Добавлено: Вс Фев 03, 2008 6:05 am Заголовок сообщения:
ВРКАК skribis:
Ну, тут какой-то у Вас технический "косяк". Я хотел сказать...
Технический косяк — и это не такая форма невежливости, а непреложная истина — у Вас. Например, Win95/98/Me или старый браузер. У большинства пользователей, на современном ПО, цитирование „дополнительных символов“ работает уже несколько лет.
Добавлено: Пн Фев 04, 2008 6:08 am Заголовок сообщения:
Slavik skribis:
Технический косяк — и это не такая форма невежливости, а непреложная истина — у Вас. Например, Win95/98/Me или старый браузер. У большинства пользователей, на современном ПО, цитирование „дополнительных символов“ работает уже несколько лет.
сегодня получил загранпаспорт, а там в моей фамилии опущен мягкий знак, хотя данный гост четко определяет знак ' для его обозначения. по какому же тогда госту работает федеральная миграционная служба при транслитерации имен и фамилий? непонятно
Добавлено: Вс Мар 30, 2008 1:25 am Заголовок сообщения: Русская латиница без диакритики
Vozmogjno, cto analogicnye sistemy ugje pridumany tus'acu raz, no tak kak mne ob eqtom nicego ne izvestno, a proizvodit' poiski v seti -- ono ne stoit togo, to ja prosto vykladyvaju svoi sooragjenija po eqtomu voprosu, s *dopu xeniem, cto kto-to najde't zdes' dl'a seb'a necto poleznoe. Hot'a ja sam i scitaju, cto polnyj perevod russkogo na latinicqu nevozmogjnym, no, po gjizni, inogda byvaet nugjno zapisat' cto-n't' odnoznacno eqtimi iz'axnymi pis'menami.
Pri takom sootvetstvii bukv latinicy i kirillicy, tekst citaets'a vpolne odnoznacno ne tol'ko foneticeski no, cto exe' bolee cqenno i vagjno licno dl'a men'a, s naibol'hjim sootvetstviem fonematiceskim korn'am russkogo jazyka. Proctenie nekotoryh « marginal'nyh » grafem latinicy (takih kak Q, X, W) potrebuet, razumeets'a, nekotoroj privycki, ibo oni ispol'zovany dl'a ozvucivanija ili modifikacyi russkih fonem soverhjenno drugih po zvucaniju. No nesomnenno, cto l'uboj gramotnyj russkogovor'axij s pervoj popytki procitaet tekst l'uboj slogjnosti i obqe'ma pocti bez kakogo-libo zatrudnenija. Vr'ad li dagje emu potrebuets'a obraxat's'a k spravocnoj alfavitnoj tablicqe ctoby pon'at' izmene'nnoe, v sravnenii s latinicqej, znacenie nekotoryh bukv. *Citaju xij takgje srazu dogadaets'a o naznacenii apostrofa, kotoryj, po pricine soverhjennoj ego nenugjnosti v russkom jazyke, ispol'zuets'a v kacestve modifikatora m'agkosti soglasnyh i jotacyi glasnyh fonem. Takgje ne nugjno byt' Fransua Hjampol'onom, ctoby « rashjifrovat' » digrafy, kotorye zdes' ispol'zovany dl'a oboznacenija samostojatel'nyh fonem. Edinstvennoe le'gkoe (i k tomu gje fakul'tativnoe) otstuplenie ot russkoj fonematiceskoj tradicyi sostoit v tom, cto, radi uproxenija napisanija, posle fonemy « c » pihjets'a « i », a posle fonemy « cq » – « y ». Eqto sdelano dl'a togo, ctoby ne upotrebl'at' lihjnij raz modifikator « q » dl'a fonemy « cq » i zapisyvat' eqtu fonemu bukvoj « c ». Poskol'ku bol'hjinstvo jazykovedov scitajut, cto « i » i « y » – eqto allofony odnoj i toj gje fonemy, a « c » i « cq » istoriceski proishod'at ot obxej fonemy « k » i takgje javl'ajuts'a v russkoj fonemo-sisteme prakticeski allofonami, to mogjno poscitat' sie otstuplenie krajne neznacitel'nym. A v slycae, esli nevagjno tocno vosproizvodit' proiznohjenie – mogjno, bez poteri smysla, voobxe (krome spornyh slucaev) ne pisat' « q » dl'a markirovki fonemy « cq » : «krásna dévica».
