Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

Помогите с переводом
http://www.e-novosti.info/forumo/konsultejo/topic7638.html
Страница 1 из 2

Автор:  ИгорьМалик [ Чт апр 28, 2016 15:31 pm ]
Заголовок сообщения:  Помогите с переводом

Всем привет. Очень нуждаюсь в вашей помощи. Нужно перевести выражение "Я сам себе Бог". Будет использоваться для татуировки, поэтому не хотелось бы ошибиться.
Гугл предложил вариант Mi estas mia propra Dio. И также было предложено два таких варианта - Mi estas Dio por mi mem.
Mi mem por mi estas Dio.

В дальнейшем скорее всего будет дополнено и полностью будет таким - "Я сам себе Бог, и сам себе дьявол"
Всем откликнувшимся огромное спасибо

Автор:  marato [ Пт апр 29, 2016 7:57 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

ИгорьМалик писал(а):
Всем привет. Очень нуждаюсь в вашей помощи. Нужно перевести выражение "Я сам себе Бог". Будет использоваться для татуировки, поэтому не хотелось бы ошибиться.
Гугл предложил вариант Mi estas mia propra Dio. И также было предложено два таких варианта - Mi estas Dio por mi mem.
Mi mem por mi estas Dio.

В дальнейшем скорее всего будет дополнено и полностью будет таким - "Я сам себе Бог, и сам себе дьявол"
Всем откликнувшимся огромное спасибо
В принципе все три варианта верны. Мне больше нравится первый вариант. И в любой момент можно добавить дьявола:
Mi estas propra Dio kaj propra diablo.

Автор:  marato [ Пт июн 02, 2017 17:08 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Перевод известной песенки

Meze kampo betuleto staris,
Meze kampo krispa arbo staris,
Arbo bela staradis,
Arbo bela staradis.

Хочу вставить эту песенку в учебник, поэтому корявый перевод нежелателен. Придирайтесь беспощадно.

Автор:  Valentin_Melnikov [ Сб июн 03, 2017 14:32 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

marato писал(а):
Перевод известной песенки

Meze kampo betuleto staris,
Meze kampo krispa arbo staris,
Arbo bela staradis,
Arbo bela staradis.

Хочу вставить эту песенку в учебник, поэтому корявый перевод нежелателен. Придирайтесь беспощадно.

я бы сказал "mez' de l' kampo". Хотя это тоже коряво, но в короткую строчку иначе не втиснуть.
А почему вы выбрали именно эти строки?

Автор:  marato [ Сб июн 03, 2017 21:07 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Valentin_Melnikov писал(а):
marato писал(а):
Перевод известной песенки

Meze kampo betuleto staris,
Meze kampo krispa arbo staris,
Arbo bela staradis,
Arbo bela staradis.

Хочу вставить эту песенку в учебник, поэтому корявый перевод нежелателен. Придирайтесь беспощадно.

я бы сказал "mez' de l' kampo". Хотя это тоже коряво, но в короткую строчку иначе не втиснуть.
А почему вы выбрали именно эти строки?

Может быть, тогда лучше sur la kampo?

Почему эта песня? Потому что словарный запас учеников ещё скудный.

Автор:  Valentin_Melnikov [ Вс июн 04, 2017 11:14 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

marato писал(а):
Может быть, тогда лучше sur la kampo?
Ну да.
"Sur la kampo, for de l' mondo..." (c) ;)
Цитата:
Почему эта песня? Потому что словарный запас учеников ещё скудный.
Думаю, для небольшого словарного запаса можно подобрать немало простых песен.

Автор:  marato [ Пн июн 05, 2017 15:49 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Valentin_Melnikov писал(а):
Думаю, для небольшого словарного запаса можно подобрать немало простых песен.
Был бы благодарен за подсказку. "Жили у бабуси" не хочу, одной примитивной песни на учебник хватит.

Автор:  Матюшов [ Сб июн 17, 2017 3:16 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

http://kantaro.ikso.net/turista_kantaro
Песни другие, перевод часто корявый, но возможно, найдете подходящую.

http://kantaro.ikso.net/betulo
Вот, похоже, ваша "Береза" с того же сайта. Русский текст не приведен, поэтому не уверен.

Автор:  marato [ Сб июн 17, 2017 12:30 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Матюшов писал(а):
http://kantaro.ikso.net/turista_kantaro
Песни другие, перевод часто корявый, но возможно, найдете подходящую.

http://kantaro.ikso.net/betulo
Вот, похоже, ваша "Береза" с того же сайта. Русский текст не приведен, поэтому не уверен.
Dankon!

Автор:  marato [ Пн июн 19, 2017 8:17 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Передать привет:
Transdoni saluton?
Salutigi?

Автор:  juve61 [ Чт июн 22, 2017 13:26 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

я бы за такую фразу по лицу дал, ибо лишь крайне непорядочный человек такое брякнет.
а непорядочных надо научать как кошек мордой в наделанные ими кучи тыкать

Не веришь ты в Бога, ну и не верь. Нет же, блин, тебе надо всем вокруг в лицо харкать.

Автор:  marato [ Пт июн 23, 2017 11:13 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

juve61 писал(а):
я бы за такую фразу по лицу дал, ибо лишь крайне непорядочный человек такое брякнет.
а непорядочных надо научать как кошек мордой в наделанные ими кучи тыкать

Не веришь ты в Бога, ну и не верь. Нет же, блин, тебе надо всем вокруг в лицо харкать.
В чей адрес хамство?

Автор:  Qakin [ Пт июн 23, 2017 14:50 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

juve61 писал(а):
я бы за такую фразу по лицу дал, ибо лишь крайне непорядочный человек такое брякнет.
а непорядочных надо научать как кошек мордой в наделанные ими кучи тыкать

Не веришь ты в Бога, ну и не верь. Нет же, блин, тебе надо всем вокруг в лицо харкать.

