Esperanto новости
http://www.e-novosti.info/forumo/

нужен перевод слова "вобла"
http://www.e-novosti.info/forumo/konsultejo/topic952.html
Страница 1 из 2

Автор:  glawen [ Вт июн 22, 2004 16:51 pm ]
Заголовок сообщения:  нужен перевод слова "вобла"

У меня словарь маленький...
Как на эсперанто "вобла"? Я не дурачусь, действительно надо! Помогите!

Автор:  Leonido [ Вт июн 22, 2004 19:22 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Пожалуйста, очень нужен перевод слова

glawen писал(а):
У меня словарь маленький...
Как на эсперанто "вобла"? Я не дурачусь, действительно надо! Помогите!
Вобла, она же обыкновенная плотва, она же тарань - на латыни называется Rutilus rutilus, по-английски roach, по-немецки die Plötze, или die Pletz, или das Rotauge, по-французски лень набирать.
Таким образом, на эсперанто это может быть или rutilo , или pleco.
Конечно, это только моя смелая догадка. :D

Автор:  glawen [ Вт июн 22, 2004 20:32 pm ]
Заголовок сообщения: 

Dankegon! А то тут противники эсперанто про невозможность передачи языковых тонкостей осадили со всех сторон. Вы мне очень помогли :) Теперь понял, что разных животных надо сначала искать по-латыни :)

Автор:  juve [ Ср июн 23, 2004 5:08 am ]
Заголовок сообщения: 

glawen писал(а):
Dankegon! А то тут противники эсперанто про невозможность передачи языковых тонкостей осадили со всех сторон. Вы мне очень помогли :) Теперь понял, что разных животных надо сначала искать по-латыни :)


Да какие ж это тонкости-то?? Вот ежели бы ты тарань от воблы отличил посредством эсперанто - тоды ой!
А так - хай живе латина!

Автор:  Ulmo [ Ср июн 23, 2004 6:09 am ]
Заголовок сообщения: 

Глянул в словарь. Действительно, вобла - (kaspia) rutilo.
Не стоит путать это слово также с rutilo - рутил.
Также не стоит путать с rut-il-o - средством для добывания руты (есть, оказывается такое растение).
Но это я так, слегка стебаюсь.

Автор:  hamstro [ Ср июн 23, 2004 8:12 am ]
Заголовок сообщения: 

всегда считал, пока рыба плавает - она плотва, а как к пиву - вобла...

Автор:  Ulmo [ Ср июн 23, 2004 9:25 am ]
Заголовок сообщения: 

Не обязательно. Слово "вобла" имеет два значения: та, которая плавает, порода рыбы такая, и та которую подяют к пиву, еще называется "тарань". А вот как тарань на эсперанто? Fiŝo al biero, bierfiŝo?

Автор:  glawen [ Ср июн 23, 2004 13:03 pm ]
Заголовок сообщения: 

Хай живе латинська мова?.. Хай живе, нiчого не маю проти :) Только она тоже воблу от тарани не отличает :)
Учил я ее в институте, латынь эту. Сложная вешч.

Ulmo, можно спросить, в каком словаре есть это слово?

Тарань на эсперанто... может, seka rutilo? :biero:

Автор:  Ursego [ Ср июн 23, 2004 13:04 pm ]
Заголовок сообщения: 

А разве слово "вобла" возникло не от восклицания рыбака, поймавшего здоровенную рыбёху?

Автор:  glawen [ Ср июн 23, 2004 13:52 pm ]
Заголовок сообщения: 

... или слишком маленькую :)

Автор:  Ulmo [ Чт июн 24, 2004 6:13 am ]
Заголовок сообщения: 

glawen писал(а):
Ulmo, можно спросить, в каком словаре есть это слово?

Спросить можно. Русско-эсперантский словарь под. ред. Е.А. Бокарева. М.: Советская энциклопедия, 1966.
Новее словаря не имею, увы...
Если не знаешь, есть такой онлайновый словарь: http://www.esperanto.mv.ru/ESP/vframe.html , очень неплохой. Но слова "вобла" в нем нет :zam: .

Автор:  glawen [ Чт июн 24, 2004 22:35 pm ]
Заголовок сообщения: 

Благодарю за инфу. У меня даже такого издания нет...
И спасибо за хорошую ссылку!