Vot i vse' razqjasnenie.
ZY :
q – графический «ъ» и модификатор для «э» = eq и, в случае необходимости, для «ц» = cq (devicqe = девице);
' (апостроф) – графический «ь», модификатор cмягчения согласных;
w – модификатор для различения (или замены) графического «ю» = uw (w) в словах типа « gjuwri (gjwri) – жюри » (возможно, также модификатор для «ё» = ew);
gj – «ж»; hj – «ш» (в случае однозначности смысла – модификатор « j » может пропускаться: « moget byt' ; ge'ltyj ; myhka noruhka», но вообще-то набор на клавиатуре не представляет труда, ибо клавиши G, H, J расположены подряд);
x – «щ»;
ё = e' (ew) .
Можно обойтись и без апострофа. В этом случае его функция переходит к "i". Тогда "и" ="Y, а "ы" = "Yq" (Ja myqsliu -- sledovatelino *sŭestvuju)
(В случае возможности вводить диакритические знаки, можно писать как принято многими: ж = ž; ц = č; ш = š; э = ê (ě); ё = ё. )
* Модератору: почему-то сочетание u x превращается в u с бреве: ŭ .
Добавлено: Вс Мар 30, 2008 4:37 am Заголовок сообщения: Re: Русская латиница без диакритики
Букволюб skribis:
* Модератору: почему-то сочетание u x превращается в u с бреве: ŭ .
"Почему-то" в данной фразе выглядит немножко нескромно (на такую замену есть серьезные объективные причины и на отмену етой замены тут никто как мне кажется не пойдет) (это общее свойство очень многих эсперантских чатов, форумов)
Пиши с точой посередине ux те u-точка-x тогда точка просто исчезнет
Добавлено: Вс Мар 30, 2008 22:48 pm Заголовок сообщения: Re: Русская латиница без диакритики
Ŝak' skribis:
Букволюб skribis:
* Модератору: почему-то сочетание u x превращается в u с бреве: ŭ .
"Почему-то" в данной фразе выглядит немножко нескромно
Если не сказать «дерзко»
Букволюб, у нас тут форум об эсперанто (написано на каждой его странице) — отсюда и некоторые особые способы быстрого набора эсперантских букв (ŭ среди них).
Да, перекодирование сочетаний с иксами отменять не будем всяко.
Добавлено: Пн Мар 31, 2008 9:52 am Заголовок сообщения:
Извиняюсь, если моя ремарка показалась вызывающей -- дерзить не собирался, бо про особую кодировку ничего не знал (хотя и заподозрил на секунду). Теперь буду знать точно. Благодарю за инструктажъ!
Добавлено: Пн Мар 31, 2008 16:33 pm Заголовок сообщения:
Букволюб skribis:
Извиняюсь, если моя ремарка показалась вызывающей -- дерзить не собирался, бо про особую кодировку ничего не знал (хотя и заподозрил на секунду). Теперь буду знать точно. Благодарю за инструктажъ!
Другие такие буквы
ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ ŭ
x после этих букв без надстрочников автоматически означает надстрочник. Неудобно при ссылках на сайты, но в остальном необходимая здесь вещь. Был бы тут форум по линуксы было бы по-другому
Добавлено: Вт Апр 01, 2008 3:10 am Заголовок сообщения: Re: Русская латиница без диакритики
Slavik skribis:
Если не сказать «дерзко»
Да ладно тебе, просто с заменами не разобрался, в вот у нас тут была одна такая, котроая вообще предлагала эсперанто отменить на этом форуме, потому что ей непонятно о чем утт пишут, помнишь?
Добавлено: Сб Май 10, 2008 19:33 pm Заголовок сообщения:
А вот "моя" система транскрибирования русского на франçузской раскладке. Может кому и сгодится. Лично мне овая нравится тем, что нет ни одного диграфа.
a-а b-б v-в g-г d-д e-е ë-ё x-ж z-з i-и j-й k-л l-л m-м n-н o-о p-п r-р s-с t-т u-у f-ф h-х ç-ц c-ч w-ш q-щ ô-ъ y-ы î-ь ê-э ù-ю à-я
Sôewî eqë êtih màgkih françuzskih bulocek i vypej rùmku vodki.
