Добавлено: Пн Мар 31, 2008 16:33 pm Заголовок сообщения:
Букволюб skribis:
Извиняюсь, если моя ремарка показалась вызывающей -- дерзить не собирался, бо про особую кодировку ничего не знал (хотя и заподозрил на секунду). Теперь буду знать точно. Благодарю за инструктажъ!
Другие такие буквы
ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ ŭ
x после этих букв без надстрочников автоматически означает надстрочник. Неудобно при ссылках на сайты, но в остальном необходимая здесь вещь. Был бы тут форум по линуксы было бы по-другому
Добавлено: Вт Апр 01, 2008 3:10 am Заголовок сообщения: Re: Русская латиница без диакритики
Slavik skribis:
Если не сказать «дерзко»
Да ладно тебе, просто с заменами не разобрался, в вот у нас тут была одна такая, котроая вообще предлагала эсперанто отменить на этом форуме, потому что ей непонятно о чем утт пишут, помнишь?
Добавлено: Сб Май 10, 2008 19:33 pm Заголовок сообщения:
А вот "моя" система транскрибирования русского на франçузской раскладке. Может кому и сгодится. Лично мне овая нравится тем, что нет ни одного диграфа.
a-а b-б v-в g-г d-д e-е ë-ё x-ж z-з i-и j-й k-л l-л m-м n-н o-о p-п r-р s-с t-т u-у f-ф h-х ç-ц c-ч w-ш q-щ ô-ъ y-ы î-ь ê-э ù-ю à-я
Sôewî eqë êtih màgkih françuzskih bulocek i vypej rùmku vodki.
гласные: "А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я"
согласные: "Б, В, Г, Д, Ж, З, К, Л, М, Н, П, Р, С, Т, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ"
прочие: "Й, Ъ, Ь"
A = А
B = Б
C = Ц
D = Д
E = Э / Е ("Э" в начале слова или после гласной / "Е" после согласной)
F = Ф
G = Г
H = используется только в составе неразделимых сочетаний "EH, IH, JH, YH, CH, SH, XH, ZH"
I = И
J = Й / Ь ("Й" после гласной / "Ь" после согласной)
K = К
L = Л
M = М
N = Н
O = О
P = П
Q = Ъ
R = Р
S = С
T = Т
U = У
V = В
W = встречается только в словах иностранного происхождения
X = Х
Y = Ы
Z = З
CH = Ч
SH = Ш
XH = Щ
ZH = Ж
EH = Э (после согласной и "Й")
IH = Й (после согласной)
JH = Ь (перед "А, О, У, Э,")
YH = Ы (перед "А, О, У, Э,")
JA = Я / ЬЯ ("Я" в начале слова или после гласной / "ЬЯ" после согласной)
JE = Е / ЬЕ ("Е" в начале слова или после гласной / "ЬЕ" после согласной)
JI = ЙИ / ЬИ ("ЙИ" в начале слова или после гласной / "ЬИ" после согласной)
JO = Ё / ЬЁ ("Ё" в начале слова или после гласной / "ЬЁ" после согласной)
JU = Ю / ЬЮ ("Ю" в начале слова или после гласной / "ЬЮ" после согласной)
YA = ЙА / Я ("ЙА" в начале слова или после гласной / "Я" после согласной)
YO = ЙО / Ё ("ЙО" в начале слова или после гласной / "Ё" после согласной)
YU = ЙУ / Ю ("ЙУ" в начале слова или после гласной / "Ю" после согласной)
Зарегистрирован: 04.05.2009 Откуда: Нижний Новгород
Добавлено: Пн Авг 24, 2009 10:43 am Заголовок сообщения:
Tiho šiferom šurša kryša jedet ne speša...
Одно я знаю: если в России будет затеяна реформа по переходу с кириллицы на латиницу (как в 1920-е годы уже кто-то хотел), я примкну к вооруженному восстанию против реформаторов.
Проект, конечно же, самый лучший и прочее...
Система ориентирована на диграфы.
J -- мягкий знак и йот (nolj, jod)
X -- только модификатор, не произносится. Это позволяет использовать альтернативно вместо диграфов буквы с диакритикой и однозначно переводить туда-обратно.