Автор:  juve [ Пн июн 28, 2004 11:24 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Пожалуйста, очень нужен перевод слова

Leonido писал(а):
glawen писал(а):
У меня словарь маленький...
Как на эсперанто "вобла"? Я не дурачусь, действительно надо! Помогите!
Вобла, она же обыкновенная плотва, она же тарань - на латыни называется Rutilus rutilus, по-английски roach, по-немецки die Pl?tze, или die Pletz, или das Rotauge, по-французски лень набирать.
Таким образом, на эсперанто это может быть или rutilo , или pleco.
Конечно, это только моя смелая догадка. :D


Вобла и плотва, Леня, не совсем одно и тоже. Зоологически.
Вернее сказать, вобла - это подвид Rutilus rutilus - var. caspius или как там писать, забыл. Короче каспийская.
Еще короче, если ты про рыбу - то kaspa rutilo, усли про хавчик к пивку - seka rutilo.
Ŝajne tiel

Автор:  Leonido [ Вт июн 29, 2004 12:15 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Пожалуйста, очень нужен перевод слова

juve писал(а):
Вобла и плотва, Леня, не совсем одно и тоже. Зоологически.
У меня сказано не плотва, а обыкновенная плотва. Вся информация взята из авторитетного научного "Словаря названий животных", том "Рыбы", М., Русский язык, 1989. Рыба №3865 (на стр. 149).

Автор:  Elv [ Ср июн 30, 2004 8:42 am ]
Заголовок сообщения:  Ĉangalo - перевод слова

Столкнулся на Ĝangalo
... sed ŝne ne estas la plej bona momento por tiu ĉi ..
Что означает "ŝne" - ? Сокращение от "ŝajne"?

Где то я встречал список принятых сокращений. Пожалуйста, киньте ссылку.

Автор:  juve [ Пт июл 02, 2004 4:36 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Ĉangalo - перевод слова

Elv писал(а):
Столкнулся на ?angalo
... sed ?ne ne estas la plej bona momento por tiu ?i ..
Что означает "?ne" - ? Сокращение от "?ajne"?

Где то я встречал список принятых сокращений. Пожалуйста, киньте ссылку.


ŝne - значит шняга)))

Автор:  Mevo [ Пн июл 05, 2004 19:51 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Ĉangalo - перевод слова

Elv писал(а):
Столкнулся на Ĝangalo
... sed ŝne ne estas la plej bona momento por tiu ĉi ..
Что означает "ŝne" - ? Сокращение от "ŝajne"?

Где то я встречал список принятых сокращений. Пожалуйста, киньте ссылку.


Это обычная опечатка - они на Джангало не такие уж и редкие гости. Сколько не смотрел - не мог догадаться, каков же был начальный смысл... В общем, это не повод для тягостных раздумий...

Автор:  Alauxdo [ Пт авг 13, 2004 17:20 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Пожалуйста, очень нужен перевод слова

juve писал(а):
Вобла и плотва, Леня, не совсем одно и тоже. Зоологически.
Вернее сказать, вобла - это подвид Rutilus rutilus - var. caspius или как там писать, забыл. Короче каспийская.
Еще короче, если ты про рыбу - то kaspa rutilo, усли про хавчик к пивку - seka rutilo.
Ŝajne tiel

Rutilo -- это только "рутил", или титановая руда. Ваш собеседник Вас не поймёт, что вы собираетесь ее есть или из каспийского моря, или в сущенном виде.
Для названия рыбы в эсперанто есть слово rutelo, но это очень редкое слово и я бы ни в коем случае не рекомендовал его использовать даже в литературном тексте, не то, чтобы в разговоре. Просто собеседних вас не поймет и не станет лезть в словарь (тем более, что ни в э-русском, ни э-английском, ни даже в большом э-немецком словаре этого слова нет).
Для слова "вобла" я бы просто использовал "sek(igit)a fiŝo", или в крайнейм случае "sek(igit)a ploto".

Автор:  Станислав Секирин [ Пт авг 13, 2004 21:15 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: Пожалуйста, очень нужен перевод слова

Alaŭdo писал(а):
Просто собеседних вас не поймет и не станет лезть в словарь (тем более, что ни в э-русском, ни э-английском, ни даже в большом э-немецком словаре этого слова нет).

А откуда оно вам стало известно? Может, другим тоже туда заглянуть охота.

Автор:  ola [ Чт сен 16, 2004 17:06 pm ]
Заголовок сообщения:  перевести слово

переведите пожалуйста слово printing :?:

Автор:  Alauxdo [ Пт сен 17, 2004 1:44 am ]
Заголовок сообщения:  Re: Пожалуйста, очень нужен перевод слова

Станислав Секирин писал(а):
А откуда оно вам стало известно? Может, другим тоже туда заглянуть охота.

Откуда известно -- посмотрел в этих словарях.
Я не думаю, что в разговоре у кого-то под рукой будет сразу NPIV чтобы проверить слово...

Цитата:
переведите пожалуйста слово printing

В каком значении?
Presado, printado, presitaĵo, presaĵo, printitaĵo, tajpaĵo.

Автор:  Vertaler [ Сб фев 12, 2005 1:51 am ]
Заголовок сообщения: 

Недавно при пересказе этой темы мало знающему об эсперанто человеку получил в лицо ответ: «А что вы спорите, надо было слово это туда прямо и взять — VOBLO». :)

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/