Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

помогите с переводом 1
http://www.e-novosti.info/forumo/konsultejo/topic7705.html
Страница 1 из 2

Автор:  mis [ Чт сен 28, 2017 9:50 am ]
Заголовок сообщения:  помогите с переводом 1

Да смотри, не перепутай.


Мой вариант:
Zorgu, ne konfuzi do.



Вопрос о переводе русской конструкции "смотри", усиливающей следующий за ней глагол. В английском - это mind you, а как в Эсперанто?

Автор:  marato [ Чт сен 28, 2017 10:42 am ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

я бы написал atentu

Автор:  mis [ Чт сен 28, 2017 12:40 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

marato писал(а):
я бы написал atentu


Да, пожалуй так лучше, особенно в моем конкретном случае:

https://t.me/anekdotoj

Автор:  marato [ Сб сен 30, 2017 12:15 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

mis писал(а):


En ĉi tiu grupo de esperantistoj ni tradukas, diskutas kaj publikigas niajN ŝatatajN anekdotójN. Baza lingvo de grupo estas Esperanto. Por diskuti eblas uzi naciajN lingvojN.
Babilejo lokiĝas en https://t.me/joinchat/FW8aOkDYicfĉAk_l8q5kw

Автор:  Strangulo [ Ср ноя 01, 2017 14:54 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Подскажите, как можно перевести фразу типа "под чьим-то взглядом"? Например: "он шел под взглядами людей."

Автор:  juve61 [ Ср ноя 01, 2017 16:48 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

можно и sub, можно и antaŭ, а можно li iris, penetranta de rigardoj de ĉirkaŭaj homoj

Автор:  Valentin_Melnikov [ Ср ноя 01, 2017 20:10 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

juve61 писал(а):
можно и sub, можно и antaŭ, а можно li iris, penetranta de rigardoj de ĉirkaŭaj homoj
Только всё-таки penetrata.

Автор:  juve61 [ Чт ноя 02, 2017 16:30 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Valentin_Melnikov писал(а):
juve61 писал(а):
можно и sub, можно и antaŭ, а можно li iris, penetranta de rigardoj de ĉirkaŭaj homoj
Только всё-таки penetrata.
угум-с ))

Автор:  Strangulo [ Пт ноя 17, 2017 14:41 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Благодарю всех за ответы! Прошу ответить и ещё на один вопрос. Как можно перевести выражение вида "он же Григорий, он же Жора, он же Гоша...."?

Автор:  skirlet [ Пн ноя 20, 2017 23:01 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Alianome ?.. Других идей нет :)

Автор:  Xitsa [ Чт ноя 23, 2017 14:17 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

skirlet писал(а):
Alianome ?.. Других идей нет :)

vortaro.net ofertas "alinome".
Ankaŭ mi pensas ke oni povas uzi "ankaŭ konata kiel Nomo1, ankaŭ kiel Nomo2 ktp"

Автор:  Strangulo [ Пт ноя 24, 2017 0:04 am ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Благодарю всех за ответы! Словарь Кондратьева как раз подсказал слово "alinome" с практическими примером: "Gorkij, ~e Peŝkov". ;)

Ещё вопрос. Выражение "Как скажете", в зависимости от контекста может иметь значение "Я не согласен, но спорить не буду". Как можно на эсперанто сформулировать это значение так же кратко?

Автор:  juve61 [ Пт ноя 24, 2017 9:43 am ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Strangulo писал(а):
Ещё вопрос. Выражение "Как скажете", в зависимости от контекста может иметь значение "Я не согласен, но спорить не буду". Как можно на эсперанто сформулировать это значение так же кратко?

(Estu) Laŭ via volo

Автор:  Strangulo [ Сб ноя 25, 2017 0:01 am ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

juve61 писал(а):
Strangulo писал(а):
Ещё вопрос. Выражение "Как скажете", в зависимости от контекста может иметь значение "Я не согласен, но спорить не буду". Как можно на эсперанто сформулировать это значение так же кратко?

(Estu) Laŭ via volo

Dankon! ;)

Автор:  Xitsa [ Пт фев 09, 2018 20:19 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Kiel ĝuste traduki rusan frazon: как вы заставили вашего ребёнка читать книги?
Ĉu "kiel vi igis vian infanon legi librojn" aŭ "kiel vi legigis librojn al via infano"?
Mi precipe interesas pri uzo de la vorto "legigi": ĉu la frazo estas komprenebla? Ĉu ĝusta?

Автор:  nerus-slovar [ Сб фев 10, 2018 1:55 am ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Xitsa писал(а):
Kiel ĝuste traduki rusan frazon: как вы заставили вашего ребёнка читать книги?
Ĉu "kiel vi igis vian infanon legi librojn" aŭ "kiel vi legigis librojn al via infano"?
Mi precipe interesas pri uzo de la vorto "legigi": ĉu la frazo estas komprenebla? Ĉu ĝusta?

Mi proponus jenan varianton:
Kiel vi sukcesis instigi vian infanon al legado de libroj?
aŭ:
Kiel vi sukcesis instigi vian infanon legadi librojn?

Kvankam verbo legigi ne estas erara, tamen mi iom dubas, ke ĝi estos tuj komprenita de ĉiu esperantisto.

Автор:  Nabl777 [ Пт авг 03, 2018 9:56 am ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Поможете с переводом начинающему эсперантисту? :) Буду сюда кидать время от времени.

Я ездил с другом на природу. Мы видели уток. Они плавали в воде.

Mi iris kun amiko al la naturo. Ni vidis anasoj. Ĝi flosi en la akvo kaj sidis sur la arboj.

Автор:  marato [ Пт авг 03, 2018 11:24 am ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Nabl777 писал(а):
Поможете с переводом начинающему эсперантисту? :) Буду сюда кидать время от времени.

Я ездил с другом на природу. Мы видели уток. Они плавали в воде.

Mi iris kun amiko al la naturo. Ni vidis anasojN. [Ĝi flosi] Ili naĝis en la akvo kaj sidis sur la arboj.


Flosi - течь, а не плавать.

Автор:  Nabl777 [ Пт авг 03, 2018 11:31 am ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

marato писал(а):
Nabl777 писал(а):
Поможете с переводом начинающему эсперантисту? :) Буду сюда кидать время от времени.

Я ездил с другом на природу. Мы видели уток. Они плавали в воде.

Mi iris kun amiko al la naturo. Ni vidis anasojN. [Ĝi flosi] Ili naĝis en la akvo kaj sidis sur la arboj.


Flosi - течь, а не плавать.


naĝi - это понятно. А почему ili naĝis? Утки же неодушевлённые, значит Ĝi. Или тут не так, как в английском?

Автор:  skirlet [ Пт авг 03, 2018 17:23 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Ili - это множественное число для одушевлённых и неодушевлённых. Вот одна утка - это ĝi.

Автор:  Valentin_Melnikov [ Пт авг 03, 2018 18:44 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Flosi - плавать пассивно, как плот, сухой лист на воде и т.п. Течь - flui.
В данном случае - naĝis. Остальное уже исправили.

Автор:  Sxak' [ Чт авг 09, 2018 15:53 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: помогите с переводом 1

Valentin_Melnikov писал(а):
Остальное уже исправили.

Ну как же все? Там такая грубая ошибка в аккузативе типа ni vidis anasoj (без -n)

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/