Гласные:
a - ja ex - e o - jo u - ju y - i
По умолчанию буквы "i" и "e" смягчают предшествующую согласную, перед "a" "o" "u" в этом случае прописывается J ( kljatva ). В словах типа "колье" пишется один J (kolje), потому что один уже как бы в самой букве "e", в словах типа "батальон" -- два J (bataljjon).
Согласные: b v g d zx z k l m n p r s t f h c cx sx sjx
Дополнительные согласные q - жд qx - дж. ( nadeqa )
Орфография: заимствованные слова пишутся согласно произношению в русском. Поэтому "qxaz" а не "jazz".
Exta sistema mne kazxetsja bolee udacxnoj, poskoljku ne ispoljzuet diakritiku -- menjsxe zamorocxek c kodirovkami. I mozxno budet vstavljatj kvadratnye skobki bez perekljucxenija raskladki.
В классе седьмом где-то приняла привычку писать русские слова латиницей - да так и осталось. За исключением "официальных" бумажек, которые будут читать другие люди - пишу только ею.
Единственная буква, которую я оставила в латинице - это мягкий знак, которым обозначаю и твердый.
A B V G D E Ö J Z I Y K L M N O P R S T U F H C Q W X Ь È Ü Ä
В общем, это весь алфавит. При его создании постаралась ввести минимум знаков с умляутами и соотношение "Одна буква русского алфавита - одна буква латиницы".
Мало она соответствует именно транскрипции, скорее - транслитерации.
В классе седьмом где-то приняла привычку писать русские слова латиницей - да так и осталось. За исключением "официальных" бумажек, которые будут читать другие люди - пишу только ею.
Единственная буква, которую я оставила в латинице - это мягкий знак, которым обозначаю и твердый.
Добавлено: Вт Май 04, 2010 19:41 pm Заголовок сообщения:
Во-первых, я против перевода письма какого бы то ни было языка на латиницу.
Во-вторых, есть области, где за применение какого бы то ни было письма, кроме латинского, следует, по выражению одного моего знакомого, четвертовать в базарный день на рыночной площади.
Одна из таких областей - присвоение имён компьютерным файлам.
Когда я для себя придумывал "русскую латиницу", то исходил из таких соображений:
- многие буквы латинского алфавита дублируют друг друга и всё равно их недостаточно для передачи всех звуков русского языка;
- диграфы уменьшают количество возможных стечений согласных (мне это важно для передачи реалий и собственных имён);
- диакритика во многих случаях "отсекается" или неправильно понимается несовершенными техническими средствами восприятия и вывода информации, что нарушает точность передачи звучания слова.
Собственно моя латиница для русского языка:
А - A
Б - B
В - W
Г - G
Д - D
Е - JE (в начале слова и после гласного), E (в остальных случаях)
Ё - JO (в начале слова и после гласного), 1O или 'O (в остальных случаях)
Ж - V
З - Z
И - I
Й - J
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - H
Ц - C
Ч - Q
Ш - X
Щ - XQ
Ъ - нет специального символа
Ы - Y
Ь - J, апостроф или цифра 1
Э - Е' (после согласного), E (в остальных случаях)
Ю - JU (в начале слова и после гласного), 1U или 'U (в остальных случаях)
Я - JA (в начале слова и после гласного), 1A или 'A (в остальных случаях)
Последний раз редактировалось: vizitanto (Ср Май 05, 2010 11:31 am), всего редактировалось 1 раз
Добавлено: Ср Май 05, 2010 11:38 am Заголовок сообщения:
Wolliger Mensch skribis:
vizitanto skribis:
Во-первых, я против перевода письма какого бы то ни было языка на латиницу.
…
Собственно моя латиница для русского языка:
Браво.
Это я снова сюда зашёл, чтобы дописать правила употребления латинского соответствия русскому Э в моём (то бишь для личного пользования) варианте русской латиницы (а то вчера не о том думал и забыл), и неожиданно нарвался на похвалу в адрес сразу двух моих мыслей. Это приятно, особенно если хвалит такой далеко не глупый (это серьёзно) персонаж, как Wolliger Mensch.
Dolbanuyu problemu zapisi nasхej pravoslavnoj gramotiw
ihnimi poganiwmi bukvami resхayu tak:
a b v g d e yo zх z i j k l m n o p r s t u f h c cх sх hх qw iw q ew yu ya.
Smiwsl - vzaimnoodnoznacхnoe kodirovanie bez ispolqzovaniya diakretiki. Na bonus: ye yi vw fх.