuras preter akvario, preter gardistoj, preter kantino laû longa koridoro kaj puŝiĝas sur Leonid Mihailoviĉ, al fakestro de fako de neûrologio. Mi intersalutas kaj li parolas, Aldirektu mi duopon kuŝantojn kaj triopon irantojn. Mi elkuras sur ŝtuparejo kaj vekiĝas.
-----------------------------------------------

Всем привет. Это мой первый текст на эсперанто. Начал изучать язык неделю назад, эпизодически прикладываясь. Поэтому прошу не кидать тапком. Если будет желание и возможность, укажите на ошибки, пожалуйста.

Автор:  marato [ Пт апр 26, 2013 23:04 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Nokta koŝmaro

Добро пожаловать к нам. Поздравляю с первым текстом, который для недельного "стажа" совсем неплохой.

moteno - наверное имелось в виду mateno (утро).
La doktoro ĉambro -> eble la doktora ĉambro?

panacelsus писал(а):
Tio estis la moteno kia okazas foje en la vivo. Fenestroj de la doktoro ĉambro estas apertaj, kaj en ilijn freŝa friska aero fluas. Sunaj lummakuloj ludas sur la brila kaj lavita planko. Mi kuŝas sur la kanapo kaj ridetas. Mi estas feliĉa kiel ido. Mi scias ke mi nun malfermos miajn okulojn, kaj nova tago komenciĝos. Tia superba, mirinda kaj multe-promesanta.

Автор:  panacelsus [ Пт апр 26, 2013 23:08 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Nokta koŝmaro

marato писал(а):
Добро пожаловать к нам. Поздравляю с первым текстом, который для недельного "стажа" совсем неплохой.

moteno - наверное имелось в виду mateno (утро).
La doktoro ĉambro -> eble la doktora ĉambro?

panacelsus писал(а):
Tio estis la moteno kia okazas foje en la vivo. Fenestroj de la doktoro ĉambro estas apertaj, kaj en ilijn freŝa friska aero fluas. Sunaj lummakuloj ludas sur la brila kaj lavita planko. Mi kuŝas sur la kanapo kaj ridetas. Mi estas feliĉa kiel ido. Mi scias ke mi nun malfermos miajn okulojn, kaj nova tago komenciĝos. Tia superba, mirinda kaj multe-promesanta.


Спасибо за оценку, у вас интересно ;)

Ошибки исправил, тоже спасибо

Автор:  mpeg [ Вс апр 28, 2013 14:22 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Nokta koŝmaro

panacelsus писал(а):
hieraû?

Шапка не та . :zam: Должно быть так ""hieraŭ"

Проверка орфографии на эсперанто через OpenOffice.org 3.3.0 легко покажет остальные такие же опечатки в тексте.

panacelsus писал(а):
Tio estis la mateno kia okazas foje en la vivo.

Я правильно понял предложение?

Это было таким утром какое случается один раз в жизни.

Если - Да, то я бы сформулировал по-другому эту мысль:

- Tio estis tia mateno, kiu okazas en la vivo foje.

Если же смысл такой:

Это было таким утром какое случается иногда в жизни.

То я бы сформулировал эту мысль так:
- Tio estis tia mateno, kiu okazas de tempo al tempo ( fojfoje) en la vivo.

Но я вообще шаблонами из учебников пытаюсь переводить.
Если же фраза сложная, то перевожу Гуглом-переводчиком с эсперанто на английский - потом то что получилось перевожу тем же Гуглом с английского на русский.
Если смысл кардинально не потерялся, то считаю что моё эсперанто :D поймут все, а не только русскоговорящие...
Как-то так...

Успехов.
:biero:

Автор:  panacelsus [ Вт апр 30, 2013 22:44 pm ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо!

Я хотел написать немного другое: Это было утро, какое бывает раз в жизни. Как это лучше выразить на ео?

Насчет шапки - знаю, и понимаю, что режет глаз, но не знаю, где ее было взять в канадской раскладке.

Автор:  Artem [ Ср май 01, 2013 1:09 am ]
Заголовок сообщения: 

Вот вам универсальная латиница и все-все-все.
http://www.irekle.org/articles/i41.html

Автор:  mpeg [ Ср май 01, 2013 5:36 am ]
Заголовок сообщения: 

panacelsus писал(а):
Спасибо!

Я хотел написать немного другое: Это было утро, какое бывает раз в жизни. Как это лучше выразить на ео?

Насчет шапки - знаю, и понимаю, что режет глаз, но не знаю, где ее было взять в канадской раскладке.


Тогда так
- Tio estis mateno, kiu okazas en la vivo nur unufoje.

или так
- Tio estis mateno, kiu okazas unufoje en la vivo.

Рекомендую лучший толковый словарь об эсперанто на эсперанто:
http://vortaro.net

Помощник переводчика(примеры словоупотребления у классиков):
http://tekstaro.com/

И словарь Кондратьева эсперанто-русский и русско-эсперантский для ПК и смартфонов.


Передача временных положений как и передача положений пространственных в любом языке является самым важным.
Поэтому детализация подобных вещей просто умопомрачительная в любом языке.

Это слова типа "друг - товарищ - любовник" можно заменить словосочетанием "bona homo", не боясь вместе с водой из тазика выплеснуть и ребёнка. :D

Упрощать же пространственно-временные характеристики события :idea: крайне не желательно. ИМХО.

Автор:  panacelsus [ Чт май 02, 2013 20:59 pm ]
Заголовок сообщения: 

Artem писал(а):
Вот вам универсальная латиница и все-все-все.
http://www.irekle.org/articles/i41.html


Спасибо, но увы! - не установилась ((
Зато получилось здесь: http://ru.klavaro.urbeto.info/windows/esperanto_usa

Автор:  panacelsus [ Чт май 02, 2013 21:00 pm ]
Заголовок сообщения: 

mpeg, спасибо большое! очень полезные ссылки!

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/