То есть, участников крёстных ходов надо бить? Логично, что ж!
Ибо: ну веришь ты в бога, ну и верь, - нет же, блин, тебе надо всем вокруг в лицо харкать. Да ещё и дороги перекрыть ради своего глумления над истиной, красотой, разумом, общественным благом и совестью.

Автор:  amakano [ Вт июл 18, 2017 11:01 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Датчик (устройство для ПОЛУЧЕНИЯ информации) и индикатор (устройство для ВЫДАЧИ информации) переводятся одним и тем же словом indikatoro:
http://rueo.ru/serĉo/%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA
http://rueo.ru/serĉo/%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80
Это правильно? Как же их тогда различать?

Автор:  marato [ Вт июл 18, 2017 23:16 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

amakano писал(а):
Датчик (устройство для ПОЛУЧЕНИЯ информации) и индикатор (устройство для ВЫДАЧИ информации) переводятся одним и тем же словом indikatoro:
http://rueo.ru/serĉo/%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA
http://rueo.ru/serĉo/%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80
Это правильно? Как же их тогда различать?
Если индикатор = indikatoro, indikilo кажется правильным переводом, то indikatoro в качестве датчика вызывает у меня большие сомнения. Я бы перевёл датчик как perceptilo (восприниматель).

Автор:  marato [ Вт июл 18, 2017 23:48 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

В большом эсперанто-венгерском словаре Йозефа Хорвата (Horváth József)
sensilo (биол) чувствительная клетка, рецептор
sensilo (тех) датчик

Автор:  amakano [ Сб июл 22, 2017 10:47 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Спасибо! Sensilo в словаре есть, хоть и помечено как сомнительное...

Автор:  juve61 [ Пн авг 21, 2017 19:41 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Qakin писал(а):
juve61 писал(а):
я бы за такую фразу по лицу дал, ибо лишь крайне непорядочный человек такое брякнет.
а непорядочных надо научать как кошек мордой в наделанные ими кучи тыкать

Не веришь ты в Бога, ну и не верь. Нет же, блин, тебе надо всем вокруг в лицо харкать.

То есть, участников крёстных ходов надо бить? Логично, что ж!
Ибо: ну веришь ты в бога, ну и верь, - нет же, блин, тебе надо всем вокруг в лицо харкать. Да ещё и дороги перекрыть ради своего глумления над истиной, красотой, разумом, общественным благом и совестью.

Послушай, педрила.
Если полмосквы перекрыли ради того, что бы ублюдки могли гавкнуть про свободный интерет, то нельзя интернетом пользоваться, потому что такие твари как ты это зашквририли? Ты мне это в лицо скажешь или зассышь?

НЕНАВИЖУ убллюдков, которые гадят другим, пользуюсяь тем, что они не в зоне досягаемомсти. Порядочным людят брезгтоно с такими общаться

Автор:  Qakin [ Вт авг 22, 2017 19:29 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

juve61 писал(а):
Qakin писал(а):
juve61 писал(а):
я бы за такую фразу по лицу дал, ибо лишь крайне непорядочный человек такое брякнет.
а непорядочных надо научать как кошек мордой в наделанные ими кучи тыкать

Не веришь ты в Бога, ну и не верь. Нет же, блин, тебе надо всем вокруг в лицо харкать.

То есть, участников крёстных ходов надо бить? Логично, что ж!
Ибо: ну веришь ты в бога, ну и верь, - нет же, блин, тебе надо всем вокруг в лицо харкать. Да ещё и дороги перекрыть ради своего глумления над истиной, красотой, разумом, общественным благом и совестью.

Послушай, педрила.
Если полмосквы перекрыли ради того, что бы ублюдки могли гавкнуть про свободный интерет, то нельзя интернетом пользоваться, потому что такие твари как ты это зашквририли? Ты мне это в лицо скажешь или зассышь?

НЕНАВИЖУ убллюдков, которые гадят другим, пользуюсяь тем, что они не в зоне досягаемомсти. Порядочным людят брезгтоно с такими общаться



Спасибо! Мурло православного монархизма люди должны видеть.

Да, мне тоже брезгливо общаться с фашистами. Фашистов надо уничтожать. Как Войков завещал.

Автор:  Qakin [ Вт авг 22, 2017 19:35 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Свободный интернет - объективное благо.
Пропаганда Православия и монархизма - объективное зло.
НЕНАВИЖУ мракобесных оккупантов Моей светской страны.

Автор:  Valeri4 [ Вс авг 27, 2017 13:44 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Фразу, с которой эта тема началась, может быть, лучше так: "Mia dio [kaj mia diablo] estas mi mem"? Если предполагается ответ на вопрос "кто твой бог?", а не на "кто ты?" (а вот во втором случае логично начать с "mi estas...").


juve61 писал(а):
Послушай, педрила ... что бы ублюдки могли гавкнуть ... такие твари как ты это зашквририли...

Спасибо за интересный пример словоупотребления, характерного для социальной группы "православные верующие".

От католиков, протестантов, буддистов и прочих кришнаитов, да и от сознательных атеистов такое вряд ли можно услышать. Мусульманин при случае стал бы оскорблять скорей другими словами - "свиньёй", "собакой"...

А православные чаще используют лексику очевидно "блатного" происхождения. Почему бандитское мировоззрение оказалось близко именно этой религии - вопрос интересный.

И кстати - можно ли адекватно перевести эту речь на эсперанто? Вот например слово "зашкварить"?

Автор:  mis [ Пн авг 28, 2017 13:27 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Помогите с переводом

Как покороче перевести слов "встречка" Кондратьев рекомендует la kontraŭdirekta parto de la vojo с пометкой сомнительно.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/