гласные: "А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я"
согласные: "Б, В, Г, Д, Ж, З, К, Л, М, Н, П, Р, С, Т, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ"
прочие: "Й, Ъ, Ь"
A = А
B = Б
C = Ц
D = Д
E = Э / Е ("Э" в начале слова или после гласной / "Е" после согласной)
F = Ф
G = Г
H = используется только в составе неразделимых сочетаний "EH, IH, JH, YH, CH, SH, XH, ZH"
I = И
J = Й / Ь ("Й" после гласной / "Ь" после согласной)
K = К
L = Л
M = М
N = Н
O = О
P = П
Q = Ъ
R = Р
S = С
T = Т
U = У
V = В
W = встречается только в словах иностранного происхождения
X = Х
Y = Ы
Z = З
CH = Ч
SH = Ш
XH = Щ
ZH = Ж
EH = Э (после согласной и "Й")
IH = Й (после согласной)
JH = Ь (перед "А, О, У, Э,")
YH = Ы (перед "А, О, У, Э,")
JA = Я / ЬЯ ("Я" в начале слова или после гласной / "ЬЯ" после согласной)
JE = Е / ЬЕ ("Е" в начале слова или после гласной / "ЬЕ" после согласной)
JI = ЙИ / ЬИ ("ЙИ" в начале слова или после гласной / "ЬИ" после согласной)
JO = Ё / ЬЁ ("Ё" в начале слова или после гласной / "ЬЁ" после согласной)
JU = Ю / ЬЮ ("Ю" в начале слова или после гласной / "ЬЮ" после согласной)
YA = ЙА / Я ("ЙА" в начале слова или после гласной / "Я" после согласной)
YO = ЙО / Ё ("ЙО" в начале слова или после гласной / "Ё" после согласной)
YU = ЙУ / Ю ("ЙУ" в начале слова или после гласной / "Ю" после согласной)
Зарегистрирован: 04.05.2009 Откуда: Нижний Новгород
Добавлено: Пн Авг 24, 2009 10:43 am Заголовок сообщения:
Tiho šiferom šurša kryša jedet ne speša...
Одно я знаю: если в России будет затеяна реформа по переходу с кириллицы на латиницу (как в 1920-е годы уже кто-то хотел), я примкну к вооруженному восстанию против реформаторов.
Проект, конечно же, самый лучший и прочее...
Система ориентирована на диграфы.
J -- мягкий знак и йот (nolj, jod)
X -- только модификатор, не произносится. Это позволяет использовать альтернативно вместо диграфов буквы с диакритикой и однозначно переводить туда-обратно.
Гласные:
a - ja ex - e o - jo u - ju y - i
По умолчанию буквы "i" и "e" смягчают предшествующую согласную, перед "a" "o" "u" в этом случае прописывается J ( kljatva ). В словах типа "колье" пишется один J (kolje), потому что один уже как бы в самой букве "e", в словах типа "батальон" -- два J (bataljjon).
Согласные: b v g d zx z k l m n p r s t f h c cx sx sjx
Дополнительные согласные q - жд qx - дж. ( nadeqa )
Орфография: заимствованные слова пишутся согласно произношению в русском. Поэтому "qxaz" а не "jazz".
Exta sistema mne kazxetsja bolee udacxnoj, poskoljku ne ispoljzuet diakritiku -- menjsxe zamorocxek c kodirovkami. I mozxno budet vstavljatj kvadratnye skobki bez perekljucxenija raskladki.
В классе седьмом где-то приняла привычку писать русские слова латиницей - да так и осталось. За исключением "официальных" бумажек, которые будут читать другие люди - пишу только ею.
Единственная буква, которую я оставила в латинице - это мягкий знак, которым обозначаю и твердый.
A B V G D E Ö J Z I Y K L M N O P R S T U F H C Q W X Ь È Ü Ä
В общем, это весь алфавит. При его создании постаралась ввести минимум знаков с умляутами и соотношение "Одна буква русского алфавита - одна буква латиницы".
Мало она соответствует именно транскрипции, скорее - транслитерации.